|
|
|
|
|
28s
|
Eliza?
|
Eliza ?
|
|
29s
|
I'm thinking about being vegetarian again.
|
J'arrête la viande.
|
|
30s
|
-Eliza. -Do you realize eating meat
|
- Eliza.
- La viande nuit
|
|
32s
|
is worse than driving an SUV for a year?
|
plus que la pollution.
|
|
33s
|
Eliza, am I fitting?
|
J'entre, là ?
|
|
35s
|
I'm parking, asshole!
|
Je me gare, enfoiré !
|
|
37s
|
-I can't believe that's true. -It's true, Dad.
|
- Incroyable.
- Mais vrai, Papa.
|
|
40s
|
I'll send you the podcast.
|
Je t'enverrai le lien.
|
|
41s
|
-I don't think I'm fitting. -I'm telling you,
|
Je n'entre pas.
|
|
43s
|
it's a big thing we can do for the environment.
|
On doit le faire pour l'environnement.
|
|
45s
|
Let's look it up.
|
Je regarderai ça.
|
|
46s
|
But not while I'm pulling this maneuver.
|
Mais pas pendant que je me gare.
|
|
52s
|
-It's too small a space. -Shit.
|
- C'est trop petit.
- Merde.
|
|
55s
|
What?
|
Quoi ?
|
|
57s
|
Put the Mets game on.
|
Mets le match.
|
|
59s
|
I splurged and got the satellite.
|
On a les chaînes satellites.
|
|
1:03
|
Nice, turn it up.
|
Cool, monte le son.
|
|
1:17
|
I put this on a tape for you when you were, like, 12.
|
Je passais cette chanson
quand tu avais 12 ans.
|
|
1:20
|
Cool.
|
Cool.
|
|
1:22
|
Shit! Was that a spot?
|
Merde ! C'était une place, ça ?
|
|
1:25
|
-Yeah, he's taking it. -How did I miss that?
|
- Il la prend.
- Je l'ai ratée.
|
|
1:27
|
-Fucking shit! -Just go around.
|
- Et merde.
- Fais le tour.
|
|
1:29
|
We've been around. I'm gonna go further east.
|
Déjà fait. Je vais chercher à l'est.
|
|
1:32
|
How did I do this wrong?
|
Je me suis planté.
|
|
1:34
|
-It's okay, Dad. We'll just garage it. -Know how much it is to garage it here?
|
- Va dans un parking.
- Tu sais combien ça coûte, par ici ?
|
|
1:38
|
If we garage it, you can't go to college.
|
Tu pourras oublier la fac.
|
|
1:40
|
-I'll pay half. -I'm not taking your money.
|
- Je paie la moitié.
- Pas question.
|
|
1:43
|
What's the matter with me? I'm usually very good at this.
|
J'hallucine.
D'habitude, je suis doué pour ça.
|
|
1:46
|
-It's okay. -I'm an extremely good parker.
|
- Pas grave.
- Je me gare très bien.
|
|
1:48
|
I know.
|
Je sais.
|
|
1:50
|
Now, I'm getting gun-shy. I'm overthinking it.
|
C'est parce que je réfléchis trop.
|
|
1:54
|
-Dad... -I'm hot.
|
- Papa.
- Bon.
|
|
1:55
|
-Wait until we're stopped! -It's interfering with my mobility.
|
- Arrête-toi d'abord !
- Ma veste me gêne.
|
|
1:58
|
-Let me help you. -These the people who were behind us?
|
- Je t'aide.
- On nous suit, là ?
|
|
2:00
|
-I don't know. -Keep the jacket right-side up.
|
- Je sais pas.
- Tiens-la droite.
|
|
2:02
|
My wallet's in there.
|
Il y a mon argent.
|
|
2:03
|
-This song is distracting. -It's too good.
|
- La musique me distrait.
- Mais elle est bien.
|
|
2:07
|
It is too good.
|
C'est vrai.
|
|
2:09
|
There's so much construction in Manhattan.
|
Ils construisent partout, à Manhattan.
|
|
2:12
|
They're just endlessly building.
|
C'est sans fin.
|
|
2:14
|
I used to go dancing around here at Danceteria, me and your Uncle Matthew.
|
Avec ton oncle Matthew,
on venait souvent danser ici.
|
|
2:17
|
-Now it's all banks. -You guys went dancing together?
|
- C'est devenu une banque.
- Ensemble ?
|
|
2:20
|
We went together, we didn't dance together.
|
Non, on ne dansait pas ensemble.
|
|
2:22
|
For a short time in the '80s, we hung out.
|
Mais on sortait souvent, à l'époque.
|
|
2:25
|
I had moves, I'm telling you.
|
J'étais bon danseur.
|
|
2:27
|
Is this a museum now? Everything's glass.
|
C'est un musée, ça ?
Il est tout en verre.
|
|
2:30
|
Do you like the photographer Cindy Sherman?
|
Tu aimes la photographe
Cindy Sherman ?
|
|
2:32
|
Marcus and I went to the Cindy Sherman show at MoMA last week.
|
On est allés à son exposition,
avec Marcus.
|
|
2:35
|
Yes, I like Cindy Sherman.
|
Oui, j'aime Cindy Sherman.
|
|
2:38
|
What?
|
Quoi ?
|
|
2:39
|
I told you about Cindy Sherman two years ago.
|
Je t'avais déjà parlé d'elle.
|
|
2:41
|
I don't remember.
|
J'ai oublié.
|
|
2:42
|
I did, and you had absolutely no interest.
|
- Si, mais ça ne t'intéressait pas.
- Ah bon ?
|
|
2:45
|
When Marcus tells you, suddenly you listen?
|
Marcus, tu l'écoutes, lui.
|
|
2:47
|
I'm telling you, I got good recommendations.
|
J'ai de bons tuyaux, figure-toi.
|
|
2:49
|
I mean, I have a few years on you.
|
J'ai quelques années d'avance.
|
|
2:52
|
Was that a spot? What did the sign say?
|
C'est une place, ça ?
Que dit le panneau ?
|
|
2:54
|
I'm trying to see.
|
J'essaie de lire.
|
|
2:55
|
-Quick, Eliza! -I find parking signs confusing.
|
- Vite !
- C'est pas clair.
|
|
2:57
|
-Okay, what's today? -This asshole's on my tail.
|
- On est quel jour ?
- Il me colle.
|
|
2:59
|
-It was a good space. -Can I back up?
|
- C'est libre.
- Je recule ?
|
|
3:01
|
-I don't think so. -Shit, he's on my tail.
|
- Impossible.
- Merde, il me colle.
|
|
3:04
|
-I got to go around? -We should really just garage it.
|
- Je fais le tour ?
- Allons au parking.
|
|
3:08
|
-Son of a bitch! -Dad, stop yelling in the car!
|
- Enfoiré !
- Arrête de crier !
|
|
3:10
|
He cannot hear you, okay?
|
Il ne t'entend pas.
|
|
3:12
|
-Only I can hear you. -It's "Nobody Can Fucking Drive Day!"
|
- Il n'y a que moi.
- Quels connards !
|
|
3:14
|
Hey! Shut the fuck up!
|
Tu gueule, toi !
|
|
3:17
|
Hello!
|
Ohé !
|
|
3:19
|
The outer door was ajar,
|
La porte est ouverte
|
|
3:20
|
and the button on the foyer door was unlocked and pushed in.
|
et le verrou est mis
pour l'empêcher de se fermer.
|
|
3:23
|
Something smells weird.
|
Drôle d'odeur.
|
|
3:24
|
-Oh, wow! Hello! Hi! -Down, Bruno! Bruno, down!
|
- Salut, toi.
- Couché, Bruno.
|
|
3:27
|
-Whose dog is this? -Bruno!
|
- Un chien ?
- Bruno !
|
|
3:29
|
Maureen and I bought him from a very elegant apricot poodle farm near the country house.
|
Maureen et moi l'avons acheté
chez un éleveur à la campagne.
|
|
3:32
|
Dad, the outer door was left open,
|
La porte est ouverte,
|
|
3:34
|
and someone pressed the button in on the foyer door.
|
le verrou est mis
pour l'empêcher de se fermer.
|
|
3:37
|
Maureen is always doing something. Maureen!
|
Maureen devait attendre quelqu'un.
|
|
3:39
|
-You got to be more careful. -Maureen!
|
- Fais plus attention.
- Maureen !
|
|
3:41
|
Brune! Maureen!
|
Chut. Maureen !
|
|
3:42
|
This house isn't very big, but she never seems to be able to hear me. Maureen!
|
Même dans une petite maison,
elle n'entend rien. Maureen !
|
|
3:46
|
-This isn't the country. -What?
|
- Ce n'est pas la campagne.
- Quoi ?
|
|
3:47
|
-Did you leave the front door open? -For the Con Ed guy!
|
Tu as laissé la porte ouverte ? - Pour le livreur.
- Il y a trois jours !
|
|
3:51
|
-That was three days ago. -Sorry we're late.
|
- Pour le livreur.
- Il y a trois jours ! Désolé, on n'a pas trouvé de place.
|
|
3:52
|
We had to garage the car.
|
Désolé, on n'a pas trouvé de place.
|
|
3:54
|
Dad had to sell me into child slavery to pay for it.
|
Papa a dû me vendre
pour payer le parking.
|
|
3:57
|
-That's basically right. -Did you try East?
|
- Presque.
- Tu as fait le tour ?
|
|
3:59
|
-Twice. -We did.
|
- Deux fois.
- Oui.
|
|
4:00
|
Bruno! He does this elegant pirouette.
|
Bruno sait faire la pirouette.
|
|
4:02
|
Dad... what happened to your face? Did you get into a fight?
|
Qu'est-ce que tu as au visage ?
Tu t'es bagarré ?
|
|
4:06
|
I was walking Bruno in the country,
|
Je promenais Bruno
|
|
4:07
|
when he lunged for a feral hare in the brush, and I tumbled forward.
|
quand il s'est jeté sur un chien
et m'a projeté au sol.
|
|
4:12
|
Shit. Did you see a doctor?
|
Ah, merde.
Tu as vu un médecin ?
|
|
4:14
|
I'm fine. My joke is, "You should see the other dog."
|
Ce n'est rien.
Tu aurais vu l'autre chien...
|
|
4:17
|
Good one, Grandpa.
|
Très drôle.
|
|
4:18
|
Maureen won't even walk that path anymore.
|
Même Maureen ne se promène plus.
|
|
4:20
|
-She was mauled by a buck. -A buck in the Berkshires?
|
- Elle s'est fait attaquer.
- Quoi ?
|
|
4:23
|
A male deer.
|
Par un daim.
|
|
4:24
|
-Really? -Maybe it was a big dog or a small boy.
|
- Vraiment ?
- Ou un chien. Ou un gamin.
|
|
4:27
|
In her indomitable way,
|
Mais tu la connais,
|
|
4:28
|
she survived with just a nasty raspberry on her knee, but her wallet was gone.
|
elle s'en est tirée avec une égratignure
mais sans portefeuille.
|
|
4:34
|
-The Mets have relinquished the lead. -Shit.
|
- Les Mets sont en train de perdre.
- Merde.
|
|
4:36
|
-Your sister's here. -They were tied when we were in the car.
|
- Voilà ta sœur.
- Ils étaient à égalité.
|
|
4:39
|
I could tell Dad wanted to say hi to you guys by himself.
|
Papa voulait vous accueillir en premier.
|
|
4:42
|
-When did you get here? -A couple hours ago.
|
- Tu es arrivée quand ?
- Tout à l'heure.
|
|
4:44
|
-Thanks for showing up late. -Oh, let's...
|
- Merci du retard.
- Euh...
|
|
4:46
|
I made cookies, but I stepped in dog shit. I like your sweater.
|
J'ai fait des cookies mais je pue.
Joli, ton pull.
|
|
4:50
|
Oh, thanks. I like your pin.
|
Merci. Sympa, ta broche.
|
|
4:52
|
-Are you excited for college tomorrow? -Yeah, I really can't wait.
|
- Tu commences la fac demain ?
- Oui, j'ai hâte.
|
|
4:55
|
Dad keeps saying he wishes he hadn't retired now
|
Papa regrette d'être parti,
|
|
4:58
|
so that you could take his class.
|
il aurait aimé t'enseigner.
|
|
5:00
|
-I couldn't make sculptures. -She's very excited,
|
- Tant pis.
- J'ai du mal
|
|
5:02
|
-which I'm trying not to take personally. -It's too intimidating.
|
- à l'accepter.
- C'est stressant.
|
|
5:04
|
I'm bad with transitions.
|
Une transition, c'est dur.
|
|
5:05
|
You don't leave the house. There are no transitions.
|
Tu es à la maison, rien n'a changé.
|
|
5:09
|
Maureen is plastered.
|
Maureen est bourrée.
|
|
5:10
|
Maureen, everyone's here! Come down!
|
Maureen, tout le monde est là !
|
|
5:13
|
Maureen's making shark.
|
Elle a fait du requin.
|
|
5:15
|
-I don't think I've ever had shark before. -Maureen's a real gourmand.
|
- Je n'en ai jamais mangé.
- C'est bon.
|
|
5:17
|
-You're in for a treat. -She's been sober for six weeks.
|
- Réjouissez-vous.
- Elle a arrêté de boire.
|
|
5:20
|
Okay.
|
D'accord.
|
|
5:21
|
I told her, "I don't like you when you drink." She becomes a different person.
|
Quand elle boit, elle change
de personnalité. Je n'aime pas ça.
|
|
5:25
|
I made her a deal, I said, "If you stop drinking, we'll get a dog."
|
Je lui ai promis un chien
si elle arrêtait.
|
|
5:35
|
This is very handsome shellfish, Maureen.
|
Quel beau coquillage, Maureen.
|
|
5:38
|
The Dad says you're gonna study film at college.
|
Tu vas étudier le cinéma, à la fac ?
|
|
5:41
|
Yeah.
|
Oui.
|
|
5:42
|
Seems to be what everybody's doing these days.
|
C'est ce que tout le monde fait,
de nos jours.
|
|
5:45
|
I think The Dad hoped that you might follow in his footsteps
|
Harold voulait que
tu étudies la sculpture,
|
|
5:49
|
and take sculpture.
|
comme lui.
|
|
5:51
|
Well, I think it's good that she's doing her own thing.
|
C'est bien qu'elle suive sa propre voie.
|
|
5:53
|
Since Clarence had a stroke and I retired,
|
Depuis la mort de Clarence et ma retraite,
|
|
5:57
|
the art department at Bard has really suffered.
|
la faculté des arts a beaucoup souffert.
|
|
6:00
|
She's quite a good editor.
|
Elle est douée.
|
|
6:02
|
So, now we have a sculptor and a filmmaker in the family.
|
On aura un sculpteur et une cinéaste,
dans la famille.
|
|
6:05
|
And a musician.
|
Et un musicien.
|
|
6:06
|
And an accountant, which sounds uninteresting,
|
Et un comptable.
Ça paraît ennuyeux
|
|
6:08
|
but Matthew's the only one in the family who's figured out how to make money.
|
mais c'est Matthew qui gagne le plus,
dans la famille.
|
|
6:12
|
Sign of the times.
|
C'est typique.
|
|
6:13
|
We're supposed to say "business manager."
|
Il préfère qu'on dise "gestionnaire".
|
|
6:16
|
I thought we would've had more artists in the family.
|
Ça nous fait peu d'artistes.
|
|
6:18
|
-What about Dad? -I'm artistic.
|
- Et Papa ?
- Je suis artistique.
|
|
6:21
|
Matthew showed interest in fine art and Danny had musical talent,
|
Matthew aime l'art
et Danny est doué en musique
|
|
6:24
|
but Matthew was also talented musically and a wonderful mimic.
|
mais Matthew avait aussi du talent
comme imitateur.
|
|
6:30
|
Jean, you showed interest in photography.
|
Et Jean, tu fais de la photo.
|
|
6:34
|
At Montessori, yeah.
|
Occasionnellement.
|
|
6:36
|
In my office at Xerox, I'm known as the resident auteur.
|
Au bureau, chez Xerox,
je suis l'artiste de service.
|
|
6:41
|
I make funny movies.
|
Je fais des vidéos.
|
|
6:43
|
-For my coworkers' birthdays. -They're really good.
|
- Pour mes collègues.
- Elles sont bien.
|
|
6:46
|
We have no idea what Jean does at Xerox.
|
Qu'est-ce que tu fais au juste,
chez Xerox ?
|
|
6:49
|
-I'm a facilities manager for special... -When was the last job you had, Danny?
|
- Je suis responsable du...
- À quand remonte ton dernier job ?
|
|
6:54
|
-Those piano lessons. -Except for the piano lessons?
|
- Aux leçons de piano.
- Et sinon ?
|
|
6:56
|
And there was that gig at Beefsteak Charlie's.
|
Il a joué dans un resto.
|
|
6:58
|
I haven't worked in...
|
Sinon, rien, depuis...
|
|
7:00
|
-Since Eliza was born. -Danny was a house husband.
|
- la naissance d'Eliza.
- Un père au foyer.
|
|
7:03
|
But now with the separation, he's gonna have to get a job.
|
Mais avec la rupture,
il lui faut un job.
|
|
7:05
|
You can't take alimony. That's not right.
|
Laisse tomber la pension alimentaire.
|
|
7:07
|
What will you do for money?
|
De quoi comptes-tu vivre ?
|
|
7:09
|
Well, we sold the apartment, so we'll split that.
|
On a vendu l'appart,
j'aurai la moitié.
|
|
7:12
|
And I'll be staying here for a little, of course, while I figure it out.
|
Et je vais rester ici,
jusqu'à ce que je trouve quelque chose.
|
|
7:17
|
-Thank you again. -While you're staying here,
|
- Merci.
- Tant qu'à faire,
|
|
7:19
|
could you go through all the boxes upstairs
|
tu veux bien enlever les posters
|
|
7:21
|
and take any posters or papers that you want from your childhood?
|
et les affaires qui datent
de ton enfance ?
|
|
7:26
|
Maureen is taking a fancy trip to Easter Island Monday with a group.
|
Maureen part en voyage, lundi.
|
|
7:30
|
When I come back, we're gonna start throwing things away.
|
À mon retour,
je jetterai pas mal de choses.
|
|
7:33
|
-We lived in Queens with our mom. -We don't really have anything.
|
- On n'était jamais là.
- On vivait chez Maman.
|
|
7:35
|
It's mostly Matt's stuff, but okay.
|
C'est surtout les affaires de Matt.
|
|
7:37
|
Matthew's coming out from the coast in a few weeks.
|
Matthew sera là dans quelques semaines.
|
|
7:39
|
-He corresponded about meeting for lunch. -Matt is?
|
- Il veut qu'on déjeune.
- Qui ça, Matt ?
|
|
7:42
|
He has some wealthy clients who are coming over Sunday
|
Il a des clients friqués
qui viendront voir
|
|
7:45
|
to look at The Dad's work.
|
les œuvres de votre père, dimanche.
|
|
7:47
|
-Matt does? -Apparently, they're admirers of mine.
|
- Ah bon ?
- Des admirateurs, apparemment.
|
|
7:50
|
We never hear from him, and then suddenly poof.
|
Alors qu'il ne donne jamais de nouvelles.
|
|
7:52
|
That's not true. Matthew and I correspond quite frequently.
|
C'est faux,
il m'écrit régulièrement.
|
|
7:55
|
Yeah, he texts with me.
|
Il m'envoie des textos.
|
|
7:57
|
You guys text? About what?
|
Des textos ? À quel sujet ?
|
|
7:58
|
I don't know, things. Life.
|
De tout et de rien.
De la vie.
|
|
8:02
|
Maybe I'll try to see him when he's here.
|
J'essaierai de le voir.
|
|
8:04
|
He's only here for a day to see a client, he wants to see me during that time.
|
Il ne passera qu'une journée
mais il aimerait me voir.
|
|
8:08
|
Eliza, have more shark.
|
Il reste du requin.
|
|
8:09
|
Maureen, give my granddaughter more shark.
|
Maureen, ressers ma petite-fille.
|
|
8:11
|
You kids don't eat.
|
Vous ne mangez rien.
|
|
8:13
|
It's amazing how much Matthew's clients make,
|
Les clients de Matthew sont pleins aux as,
|
|
8:15
|
when you think about what a teacher, or a nurse, or...
|
surtout comparé
à ce que gagne un enseignant.
|
|
8:19
|
I think I would've had greater success if I had been more fashionable.
|
J'aurais eu plus de succès
en essayant de suivre la mode.
|
|
8:22
|
Well, you were always out-of-step with the times.
|
Tu étais toujours décalé.
|
|
8:25
|
That's true, I was a vanguard. L.J. Shapiro said that about me.
|
J'étais avant-gardiste.
L.J. Shapiro l'a dit.
|
|
8:27
|
You know, L.J.'s having a retrospective at MoMA.
|
L.J. fait une expo rétrospective au MoMA.
|
|
8:31
|
Is he?
|
Ah bon ?
|
|
8:32
|
L.J. was always very political.
|
Il a toujours été très politique.
|
|
8:34
|
He's not untalented, but he's a very skillful operator.
|
Son talent, c'est de savoir se vendre.
|
|
8:37
|
You didn't play the game.
|
Contrairement à toi.
|
|
8:39
|
Do you think I should e-mail Matt about his visit?
|
J'envoie un e-mail à Matt ?
|
|
8:41
|
Why not?
|
Pourquoi pas ?
|
|
8:42
|
I don't want to be presumptuous.
|
Je ne veux pas le forcer.
|
|
8:44
|
He's your brother, Dan.
|
C'est ton frère, Dan.
|
|
8:46
|
Half.
|
Demi-frère.
|
|
8:46
|
Isn't that when the Whitney bought a piece of yours?
|
Le Whitney t'avait acheté une œuvre, non ?
|
|
8:49
|
Yes, they were going to buy more work, too,
|
Ils en voulaient d'autres
|
|
8:51
|
but Bernie, my dealer at the time, didn't like the deal.
|
mais Bernie, mon ancien agent, a refusé.
|
|
8:54
|
I probably shouldn't have listened to him.
|
Je n'aurais pas dû l'écouter.
|
|
8:57
|
I don't know, he didn't respond the last time I reached out.
|
Il n'a pas répondu, la dernière fois.
|
|
9:00
|
When I called and wrote the Whitney about it, they couldn't find it.
|
Le Whitney m'a dit que
ton œuvre était introuvable.
|
|
9:03
|
-It's there. -They can't find it.
|
- Elle y est.
- Nulle part.
|
|
9:05
|
-Jean, damn it, they have the work! -Okay.
|
- Jean, je te dis qu'elle y est !
- D'accord.
|
|
9:12
|
It's lost.
|
Ils l'ont perdue.
|
|
9:17
|
The work looks stunning all together like this.
|
C'est très beau, sous cette forme.
|
|
9:20
|
Danny, you made this?
|
UNE RÉTROSPECTIVE - C'est toi qui l'as fait ?
- Avec Jean.
|
|
9:22
|
Jean and I did, yes.
|
- C'est toi qui l'as fait ?
- Avec Jean.
|
|
9:24
|
Harold Meyerowitz. A Retrospective.
|
Harold Meyerowitz, une rétrospective.
|
|
9:26
|
You send in the pictures and they make it for you.
|
On envoie les photos
et ils en font un bouquin.
|
|
9:31
|
Oh, Dad, Jean and I spoke to a woman at the museum at Bard.
|
Jean et moi avons parlé
à la responsable du musée de Bard.
|
|
9:35
|
-Was that Hilma Federman? -Hilma, yes.
|
- Hilma Federman ?
- Oui.
|
|
9:37
|
And there's some interest in doing a show there.
|
Elle envisage de monter une expo.
|
|
9:39
|
Oh, that's the least they can do for you, after all those years you've given them.
|
Le musée te doit bien ça,
après toutes ces années.
|
|
9:43
|
I think with Eliza going this fall
|
Avec Eliza qui commence
|
|
9:45
|
and your history as a teacher, we have a good shot.
|
et ton passé d'enseignant,
on a des chances.
|
|
9:48
|
Danny, make sure Hilma sees the book.
|
Assure-toi que Hilma voie le livre.
|
|
9:51
|
A retrospective at this point would be a real feather in my cap, and I think bring attention to the new work.
|
À ce stade, une rétrospective attirerait
l'attention sur mon travail.
|
|
9:56
|
The thing is, Dad, it would be part of a group show.
|
Mais ce serait une expo groupée.
|
|
9:59
|
Bard faculty.
|
À la faculté.
|
|
10:00
|
A group show. No, that's essentially an insult.
|
Alors, c'est une insulte.
|
|
10:02
|
I think Hilma's angry because I voted against her chairmanship.
|
Hilma m'en veut d'avoir voté contre elle.
|
|
10:07
|
Tell Hilma no.
|
C'est non.
|
|
10:09
|
-Well, Hilma hasn't offered it yet. -When she does, tell her no.
|
- Elle n'a encore rien proposé.
- Ce sera non.
|
|
10:14
|
Maureen, where's the gourmet hummus?
|
Maureen, où est le houmous ?
|
|
10:17
|
It's upstairs, I think.
|
À l'étage, je crois.
|
|
10:20
|
Why?
|
Pourquoi ?
|
|
10:24
|
You'll always be my superstar
|
Tu seras toujours ma superstar
|
|
10:28
|
You'll always be my number one
|
Tu seras toujours ma préférée
|
|
10:32
|
I'll always be your genius girl
|
Je serai toujours ta fille géniale
|
|
10:36
|
I'll never be your stupid son
|
Et jamais ton fils idiot
|
|
10:41
|
No, no
|
Non, non
|
|
10:48
|
You'll always be good at math
|
Tu seras toujours bonne en maths
|
|
10:52
|
You'll always be good at naming stars
|
Tu sauras toujours reconnaître les étoiles
|
|
10:56
|
You'll always be there to catch me
|
Tu seras toujours là pour me rattraper
|
|
11:00
|
Except when I fall off the monkey bars
|
Sauf quand je tombe des barres fixes
|
|
11:03
|
Still hate myself for that.
|
Je m'en veux encore.
|
|
11:05
|
That broken arm made you so sad
|
Ton bras cassé t'a rendue triste
|
|
11:09
|
There went your shot at the Olympiad
|
C'était raté, pour les Jeux olympiques
|
|
11:12
|
But that black-and-white cookie Made it not so bad
|
Mais on s'est rattrapés avec les cookies
|
|
11:16
|
And there's always you
|
Et il y a toujours toi
|
|
11:20
|
And there's always me
|
Il y a toujours moi
|
|
11:24
|
And there's always us
|
Il y a toujours nous
|
|
11:28
|
Mommy and Daddy and Genius Girl Make three
|
Maman, Papa et leur fille géniale
Font trois
|
|
11:40
|
You got my hands, you got my toes
|
Tu as mes doigts et mes orteils
|
|
11:43
|
But luckily I got Mommy's nose
|
Et heureusement, le nez de Maman
|
|
11:47
|
You're better than A hundred Broadway shows
|
Tu es plus drôle
Qu'une pièce de Broadway
|
|
11:51
|
And there's always you
|
Et il y a toujours toi
|
|
11:54
|
And there's always me
|
Il y a toujours moi
|
|
11:58
|
And there's always us
|
Il y a toujours nous
|
|
12:03
|
Mommy and Daddy and Genius Girl Make three
|
Maman, Papa et leur fille géniale
Font trois
|
|
12:21
|
That was a Meyerowitz and Meyerowitz composition.
|
C'était une composition des Meyerowitz.
|
|
12:23
|
We wrote it when I was nine.
|
Qui date de mes neuf ans.
|
|
12:31
|
Was the shark bad or was that bad shark?
|
Le requin est mal passé ?
|
|
12:34
|
Dad, it was raw.
|
Il était cru.
|
|
12:36
|
The rice was hard and the shellfish was closed.
|
Le riz était dur
et les fruits de mer pas cuits.
|
|
12:39
|
Dad, your limp is worse.
|
Tu boites plus qu'avant.
|
|
12:41
|
It's always... worse after I've been sitting.
|
C'est toujours comme ça,
quand je me lève.
|
|
12:44
|
-Just got to stretch it. -Please see someone about it.
|
- Je dois m'étirer.
- Va voir un médecin.
|
|
12:48
|
I have an appointment with an acupuncturist on Tuesday.
|
Je vais chez l'acupuncteur mardi.
|
|
12:51
|
Someone real, please?
|
Un vrai médecin.
|
|
12:55
|
I'm telling you, you are going to meet a lot of...
|
Tu verras, tu vas rencontrer
|
|
13:00
|
wonderful, interesting, new people.
|
plein de gens intéressants.
|
|
13:03
|
Or I imagine you will.
|
Enfin, j'imagine.
|
|
13:05
|
I didn't make it more than a month at college because I liked drugs so much.
|
Je n'ai pas fait long feu à la fac,
j'aimais trop la came.
|
|
13:09
|
I'm gonna miss you and Mom.
|
Maman et toi me manquerez.
|
|
13:11
|
I know. We'll miss you, too.
|
Tu nous manqueras aussi.
|
|
13:14
|
I still haven't wrapped my mind around it, you guys not being together.
|
Je ne réalise pas encore le fait que
vous vous soyez séparés.
|
|
13:17
|
We don't get along when it's just us.
|
Quand on est seuls, on se dispute.
|
|
13:20
|
Sorry I don't get to drive you, but your mom won that one.
|
Désolé, ce sera ta mère qui te conduira.
|
|
13:24
|
It's okay. She's a good driver.
|
Elle est bonne conductrice.
|
|
13:27
|
And I'll be up there whenever you're ready for me.
|
Je serai ici, si tu as besoin de moi.
|
|
13:33
|
Marcus is picking you up.
|
Marcus passe te chercher ?
|
|
13:35
|
Does Marcus know to take the tunnel instead of the bridge?
|
Dis-lui de prendre le tunnel.
|
|
13:38
|
At this hour, the bridge is gonna be jammed.
|
Le pont est bouché, à cette heure.
|
|
13:40
|
You'll be okay here?
|
Ça ira, ici ?
|
|
13:42
|
Yeah.
|
Ouais.
|
|
13:43
|
It'll be nice to spend time with Dad while Maureen's away.
|
Je serai avec Papa,
pendant l'absence de Maureen.
|
|
13:46
|
You know? I didn't get a lot of time with him growing up.
|
Je ne l'ai pas beaucoup vu,
en grandissant.
|
|
13:49
|
It's an opportunity to get closer now.
|
On va pouvoir se rapprocher.
|
|
13:53
|
It's nice you and Jean are getting him this show.
|
C'est sympa d'organiser une expo.
|
|
13:56
|
I know it's just a college show,
|
C'est juste à la fac,
|
|
13:58
|
but I think it really could put him back on the map.
|
mais ça pourrait relancer sa carrière.
|
|
14:01
|
The work is good and deserves more exposure.
|
Son travail mérite d'être mis en avant.
|
|
14:07
|
You are a truly wonderful girl.
|
Tu es une fille merveilleuse.
|
|
14:11
|
You've been a great dad.
|
Tu as été un père super.
|
|
14:13
|
I think I still am.
|
Je le suis toujours.
|
|
14:14
|
I didn't mean it that way.
|
Je ne voulais pas dire ça.
|
|
14:22
|
Hey, Marcus.
|
Salut, Marcus.
|
|
14:23
|
Hey, Danny.
|
Salut, Danny.
|
|
14:40
|
Text when you get...
|
Écris-moi en...
|
|
14:40
|
This one's interesting.
|
J'aime bien celle-ci.
|
|
14:42
|
I think it's a masterpiece, Brian.
|
C'est un chef-d'œuvre, Brian.
|
|
14:44
|
It's intended as a sort of sequel to "Gilded Halfwing."
|
C'est un peu une suite
à "Gilded Halfwing".
|
|
14:48
|
The squiggly one outside Lincoln Center.
|
Celle devant le Lincoln Center ?
|
|
14:50
|
Yes, James, "Gilded Halfwing."
|
C'est exact, James.
|
|
14:52
|
It's probably my most well-known work.
|
Mon œuvre la plus connue.
|
|
14:54
|
It has a young man's energy.
|
Elle a l'énergie de la jeunesse,
|
|
14:56
|
But I like to think that my later work is richer,
|
mais je trouve mon œuvre actuelle
plus riche
|
|
14:59
|
more interesting.
|
et intéressante.
|
|
15:00
|
When Matthew told me that was yours,
|
Quand Matt me l'a dit,
|
|
15:01
|
I was like, "I walk by there all the time."
|
j'ai réalisé que je l'avais déjà vue.
|
|
15:04
|
We're on Central Park West now, but have been looking for the right place downtown.
|
On est à l'ouest de Central Park
mais on va déménager.
|
|
15:08
|
Show James and Brian the wood structures.
|
Montre-leur tes pièces en bois.
|
|
15:11
|
Yes, I've been working in wood recently.
|
Oui, je me suis mis au bois.
|
|
15:14
|
Danny, give me a hand.
|
Danny, aide-moi.
|
|
15:15
|
How about this one, with the gold? Always loved this one.
|
Et celle-ci ?
Je l'ai toujours aimée.
|
|
15:18
|
No, not that one. It's a minor work of mine.
|
Non, c'est une pièce mineure.
|
|
15:20
|
Over here.
|
Par ici.
|
|
15:22
|
How's the noise in this area?
|
Le quartier est bruyant ?
|
|
15:24
|
-It gets very loud, all the tourists. -Only on weekends.
|
- Les touristes le sont.
- Les week-ends.
|
|
15:27
|
How long has Matthew been your...
|
Matthew est votre...
|
|
15:28
|
-Hey, Dad, let me help. -...business manager?
|
- Je t'aide.
- gestionnaire ?
|
|
15:31
|
He's been doing that for, I guess it's been close to five years.
|
Oui, depuis environ cinq ans.
|
|
15:36
|
How did you two meet?
|
Vous vous êtes connus où ?
|
|
15:37
|
We met at a fundraiser for Chuck Schumer.
|
Lors d'une soirée caritative.
|
|
15:48
|
-Great water pressure. -The art's over here.
|
- Super plomberie.
- L'art, c'est par là.
|
|
15:51
|
It's largely intuitive, really,
|
Le style est intuitif.
|
|
15:52
|
and in its way, a return to the old masters.
|
C'est un retour aux sources.
|
|
15:57
|
I think I'm doing the best work of my life right now, but...
|
Je n'ai jamais été aussi bon.
Du moins,
|
|
16:01
|
that's just one man's opinion.
|
c'est mon opinion.
|
|
16:03
|
I found Brian very attractive.
|
Je trouve Brian très mignon.
|
|
16:05
|
He's baby-faced but sinewy like an old lover of mine, Willem Dafoe.
|
Il a un visage de bébé
mais il ressemble à Willem Dafoe, mon ex.
|
|
16:11
|
And James has very firm hands.
|
Et James a de la poigne.
|
|
16:13
|
They were very enthusiastic about the work.
|
Ils ont adoré mon travail.
|
|
16:15
|
Are they interested in the house or the art?
|
Ils s'intéressent à la maison
|
|
16:17
|
-I think the art. -Both.
|
- ou à l'art ?
- Aux deux.
|
|
16:18
|
What do you mean, "both?" Maureen? What do you mean, "both?"
|
Comment ça, aux deux ?
Qu'est-ce que ça veut dire ?
|
|
16:22
|
From Matthew, they're interested in purchasing all of the work,
|
Matthew dit
qu'ils aimeraient tout acheter.
|
|
16:24
|
some of the furniture, as well as the house.
|
Les œuvres et la maison.
|
|
16:26
|
The house? What did you tell them?
|
Quoi ? Qu'est-ce que vous avez dit ?
|
|
16:29
|
-We're open to exploring it. -The Mets are staging a comeback.
|
- Qu'on réfléchirait.
- Les Mets gagnent.
|
|
16:31
|
-They got first and third with no one out. -You're thinking about selling, why?
|
- Ils n'ont aucun éliminé.
- Tu veux vendre ? Pourquoi ?
|
|
16:35
|
It's very expensive to keep this place up, and we're spending more time at the country house.
|
Entretenir cette maison coûte cher
et on est souvent à la campagne.
|
|
16:39
|
But the country's yours.
|
C'est chez toi, là-bas.
|
|
16:40
|
I had it before we were married, but it's ours. Everything is ours now.
|
Maintenant qu'on est mariés,
c'est chez nous.
|
|
16:44
|
You're selling all the art, Dad? Why?
|
Tu vas vendre toute ta collection ?
|
|
16:46
|
-We don't have room for it. -Do you want to sell?
|
- On manque de place.
- Tu veux vendre ?
|
|
16:48
|
Oh, come on. Cabrera just grounded into a double play.
|
Et zut, Cabrera va marquer.
|
|
16:51
|
-Matt set this up? -I told him it was a family discussion.
|
- C'est l'idée de Matt ?
- On se concerte tous.
|
|
16:54
|
I think it is!
|
Il le faut, oui !
|
|
16:55
|
I don't think you should sell, I'm telling you.
|
Tu ne devrais pas la vendre.
|
|
16:57
|
-I didn't expect you to get upset. -I am! I am upset about it.
|
- Tu es fâché ?
- Et comment que je suis fâché.
|
|
17:01
|
-Why do you care? -I don't know.
|
- Pourquoi ?
- Je ne sais pas.
|
|
17:04
|
-We've lived here for years. -You haven't.
|
- On vit ici depuis longtemps.
- Pas toi.
|
|
17:06
|
This is where Matthew grew up. You lived in Queens with your mother.
|
Matthew a grandi ici.
Tu vivais avec ta mère.
|
|
17:09
|
I lived here for a year when I was 16.
|
J'ai vécu toute une année ici.
|
|
17:11
|
Your studio's here.
|
Ton atelier est ici.
|
|
17:14
|
They want all the artwork?
|
Tu vas vendre tes œuvres ?
|
|
17:15
|
I mean, Dad, with a show here or there, your work might become valuable.
|
Avec quelques expos,
leur valeur pourrait décupler.
|
|
17:19
|
That is true.
|
Ça, c'est vrai.
|
|
17:21
|
I say no.
|
Je dis non.
|
|
17:23
|
Everyone in the family will be consulted before we sell anything.
|
On consultera tout le monde
avant de vendre.
|
|
17:26
|
Matthew isn't here, you know?
|
Matthew n'est pas là, lui.
|
|
17:28
|
Matthew... isn't in the house now!
|
Du moins, pas en ce moment.
|
|
17:31
|
It's a Meyerowitz tradition, this house!
|
C'est notre maison familiale.
|
|
17:33
|
Well, I guess I wouldn't know about that.
|
Ce qui m'exclut, c'est ça ?
|
|
17:37
|
I didn't mean it like that.
|
Je ne voulais pas dire ça.
|
|
17:39
|
She gets sensitive about these things. She feels like an outsider.
|
Elle se vexe facilement
pour ces choses-là.
|
|
17:43
|
She doesn't have kids of her own.
|
Elle n'a pas d'enfants.
|
|
17:44
|
I tell her, "Technically, you're their stepmother."
|
Même si techniquement,
c'est votre belle-mère.
|
|
17:48
|
Take care of The Dad!
|
Prends soin de ton papa.
|
|
17:50
|
Yes.
|
Oui.
|
|
17:51
|
Will do.
|
Sans faute.
|
|
17:57
|
Goddamn it!
|
Saloperie !
|
|
18:01
|
The old babushka.
|
Satanée Babouchka.
|
|
18:03
|
I remember I spent months of allowance on that pool cue for your birthday.
|
J'en ai claqué, du fric,
pour t'offrir cette queue.
|
|
18:08
|
Son of a bitch!
|
Et merde !
|
|
18:12
|
The famous blueberry pancakes.
|
Mes célèbres pancakes aux myrtilles.
|
|
18:16
|
The "famous blueberry pancakes?"
|
Tes célèbres pancakes, hein ?
|
|
18:19
|
Terry's gonna move Colón over to the bullpen.
|
Terry va faire jouer Colón.
|
|
18:22
|
The Mets need a middle-inning reliever.
|
Les Mets manquent d'effectifs.
|
|
18:24
|
Yes! All on one tape: Videodrome, Beverally Hills Cop, spelled wrong,
|
LE FRIC DE BEVERLY HILLS On a tout sur cassette.
Le Flic de Beverly Hills mal écrit
|
|
18:29
|
and... Legal Eagles.
|
et L'Affaire Chelsea Deardon.
|
|
18:32
|
You have the right to an attorney.
|
Vous avez droit à un avocat.
|
|
18:33
|
Looks like she's already had her attorney.
|
Elle en a déjà un.
|
|
18:35
|
Hey...
|
Hé là.
|
|
18:39
|
Dad, you remember that song I wrote
|
Tu te souviens de la chanson
|
|
18:41
|
about that guy who worked at your studio who you never remembered his name?
|
que j'avais écrite sur ce type
dont tu oubliais toujours le nom ?
|
|
18:46
|
His name was Byron
|
Il s'appelait Byron
|
|
18:49
|
But you called him Myron
|
Mais tu l'appelais Myron
|
|
18:53
|
Three times you called him Myron
|
Trois fois, tu l'as appelé Myron
|
|
18:57
|
Till you heard the other guy Say it with a "B"
|
Avant d'entendre un autre type
L'appeler Byron avec un B
|
|
19:01
|
Byron, Myron Byron, Myron
|
Byron, Myron
Byron, Myron
|
|
19:08
|
What does it matter If you look him in the eye?
|
Qu'est-ce que ça change
Au bout du compte ?
|
|
19:12
|
Say it with confidence And look him in the eye
|
Dis-le sans hésiter
Et regarde-le sans ciller
|
|
19:16
|
Don't check out your shoes Don't glance in the sky
|
Ne fixe pas tes chaussures
Ne lève pas les yeux au ciel
|
|
19:21
|
Say it with confidence And look him in the eye
|
Dis-le sans hésiter
Et regarde-le sans ciller
|
|
19:24
|
Myron
|
Myron
|
|
19:27
|
Eliza's first movie, okay. She sent the link.
|
Le premier film d'Eliza.
Elle a envoyé un lien.
|
|
19:30
|
-What's your passcode? -Try "Matthew."
|
- Ton mot de passe ?
- "Matthew".
|
|
19:38
|
The Adventures of Pagina Man!
|
Les Aventures de Pagina-Man !
|
|
19:40
|
-When I get to college, I want to... -What?
|
- À la fac, j'aimerais bien...
- Quoi ?
|
|
19:44
|
-You know. -What?
|
- Tu sais.
- Quoi ?
|
|
19:45
|
Have sex.
|
Faire l'amour.
|
|
19:46
|
You want to get fucked?
|
Te faire baiser ?
|
|
19:48
|
-I guess. -She doesn't want to get fucked.
|
- Ben, oui.
- Non, ce n'est pas ça.
|
|
19:50
|
She wants to do the fucking.
|
Elle veut baiser les autres.
|
|
19:52
|
I'd be happy to...
|
J'aimerais bien...
|
|
19:54
|
Feel a cock on your neck?
|
Sentir une queue sur toi ?
|
|
19:56
|
You want to peel off a Band-Aid and fuck the Band-Aid?
|
Tu veux enlever un sparadrap
et te le faire ?
|
|
19:58
|
You want to put your ass on his ass, but a cock?
|
Le cul, passe encore.
Mais la bite ?
|
|
20:02
|
That cock comes near you, you bat it away!
|
Crois-moi, évite la bite.
|
|
20:04
|
Oh, honey, you have so much to learn.
|
Tu as tant à apprendre, ma puce.
|
|
20:07
|
Ping-Pong paddle that cock.
|
Vire-moi cette bite.
|
|
20:09
|
-Ping-Pong paddle... -Wait a minute.
|
- Vire-la-moi.
- Une minute.
|
|
20:11
|
What if I can have both?
|
Et si j'avais les deux ?
|
|
20:14
|
What if I can be both?
|
Si je faisais les deux ?
|
|
20:17
|
I've got a penis and a vagina.
|
J'ai un pénis et un vagin.
|
|
20:20
|
Call me...
|
Appelez-moi...
|
|
20:22
|
Pagina Man.
|
Pagina-Man.
|
|
20:23
|
Pagina Man pees where they please.
|
Pagina-Man pisse où il veut.
|
|
20:28
|
Pagina Man fucks who they please when they please.
|
Il se tape qui il veut, quand il veut.
|
|
20:34
|
Hello?
|
Allô ?
|
|
20:36
|
Shut up!
|
La ferme !
|
|
20:38
|
Shut up.
|
La ferme.
|
|
20:39
|
I ought to watch this alone first, I think.
|
Je devrais d'abord le regarder seul.
|
|
20:42
|
Wow, that was a hard R.
|
Waouh, c'est osé, ce truc.
|
|
20:45
|
-Oh, come on. He missed the bag. -You could see he's safe!
|
- Il a raté la base.
- Mais il était sauf !
|
|
20:48
|
-I can see this, the Mets don't want it. -Dad!
|
- Ils n'ont pas la motivation.
- Papa !
|
|
20:55
|
Hello? Who?
|
Allô ? Qui ça ?
|
|
20:57
|
-L.J. Hey. -They're pinch hitting for deGrom.
|
- Salut, L.J.
- Ils font sortir deGrom.
|
|
21:03
|
What's that?
|
Pardon ?
|
|
21:05
|
He was a talented kid when he took my class.
|
Il avait du talent, à la fac.
|
|
21:07
|
Yeah, I think he'd be an able assistant.
|
Oui, il ferait un bon assistant.
|
|
21:10
|
Okay, you know, doing the work.
|
Ça va. Oui, le boulot avance.
|
|
21:14
|
Bard has come to me about a show.
|
Bard m'a proposé une expo.
|
|
21:16
|
What's the news there?
|
Quoi de neuf ?
|
|
21:18
|
Oh, I didn't know. How are you doing?
|
J'ignorais. Comment tu te sens ?
|
|
21:22
|
Maureen says they're feting you at MoMA... you and Tim Burton.
|
Il paraît qu'on t'adule. La caféine, ça marche.
|
|
21:26
|
Right, Matisse and Picasso, too, sure.
|
Oui, comme Matisse et Picasso.
|
|
21:29
|
Let's get a lunch one of these days.
|
Allons déjeuner ensemble.
|
|
21:31
|
You still in the West Village?
|
Toujours à West Village ?
|
|
21:33
|
Brooklyn!
|
Brooklyn ?
|
|
21:35
|
Or to your opening?
|
Ou au vernissage.
|
|
21:37
|
I'm coming if you invite me.
|
Si tu m'invites, oui.
|
|
21:39
|
Next Friday? Yes, I think I can make it.
|
Vendredi ? Oui, ça devrait marcher.
|
|
21:42
|
Okay, I'll see you then.
|
D'accord, à bientôt.
|
|
21:45
|
That was a strike. Turn it up.
|
Strike. Augmente le volume.
|
|
21:46
|
Was that L.J.?
|
C'était L.J. ?
|
|
21:48
|
I always liked L.J.
|
Je l'aime bien.
|
|
21:49
|
He says he had a prostate surgery. I didn't know about it.
|
Il s'est fait opérer de la prostate.
|
|
21:52
|
And I really like his work.
|
J'aime son travail.
|
|
21:53
|
The early experimental work was terrific.
|
Surtout sa période expérimentale.
|
|
21:56
|
You know, he and I showed at Paula Cooper in the late '60s.
|
On a exposé ensemble,
dans les années 60.
|
|
21:59
|
I love the 80's stuff, those bears.
|
J'aimais ses ours des années 80.
|
|
22:02
|
You like the bears?
|
Les ours ?
|
|
22:04
|
I guess the bears.
|
Si on veut.
|
|
22:06
|
You know back then, I was the headliner.
|
J'étais jadis la tête d'affiche.
|
|
22:09
|
I'd like to come, if that's all right. It would be a real treat for me.
|
J'aimerais bien venir, si c'est possible.
Ce serait sympa.
|
|
22:14
|
I think they're filled up.
|
C'est plein, je crois.
|
|
22:15
|
-L.J.'s getting me in special. -Okay.
|
- L.J. me fait une fleur.
- D'accord.
|
|
22:18
|
I could see about getting you a ticket. You might have to pay.
|
On te fera sûrement payer l'entrée.
|
|
22:22
|
Okay, whatever.
|
Bon, tant pis.
|
|
22:30
|
Oh, God!
|
Pouah !
|
|
22:32
|
Your orange juice is expired, which I just realized is possible!
|
Ton jus d'orange est périmé !
J'ignorais que c'était possible !
|
|
22:38
|
Do you have black tie?
|
Tu as un costard ?
|
|
22:40
|
I have a herringbone blazer
|
J'ai un veston assez classe
|
|
22:42
|
and slacks with a hummus stain on the fly.
|
mais il a une tache de houmous.
|
|
22:45
|
I think we might have an extra, belonging to Maureen's late ex-husband.
|
Je dois en avoir un pour toi.
Un de ceux de l'ex-mari de Maureen.
|
|
22:54
|
Dad, no one is in tuxes.
|
Personne n'est en smoking.
|
|
22:56
|
I think I see a couple of people.
|
Si, j'en vois quelques-uns.
|
|
22:58
|
I don't see anybody.
|
Personne.
|
|
23:03
|
We're Harold Meyerowitz.
|
Harold Meyerowitz.
|
|
23:05
|
Okay...
|
D'accord.
|
|
23:06
|
You're on the list for the public viewing, which starts in 45 minutes.
|
Vous êtes invités au vernissage public,
qui a lieu juste après
|
|
23:10
|
-Right now this is a private viewing. -Tell her it's a mistake.
|
- la visite privée.
- C'est une erreur.
|
|
23:13
|
-Tell her L.J. put me on the private list. -Okay.
|
- Dis-lui qu'on est sur la liste.
- D'accord.
|
|
23:16
|
-Tell her. This is bullshit. -Dad.
|
- Dis-le-lui.
- Papa.
|
|
23:18
|
-We're old friends with L.J. -Sorry, I can't let you in.
|
- On est des amis de L.J.
- Navrée.
|
|
23:21
|
-Right now, it's a private event. -Tell her to tell L.J...
|
- La visite est privée.
- Dis-lui que...
|
|
23:23
|
Dad, she hears everything you're saying.
|
Papa, elle peut t'entendre.
|
|
23:26
|
-Let's just wait for 45 minutes. -I'm gonna go home.
|
- Attendons un peu.
- Je rentre.
|
|
23:28
|
Come on, Dad. Dad.
|
Allons, Papa. Papa.
|
|
23:31
|
My father's Harold Meyerowitz.
|
Mon père est Harold Meyerowitz,
|
|
23:34
|
He was a contemporary of L.J.'s, also a sculptor.
|
un sculpteur contemporain de L.J.
|
|
23:37
|
-Danny! -L.J.
|
- Danny !
- L.J.
|
|
23:40
|
This guy giving you trouble? Danny!
|
Il vous embête, c'est ça ? Danny.
|
|
23:43
|
You were so damn young the last time I saw you.
|
Tu étais si jeune, la dernière fois.
|
|
23:46
|
The last time I saw you was at those Chinatown dinners you guys would throw.
|
C'était à Chinatown,
à une de vos soirées.
|
|
23:49
|
Those were great! I was living with Dad that year.
|
Je me rappelle. Je vivais chez Papa.
|
|
23:52
|
-You and Matthew, always playing music. -Yeah.
|
- Matthew et toi faisiez de la musique.
- Oui.
|
|
23:54
|
Your dad was with Julia, I was with Maya... before the divorces.
|
Ton père était avec Julia
et moi, avec Maya. Avant nos divorces.
|
|
23:58
|
Well, before his second divorce. He'd already divorced my mom.
|
Il avait déjà divorcé d'avec ma mère.
|
|
24:00
|
-But yeah, those were fun dinners. -Are you going somewhere after this?
|
- C'était de chouettes soirées.
- Vous restez ?
|
|
24:03
|
Dad said it was black tie.
|
On s'est fait beaux.
|
|
24:05
|
-Loretta's here. -She is?
|
- Loretta est là.
- Ah ?
|
|
24:06
|
Yeah, she's floating around this rat-fuck somewhere.
|
Oui, elle traîne quelque part.
|
|
24:09
|
I'll look for her.
|
Je vais la chercher.
|
|
24:10
|
There's the old man!
|
Et voilà ton père !
|
|
24:12
|
-One of my favorite artists. -I see you stopped dyeing your beard.
|
- Mon artiste préféré.
- Tu ne te teins plus la barbe.
|
|
24:15
|
Yeah. Look at you.
|
Oui. Regardez-moi ça.
|
|
24:18
|
You guys, you're so cute.
|
Vous êtes si adorables.
|
|
24:20
|
Come, have a drink. We're having Żubrówka.
|
Venez prendre un verre.
Une Zubrowka.
|
|
24:23
|
I just reread The Razor's Edge. It's Larry Darrell's drink.
|
C'était la boisson préférée
de Larry Darrell.
|
|
24:26
|
I find Maugham to be skillful without being an artist,
|
Maugham est compétent
sans être doué.
|
|
24:29
|
but I'll sip a red wine if you have it.
|
Je veux bien du vin rouge.
|
|
24:31
|
It's the Museum of Modern Art, damn it, they have everything.
|
C'est le musée d'art moderne,
on a de tout.
|
|
24:34
|
Hey, old man, what happened to your face?
|
Qu'est-ce qui est arrivé à ton visage ?
|
|
24:36
|
Oh, it's nothing. We got a dog.
|
Oh, rien. On a un chien.
|
|
24:38
|
You got to be careful at our age.
|
Méfie-toi, à ton âge.
|
|
24:43
|
Okay.
|
Bon.
|
|
25:14
|
Loretta.
|
Loretta.
|
|
25:17
|
Loretta?
|
Loretta ?
|
|
25:19
|
Danny?
|
Danny ?
|
|
25:21
|
Holy shit! Stay there, I'll come to you.
|
Ça alors. Attends, j'arrive.
|
|
25:26
|
-Oh, you got my hair. -Oh, I did.
|
- Attention à mes cheveux.
- Pardon.
|
|
25:28
|
-I didn't know you were coming. -I came with my dad.
|
- J'ignorais que tu viendrais.
- Avec mon père.
|
|
25:31
|
-Are you going somewhere after this? -No.
|
- Vous avez un autre événement ?
- Non.
|
|
25:34
|
-Why are you so dressed up? -I don't know.
|
- Et ce smoking ?
- Aucune idée.
|
|
25:36
|
I don't fucking know. I don't know.
|
Je ne sais pas du tout
pourquoi je l'ai mis.
|
|
25:39
|
The work looks good. I don't know that the presentation is helping.
|
C'est du bon travail.
La présentation n'aide pas, mais bon.
|
|
25:43
|
-Thank you. -You think? Yeah, I think...
|
- Merci.
- Ah ? Certains ours auraient pu
|
|
25:45
|
some of the bears are not well served.
|
être mieux mis en valeur.
|
|
25:48
|
The work is more intimate than the space. But, hey, you're on a streak.
|
L'œuvre est plus intime que l'endroit.
Mais tu cartonnes.
|
|
25:51
|
Oh, no. Don't say that. Streaks end.
|
Ne dis pas ça, ça ne dure pas.
|
|
25:54
|
-Hello. -Oh, Sigourney!
|
- Salut.
- Sigourney.
|
|
25:55
|
-Congratulations. -Thank you.
|
- Félicitations.
- Merci.
|
|
25:57
|
-You're not even dead. -Wait till the end of this.
|
- Tu n'es même pas mort.
- Mais presque.
|
|
25:59
|
Sigourney Weaver, this is Harold Meyerowitz.
|
Sigourney Weaver,
voici Harold Meyerowitz.
|
|
26:02
|
-Hi, I'm Sigourney. -I'm Harold.
|
- Sigourney.
- Moi, c'est Harold.
|
|
26:04
|
Nice to meet you.
|
Enchantée.
|
|
26:07
|
So, I mean, just to see everything in the same room is awesome.
|
C'est génial de voir toutes les pièces
au même endroit.
|
|
26:10
|
I'm so glad you came.
|
Merci d'être venus.
|
|
26:11
|
-Well, we'll go off and see the bears now. -Treat them well.
|
- On va aller voir ça.
- Appréciez.
|
|
26:14
|
Hey, how are you, old man? How's Maureen?
|
Alors, mon vieux ?
Comment va Maureen ?
|
|
26:17
|
-Bard has come to me about a show. -Are you still teaching there?
|
- Bard veut faire une expo.
- Tu y enseignes encore ?
|
|
26:21
|
Oh, I'm retired, but my granddaughter just started as a freshman, she's making movies.
|
Non, mais ma petite-fille y entre
pour étudier le cinéma.
|
|
26:25
|
They're all doing that now.
|
Tout le monde fait ça.
|
|
26:27
|
I say don't teach them what we do, there's no damn money in that.
|
Il faut qu'on arrête d'enseigner l'art,
ça ne rapporte rien.
|
|
26:30
|
You seem to have found a way.
|
Tu te débrouilles, toi.
|
|
26:32
|
I hope it's okay. I invited Sigourney to the dinner afterwards.
|
J'ai invité Sigourney au dîner.
|
|
26:34
|
Yeah, of course. I've known Sigourney for 20 years. Glenn, you rememb...
|
On se connaît depuis 20 ans.
Glenn, voici...
|
|
26:37
|
I hear a rave tomorrow from Michael, and Twitter is almost entirely glowing.
|
On fait une fête pour Michael, demain.
Twitter explose déjà.
|
|
26:41
|
-Good. -We're gonna have a good day.
|
- Bon.
- On va s'amuser.
|
|
26:43
|
Glenn Twitchell, this is Harold Meyerowitz.
|
Glenn Twitchell, Harold Meyerowitz.
|
|
26:45
|
-Glenn's the curator here now. -Nice to meet you.
|
- C'est le conservateur.
- Ravi.
|
|
26:47
|
-We've act... Nice to meet you. -Oh, wait.
|
- On s'est déjà...
- Attendez.
|
|
26:50
|
Harold Meyerowitz, shit, of course. We've met.
|
Harold Meyerowitz ?
Oui, bien sûr.
|
|
26:52
|
-In the '70s. -It's been a long time.
|
- Dans les années 70.
- Oui.
|
|
26:54
|
What have you been doing? Forgive me, I don't know.
|
Pardon, mais qu'est-ce que vous devenez ?
|
|
26:56
|
-Are you making art? Are you in the city? -I'm not talking to you.
|
- Vous produisez toujours ?
- Toi, je t'ignore.
|
|
27:00
|
Would you excuse me?
|
Excusez-moi.
|
|
27:02
|
Come here.
|
Par ici.
|
|
27:06
|
Hold on a second, old man. Go.
|
Une seconde, vieux. Allez-y.
|
|
27:11
|
-I remember you like that. -Yeah.
|
- Je me souviens de ça.
- Oui.
|
|
27:14
|
I used to have mixed feelings about being part of Dad's art,
|
Autrefois, je n'aimais pas être
|
|
27:17
|
but now I kind of love it.
|
dans les œuvres de Papa
|
|
27:18
|
You know he dedicated the catalog to me?
|
mais il m'a dédié sa collection.
|
|
27:21
|
Definitely a cool thing. This whole thing's really cool.
|
En tout cas, toute l'expo a de l'allure.
|
|
27:24
|
It's special to me, I don't get out like this generally.
|
C'est rare que je sorte comme ça.
|
|
27:26
|
How's the family and everything?
|
Comment va la famille ?
|
|
27:28
|
Well, Karen and I are splitting up...
|
Karen et moi, on s'est séparés.
|
|
27:32
|
Split up.
|
Tout récemment.
|
|
27:33
|
Oh, shit. I'm sorry. I'm doing the same thing.
|
Ah, désolée. Moi aussi, au fait.
|
|
27:36
|
-Really? -Yeah, but it's good.
|
- Ah bon ?
- Et tant mieux.
|
|
27:38
|
My girls are handling it so great.
|
Mes filles gèrent ça très bien.
|
|
27:40
|
How are you doing?
|
Et toi ?
|
|
27:41
|
Oh, fine. Karen and I stayed together until Eliza went to school,
|
Je suis resté avec Karen
jusqu'à ce qu'Eliza entre à la fac,
|
|
27:45
|
but also, I just didn't want to do what my dad did, you know?
|
mais surtout,
je ne voulais pas faire comme Papa.
|
|
27:51
|
Failed marriages and...
|
Lui et ses mariages ratés...
|
|
27:53
|
Ever worry we're doing the same thing as them?
|
On craint de faire les mêmes erreurs.
|
|
27:55
|
-But we're so different. -You think so?
|
- Mais on est si différents.
- Tu crois ?
|
|
27:58
|
So different. We were raised like animals.
|
Oui, on nous a élevés comme des sauvages.
|
|
28:01
|
My worry is that we're too different.
|
On est presque trop différents.
|
|
28:04
|
We're too close to our kids, don't you think?
|
On est trop proches de nos enfants.
|
|
28:06
|
Parents shouldn't be best friends with their kids.
|
On ne devrait pas
être leurs meilleurs amis.
|
|
28:10
|
I mean, I don't think my girls are ever gonna move out.
|
Mes filles ne veulent pas
quitter la maison.
|
|
28:12
|
I secretly hope that with Eliza,
|
J'espérais ça avec Eliza,
|
|
28:15
|
but, unfortunately, she seems pretty healthy in that area.
|
mais elle était prête à partir, elle.
|
|
28:19
|
Oh, Danny Meyerowitz.
|
Sacré Danny Meyerowitz...
|
|
28:22
|
-I want to go. -Oh, my God.
|
- Je veux rentrer.
- Oh.
|
|
28:23
|
-Dad. -Harold? Loretta.
|
- Papa.
- Harold ? C'est Loretta.
|
|
28:25
|
Loretta, I didn't recognize you at first.
|
Loretta ? Je ne t'avais pas reconnue.
|
|
28:29
|
I'm going.
|
Je m'en vais.
|
|
28:30
|
There's that little girl I keep seeing running down Bond Street.
|
Voilà la petite fille de la vidéo.
|
|
28:33
|
-I want to go. -Just a few more minutes, roomie?
|
- Je veux rentrer.
- Encore quelques minutes.
|
|
28:36
|
I'm leaving.
|
J'y vais.
|
|
28:38
|
-Was that a great show of your father's? -It's a great show.
|
- C'est bien ce que je crois ?
- Oui.
|
|
28:42
|
-We just figured it out. -You figured it out.
|
- On vient de comprendre.
- Oui.
|
|
28:44
|
-Also, our apartment was on the... -Loretta.
|
- Notre appartement était...
- Loretta.
|
|
28:48
|
-I have to go. -Oh, no.
|
- J'y vais.
- Oh non.
|
|
28:50
|
Are you not staying for the dinner?
|
Et le dîner, alors ?
|
|
28:51
|
-I don't think we were invited. -Excuse me.
|
- On n'est pas invités.
- Pardon.
|
|
28:56
|
I'd better. He's old.
|
Il veut rentrer.
|
|
28:57
|
Oh, okay.
|
Ah, d'accord.
|
|
28:58
|
-It was great to see you. -It was so great.
|
- Quel plaisir de te revoir.
- Oui.
|
|
29:03
|
I got your hair again.
|
Encore tes cheveux.
|
|
29:06
|
Well... bye, Danny.
|
Bon, eh bien... Salut, Danny.
|
|
29:08
|
Bye.
|
Salut.
|
|
29:28
|
Dad!
|
Papa !
|
|
29:31
|
Dad!
|
Papa !
|
|
29:47
|
Did you hear me?
|
Tu n'entendais pas ?
|
|
29:49
|
Shit.
|
Putain.
|
|
29:53
|
Ultimately, L.J. is a popular, but minor, artist.
|
L.J. est populaire mais insignifiant.
|
|
29:56
|
There's a superficial bravura, but there's no unconscious, no discovery.
|
Ses travaux sont superficiels
et sans aucune surprise.
|
|
30:01
|
I know you like the bears, but it's a reshuffling of obnoxious clichés,
|
Je sais que tu aimes bien
mais il ressasse des clichés.
|
|
30:05
|
like listening to music played slightly off-key.
|
C'est comme écouter
de la mauvaise musique.
|
|
30:08
|
-I didn't get to see it. -And the video work is embarrassing.
|
- Je n'ai pas vu grand-chose.
- Ses vidéos sont nulles.
|
|
30:11
|
I've never forgiven L.J. for using Loretta in those pieces.
|
Il n'aurait jamais dû inclure Loretta.
|
|
30:15
|
You don't do that to a child.
|
On n'implique pas ses enfants.
|
|
30:17
|
And it's a disturbing commentary on the culture
|
Le pire affront à la culture,
|
|
30:19
|
that truly ordinary work, made mostly by his assistants,
|
c'est le fait que ses assistants
aient fait le gros du boulot.
|
|
30:23
|
gets reverent reviews from the critics, who ought to know better.
|
Les critiques auraient dû s'en douter.
|
|
30:28
|
He's a talented, pretentious enigma.
|
Il est talentueux en tant qu'énigme.
|
|
30:30
|
Let me see if there's a cab.
|
J'appelle un taxi.
|
|
30:35
|
It's nice to see Loretta.
|
C'était sympa de revoir Loretta.
|
|
30:37
|
She was very happy to see me. She gave me quite a kiss.
|
Elle était ravie.
Elle m'a carrément embrassé.
|
|
30:40
|
I did well.
|
Moi aussi.
|
|
30:41
|
I was pretty funny, I think. I didn't get her number or anything.
|
J'ai été drôle
mais je n'ai pas pris son numéro.
|
|
30:45
|
Maybe you could give me L.J.'s e-mail.
|
Tu me donneras l'adresse e-mail de L.J. ?
|
|
30:48
|
I don't feel comfortable giving it out. Maybe there's a work one.
|
Ça me gêne un peu.
Son adresse professionnelle, à la rigueur.
|
|
30:51
|
Okay.
|
D'accord.
|
|
30:53
|
I met Sigourney Weaver...
|
J'ai rencontré Sigourney Weaver,
|
|
30:56
|
who was very friendly.
|
elle était très sympa.
|
|
30:58
|
She said, "Hi, I'm Sigourney."
|
Elle s'est présentée
|
|
31:00
|
I said, "Hi, I'm Harold."
|
et je lui ai répondu.
|
|
31:06
|
Have you thought about getting a job?
|
Tu as pensé à trouver du boulot ?
|
|
31:09
|
You've essentially never worked in your life.
|
Tu n'as jamais vraiment travaillé.
|
|
31:13
|
I think you'd feel better about yourself.
|
Tu te sentirais mieux, tu sais.
|
|
31:17
|
Have you thought about playing music again?
|
Et te remettre à la musique ?
|
|
31:23
|
Maureen will be back next Thursday.
|
Maureen rentre jeudi prochain.
|
|
31:26
|
You should think about where you're going to live.
|
Tu devrais trouver un logement.
|
|
31:30
|
You can stay with us for a while, but...
|
Tu peux rester un moment mais...
|
|
32:15
|
Maureen wanted me to remind you to go through the boxes and things upstairs.
|
Maureen veut que tu tries
le contenu des cartons.
|
|
32:19
|
We're gonna start throwing things away.
|
On va jeter certaines choses.
|
|
32:22
|
You might want these sunglasses.
|
Tiens, tes lunettes.
|
|
32:25
|
-Those are Matthew's. -I'm letting him know, too.
|
- Elles sont à Matthew.
- Je lui dirai aussi.
|
|
32:28
|
-Hello? Sorry, hello? -Yo, how you doing?
|
- Allô ? Allô ?
- Salut, ça va ?
|
|
32:32
|
Sorry, Elvis is making me laugh.
|
Pardon, Elvis me fait rire.
|
|
32:34
|
Who's Elvis?
|
Qui c'est, ça, Elvis ?
|
|
32:36
|
What? Sorry, Joaquin's roommate.
|
Le coloc de Joaquin.
|
|
32:38
|
Oh, okay. Who's Joaquin?
|
Et c'est qui, Joaquin ?
|
|
32:40
|
He's a friend. What's up, Dad?
|
Un ami. Tu vas bien, Papa ?
|
|
32:42
|
Well, I'm at Harold's.
|
Oui, je suis chez Harold.
|
|
32:44
|
We went to L.J. Shapiro's opening at MoMA.
|
On est allés à l'expo de L.J. Shapiro.
|
|
32:47
|
Was it fun?
|
C'était bien ?
|
|
32:49
|
Yeah, for a little while.
|
Oui, pendant un moment.
|
|
32:51
|
You having fun with Grandpa?
|
Tu t'amuses, avec Papy ?
|
|
32:53
|
I might go stay at Jean's in Rochester for a while.
|
Je vais probablement loger
chez Jean un moment.
|
|
32:57
|
I'll be closer to you, but don't worry.
|
Je serai plus près, du coup.
|
|
32:59
|
Okay.
|
D'accord.
|
|
33:00
|
We're gonna see this band, and then there's a party. Call you tomorrow?
|
On va à un concert,
je peux t'appeler demain ?
|
|
33:04
|
Yeah, I'll be up early.
|
Oui, je me lèverai tôt.
|
|
33:06
|
-What's wrong? -Nothing.
|
- Ça ne va pas ?
- Si.
|
|
33:08
|
-I can hear it in your voice. -Nothing.
|
- Non, je l'entends.
- Mais si.
|
|
33:09
|
Tell me.
|
Dis-moi.
|
|
33:11
|
Hold on, I'm gonna step outside so we can talk.
|
Attends, je vais sortir.
|
|
33:13
|
No. Go to your concert, I promise I'm fine.
|
Non, va à ton concert.
Tout va bien.
|
|
33:16
|
-You promise? -Yes.
|
- Promis ?
- Oui.
|
|
33:18
|
Okay. I'm gonna keep my phone on in case you want to call, okay?
|
Je laisse mon portable allumé,
si tu veux me rappeler.
|
|
33:21
|
There's no need, don't worry.
|
Pas besoin.
|
|
33:23
|
Otherwise, let's talk in the morning?
|
Sinon, demain matin ?
|
|
33:25
|
-Okay, have fun. -But call if you need to.
|
- D'accord.
- Appelle, en cas de besoin.
|
|
33:27
|
-I won't. -Bye, Dad.
|
- Aucun risque.
- Bon, salut.
|
|
33:30
|
Bye.
|
Salut.
|
|
33:51
|
Nice.
|
Chouette.
|
|
34:06
|
Go fuck yourself!
|
Va te faire foutre !
|
|
34:08
|
Go fuck yourself! Go fuck your...!
|
Va te faire foutre, espèce de...
|
|
34:19
|
Is that okay?!
|
C'est bon ?
|
|
34:21
|
-It's okay. Right? -Is that okay that that just happened?
|
- Tout va bien ?
- C'est normal, ça ?
|
|
34:23
|
-I don't know. -I'm scared.
|
- Dieu sait.
- J'ai peur.
|
|
34:25
|
-These guys are six months behind. -That's why I'm here.
|
- Ils ont six mois de retard.
- D'où ma venue.
|
|
34:28
|
I put together a document that anticipates where you'll be at the end of the year,
|
J'ai créé un document
anticipant tes excès budgétaires
|
|
34:32
|
vis-à-vis the overages.
|
à la fin de l'année.
|
|
34:34
|
Oh, for Christ. Really? Have we already spent this much?
|
Sérieux ? On a déjà dépensé tout ça ?
|
|
34:37
|
That's the first page.
|
Le document continue.
|
|
34:39
|
Suck a dick! Oh, God, really?
|
Oh, putain ! T'es sérieux ?
|
|
34:42
|
The change orders are adding up.
|
Les ajouts, ça coûte.
|
|
34:44
|
We didn't budget for the salt water pool.
|
On n'avait pas prévu la piscine.
|
|
34:46
|
How's your kid?
|
Et ton gamin ?
|
|
34:48
|
Good.
|
Il va bien.
|
|
34:49
|
I'm in a fight with my wife right now.
|
Je me dispute avec ma femme.
|
|
34:51
|
Randy, I don't want to sound alarmist,
|
Randy, je ne veux pas te faire peur
|
|
34:54
|
but you're not gonna be able to sustain your lifestyle
|
mais tu ne pourras pas continuer
|
|
34:56
|
if things continue like this.
|
à vivre comme ça.
|
|
34:58
|
And you're not going on tour any time soon.
|
Et aucune tournée n'est prévue.
|
|
35:03
|
-That's nice. -Right?
|
- Pas mal.
- Ouais.
|
|
35:04
|
It's my own espresso bean. See? I'm doing everything I can to make a buck.
|
Je fais mon propre café.
Tu vois ? Je bosse tout le temps.
|
|
35:08
|
The coffee will pay for the pool.
|
Le café financera la piscine.
|
|
35:10
|
That might be too much pressure to put on coffee.
|
C'est trop attendre de ce café.
|
|
35:13
|
Here's what we're gonna do, we're gonna get you the pool...
|
Bon, tu auras ta piscine...
|
|
35:15
|
-Yes! -But not this year.
|
- Oui !
- ...mais l'an prochain.
|
|
35:17
|
We're gonna rent out the bottom floor, which is zoned commercial anyway,
|
On va louer le bas
comme espace commercial
|
|
35:19
|
-and get a tenant for the second floor. -But can't I afford...
|
- et louer le premier comme appart.
- Mais...
|
|
35:22
|
Income from the rentals will cover the property taxes,
|
Les locataires couvriront tes frais
|
|
35:24
|
you can live on the top two floors.
|
et tu auras deux étages pour toi.
|
|
35:26
|
Everything else you can have. Let me just...
|
Tout le reste est pour toi. Pardon.
|
|
35:29
|
-Hello? -They won't seat me without you.
|
- Allô ?
- On me refuse l'entrée.
|
|
35:32
|
-Where are you? -I'm standing outside the place.
|
- Où es-tu ?
- Devant le resto.
|
|
35:34
|
-You're 45 minutes early. -There are many available tables.
|
- Tu as 45 minutes d'avance.
- Il y a des places.
|
|
35:37
|
-The guy was a jerk. -We have a reservation.
|
- Quel malappris.
- On a réservé.
|
|
35:39
|
-Did you say my name? -I said my name.
|
- Tu as donné mon nom ?
- Le mien.
|
|
35:41
|
-Let me finish up, we'll figure it out. -How long are you gonna be?
|
- Je finis et j'arrive.
- Tu en as pour longtemps ?
|
|
35:44
|
I'll be there at one when we said we'd meet.
|
Je serai là à 13 h.
|
|
35:46
|
Hurry up. Parking was easier than I anticipated.
|
Dépêche-toi.
J'ai pu me garer facilement.
|
|
35:48
|
Okay, I'll see you soon.
|
Bon, à tout de suite.
|
|
35:51
|
We won't do the pool now.
|
La piscine attendra.
|
|
35:52
|
-I think that's the right decision. -Everything okay?
|
- Sage décision.
- Tout va bien ?
|
|
35:55
|
Totally. Lunch with my father.
|
Oui. Je mange avec mon père.
|
|
35:57
|
Say no more.
|
Je vois.
|
|
35:58
|
No, now it's easy.
|
Non, c'est volontiers.
|
|
36:00
|
When I was younger, I was so invested in his grievances,
|
Quand j'étais jeune, je lui en voulais
|
|
36:03
|
his anger at the world, they were mine, too,
|
d'être fâché contre tout le monde,
|
|
36:07
|
but now that I live 3,000 miles away and have my own kid, a thriving business,
|
mais maintenant,
j'ai mon propre enfant et mes affaires,
|
|
36:11
|
I don't even get angry at him anymore.
|
alors ça ne m'affecte plus.
|
|
36:12
|
It's even just funny, you know...
|
C'est presque comique.
|
|
36:20
|
Sorry, I don't know why I'm suddenly...
|
Pardon, excuse-moi.
|
|
36:21
|
I think it's all this plaster dust and coffee.
|
Sûrement la poussière.
Et le café.
|
|
36:24
|
-Do you need something? -Like what?
|
- Besoin d'aide ?
- Comment ça ?
|
|
36:25
|
Let's see. One brings you up and the other brings you down,
|
Un fait planer,
l'autre redescendre,
|
|
36:28
|
but I'm not certain which is which.
|
sauf que je ne sais plus lequel.
|
|
36:31
|
Do you have a guess?
|
Une intuition ?
|
|
36:32
|
-I haven't worn these pants in a while. -I don't...
|
- Pas la moindre.
- J'hésite...
|
|
36:34
|
Take both.
|
Prends les deux.
|
|
36:35
|
Thanks, Matt.
|
Merci, Matt.
|
|
36:38
|
I don't have anyone in my life like you.
|
Je n'ai aucun ami comme toi.
|
|
36:40
|
-There's my son. -Hey.
|
- Voilà mon fils.
- Salut.
|
|
36:44
|
These are yours. They were in the upstairs room.
|
Tiens, c'est les tiennes.
|
|
36:46
|
Maureen is throwing things out. I wanted you to have them.
|
Maureen fait du rangement.
|
|
36:49
|
Thanks.
|
Merci.
|
|
36:51
|
-The Vuarnets are Danny's. -He said they were yours.
|
- Elles sont à Danny.
- Il dit le contraire.
|
|
36:54
|
-No, you can throw them out. -They're quite fancy.
|
- Tu peux les jeter.
- Allons donc.
|
|
36:56
|
Maybe Maureen will use them.
|
Maureen les mettra.
|
|
36:57
|
-What happened to your face? -We got a dog. Did I tell you?
|
- Tu as quoi, au visage ?
- On a un chien.
|
|
37:00
|
-Maybe. -Bruno, my charge, we call him Bruno.
|
- Ah bon ?
- On l'a appelé Bruno.
|
|
37:03
|
Named for the idiot in Werner Herzog's Stroszek.
|
D'après La Ballade de Bruno
de Werner Herzog.
|
|
37:06
|
-Never seen it. -Really?
|
- Jamais vu.
- Ah bon ?
|
|
37:08
|
I own a cassette at home, if you wanna come over.
|
Je l'ai en cassette, viens le voir.
|
|
37:10
|
So, what happened?
|
Que s'est-il passé ?
|
|
37:11
|
Oh, he lunged for a deranged hare, taking me in the process.
|
Il s'est jeté sur un autre chien
et m'a fait chuter.
|
|
37:15
|
-You should see the other dog. -You all right?
|
- Tu aurais dû voir l'autre.
- Ça va ?
|
|
37:17
|
I'm fine. He didn't mean it. It wasn't his fault.
|
Oui, ce n'était pas sa faute.
|
|
37:20
|
-Shall we go in? -I'm not eating here.
|
- On entre ?
- Pas question.
|
|
37:23
|
-Because they wouldn't seat you? -The guy was very obnoxious.
|
- Parce qu'on ne t'a pas placé ?
- Ils sont odieux.
|
|
37:26
|
-Let me talk to him. -No, let's go somewhere else.
|
- Je m'en occupe.
- Non. Allons ailleurs.
|
|
37:29
|
-I only have an hour and a half. -It's my protest, like McEnroe.
|
- Je n'ai que 90 minutes.
- Je proteste comme McEnroe.
|
|
37:33
|
Okay, let me think.
|
Bon, laisse-moi voir.
|
|
37:40
|
Not too far, because at three, I have to put money in the meter.
|
Pas trop loin,
je dois payer le parcmètre.
|
|
37:43
|
-This man is treading right on my heels. -No, Dad, he's with me.
|
- Ce type me colle.
- Il est avec moi.
|
|
37:46
|
This is Gabe. He works at my firm in New York.
|
C'est Gabe,
il bosse dans ma société.
|
|
37:48
|
Nice to meet you, Mr. Meyerowitz.
|
Enchanté.
|
|
37:50
|
I thought Gabe could join us for part of lunch.
|
Je l'ai invité aussi.
|
|
37:51
|
-His specialty is in estate planning. -I have an accountant.
|
- Il connaît l'immobilier.
- J'ai un comptable.
|
|
37:54
|
I had a chance to review some of the documents...
|
J'ai vu les documents...
|
|
37:56
|
Barry Sukenick doesn't work on this scale,
|
C'est trop pour Sukenick,
|
|
37:58
|
and as we move toward selling the house,
|
si tu comptes vendre la maison.
|
|
38:00
|
it might be a good time to get some affairs in order.
|
Il faudra régler des choses.
|
|
38:02
|
If we sell the house, it'll be my decision.
|
Ce sera ma décision.
|
|
38:04
|
-Pardon me. -Brian and James, who you met...
|
- Pardon.
- Brian et James...
|
|
38:05
|
Very charming interracial homosexual couple, and smart about the work.
|
Forment un charmant couple homosexuel
qui a bon goût.
|
|
38:09
|
They were familiar with "Gilded Halfwing."
|
Ils aiment mon œuvre.
|
|
38:11
|
Yes, James says they like the work very much, and they love the house,
|
Oui, ils aiment tes travaux
et ils adorent la maison.
|
|
38:14
|
and they made us an offer.
|
Ils ont fait une offre.
|
|
38:15
|
For the work, too?
|
Pour mes œuvres ?
|
|
38:17
|
For the work, the house, some of the furniture.
|
Pour les œuvres, la maison et les meubles.
|
|
38:21
|
-Your brother doesn't want to sell. -Brother?
|
- Ton frère dit non.
- Qui ça ?
|
|
38:23
|
Half-brother, we have a different mother. That's a real shame for him, then.
|
Demi-frère.
C'est bien dommage pour lui.
|
|
38:26
|
Danny stands the most to benefit. He doesn't work.
|
Danny a tout à y gagner,
il ne travaille pas.
|
|
38:29
|
-He and Karen have separated. -Really?
|
- Il a quitté Karen.
- Ah bon ?
|
|
38:32
|
I took him in, but now he's with Jean in Rochester.
|
Il loge chez Jean, en ce moment.
|
|
38:35
|
-Shit. -Apparently, his mother moved to Florida,
|
- Merde.
- Sa mère vit en Floride,
|
|
38:37
|
which I didn't know. Did you?
|
tu le savais ?
|
|
38:39
|
-No. -She's still angry with me, apparently.
|
- Non.
- Elle m'en veut toujours.
|
|
38:42
|
Your brother and sister helped organize a show for me up at Bard.
|
Danny et Jean tentent de m'organiser
une expo à la fac de Bard.
|
|
38:46
|
-A retrospective? -A retrospective of the faculty, yes.
|
- Une rétrospective ?
- Absolument, oui.
|
|
38:49
|
Like a... group show.
|
Une expo groupée ?
|
|
38:51
|
-I'll just sit here. -There's other artists,
|
- Ici.
- Il y aura d'autres artistes,
|
|
38:53
|
but I was promised a very prominent place in the gallery.
|
mais j'aurai une place prédominante.
|
|
38:58
|
Sounds good, congratulations.
|
Félicitations.
|
|
38:59
|
You purchased the property in 1973 for $60,000,
|
Vous l'avez achetée en 1973
pour 60 000 $
|
|
39:03
|
but since you borrowed against the house a couple times,
|
mais vu votre hypothèque,
|
|
39:05
|
the net proceeds have diminished.
|
votre actif a diminué.
|
|
39:07
|
Danny thinks that after the show, my work could appreciate considerably in value and that we should wait.
|
Danny dit que l'expo
fera augmenter la valeur de mes œuvres.
|
|
39:11
|
You just told me Danny doesn't want to sell at all.
|
Tu disais qu'il refuse de vendre.
|
|
39:14
|
Dad, whatever happens at Bard, you can't afford the real estate taxes.
|
Une expo ne couvrirait pas
la taxe foncière.
|
|
39:17
|
You're paying two grand a month in utilities.
|
Vos charges sont de 2 000 $ par mois
|
|
39:20
|
Things you wouldn't think: housekeepers...
|
et le ménage...
|
|
39:21
|
Mercedes has been with us for years, and though I deplore her politics, I'm not letting her go.
|
Mercedes travaille chez nous
depuis longtemps, je ne la virerai pas.
|
|
39:26
|
-I'm giving examples. -Am I paying for him?
|
- C'est un exemple.
- Je le paie ?
|
|
39:28
|
No, he's doing this as a favor. Gabe's specialty is not my specialty.
|
Non, il nous fait une faveur. Gabe s'y connaît,
moi, ce n'est pas mon rayon.
|
|
39:31
|
-I'm in personal wealth. -Something I wouldn't know about.
|
Gabe s'y connaît,
moi, ce n'est pas mon rayon. Je vois ça.
|
|
39:34
|
-Gabe would only get paid when we sell. -I'm not giving Gabe anything.
|
- Il touche une commission.
- Je ne paierai rien.
|
|
39:37
|
Absolutely not. And I'm not having this conversation with him.
|
Et je refuse d'en discuter avec lui.
|
|
39:40
|
-This is a private family matter. -Okay, I understand.
|
- C'est privé.
- Je comprends.
|
|
39:43
|
Normally, conspiracy is mounted by people close to you.
|
Les conspirations se font entre proches,
|
|
39:45
|
I don't even know this asshole.
|
je ne le connais même pas.
|
|
39:50
|
-Can we get a check? -We didn't order anything.
|
- L'addition.
- On n'a rien pris.
|
|
39:52
|
-I wanted to punch Gabe right in the nose. -The owner is a client.
|
- J'allais le cogner.
- Le patron est un client.
|
|
39:55
|
That's why we could get the table so last minute.
|
On n'aurait pas eu de table, sinon.
|
|
39:57
|
That's why they gave us this bigger table.
|
Surtout pas une grande.
|
|
40:00
|
I imagine they'll send some complementary stuff, too.
|
On aura sûrement des trucs gratos.
|
|
40:04
|
Is that baby aspirin?
|
De l'aspirine pour bébé ?
|
|
40:05
|
-Adult aspirin bothers my stomach. -Are you okay?
|
- J'ai l'estomac sensible.
- Ça va ?
|
|
40:08
|
-I've had some headaches, it's fine. -Have you gone to a doctor?
|
- Juste un mal de tête.
- Vois un médecin.
|
|
40:10
|
It's not necessary.
|
Pas besoin.
|
|
40:12
|
You're so important you need two phones.
|
Tu as besoin de deux portables ?
|
|
40:14
|
L.J. has a show at MoMA, thought I'd check it out.
|
L.J. fait une expo, j'irai voir ça.
|
|
40:17
|
I was at the opening. I met Sigourney Weaver.
|
J'y ai rencontré Sigourney Weaver.
|
|
40:19
|
-How is L.J.? -We chatted.
|
- Il va bien ?
- On a causé.
|
|
40:21
|
She said to me, "My name is Sigourney." I said, "My name is Harold."
|
Elle m'a donné son nom
et moi aussi.
|
|
40:26
|
L.J. says he's gonna try to come to the show at Bard.
|
L.J. essaiera de venir à l'expo de Bard.
|
|
40:29
|
-That's great. -I'm sure he'd like to see you there.
|
- Génial.
- Il aura plaisir à te voir.
|
|
40:31
|
Yeah, if I'm in town.
|
Si je passe.
|
|
40:32
|
I think I'm gonna show one of the bronzes.
|
Je vais exposer un de mes bronzes.
|
|
40:34
|
It's an early piece I made when you used to sit on the floor and watch me work.
|
Celui que j'avais fait
quand tu me regardais travailler.
|
|
40:38
|
You remember that?
|
Tu t'en souviens ?
|
|
40:39
|
You've told me this before, and I don't remember it.
|
Tu m'en as parlé mais non.
|
|
40:42
|
You'd hand me tools and make suggestions as if you, too, were the artist.
|
Tu étais gamin
et tu t'imaginais artiste, toi aussi.
|
|
40:45
|
Well, I wasn't.
|
Je ne l'étais pas.
|
|
40:46
|
It was originally untitled, but I'm gonna call it "Matthew."
|
Je pense l'intituler "Matthew".
|
|
40:50
|
I'd like to see Eliza, too.
|
J'aimerais voir Eliza.
|
|
40:51
|
She sent me her movie, which I thought was really good. Did you like it?
|
Elle m'a envoyé son film,
j'ai bien aimé. Et toi ?
|
|
40:54
|
At that time, I thought you might be interested in sculpture,
|
À l'époque, je te voyais devenir sculpteur
|
|
40:57
|
or maybe an actor or a comic.
|
ou peut-être comédien.
|
|
40:59
|
You were a very talented mimic.
|
Tu sais imiter.
|
|
41:02
|
I do the voices of a lot of my coworkers, which cracks people up at the firm.
|
J'imite mes collègues,
ça fait rire tout le monde.
|
|
41:07
|
"I'm gonna run downstairs for an e-smoke."
|
"Je vais aller fumer une clope."
|
|
41:12
|
You don't know...
|
Bien sûr...
|
|
41:14
|
You don't know Ezra, but that's a pretty good imitation.
|
si tu connaissais Ezra, tu rirais.
|
|
41:17
|
You were also very musical, like Danny.
|
Tu aimais aussi la musique.
|
|
41:20
|
-But Danny could really play. -No, that's true.
|
- Danny jouait bien.
- C'est vrai.
|
|
41:22
|
He was quite gifted. I don't know why he didn't pursue it.
|
Il avait du talent.
Dommage qu'il n'en ait rien fait.
|
|
41:25
|
I know he raised a child, but in this day and age, it's possible to do both.
|
Il a élevé un enfant
mais on peut faire les deux.
|
|
41:28
|
So many other things factor in, don't you think?
|
Il y a d'autres choses
à prendre en compte.
|
|
41:31
|
I thought you'd do something artistic.
|
Je te voyais artiste.
|
|
41:34
|
I work with artists. I understand the temperament.
|
Je travaille avec des artistes, ça, oui.
|
|
41:37
|
Maybe Eliza will be my heir in that department.
|
Eliza prendra peut-être la relève.
|
|
41:39
|
Although, she seems more commercially-minded,
|
Même si elle fait du commercial
|
|
41:42
|
and potentially a lesbian.
|
et qu'elle est lesbienne.
|
|
41:43
|
Really? I didn't get that.
|
Ça m'étonnerait.
|
|
41:45
|
I think I mentioned to you I left the company I was with.
|
Je t'avais dit que
j'avais quitté ma société ?
|
|
41:49
|
Me and a couple of other people started our own firm.
|
J'ai fondé la mienne
avec des associés.
|
|
41:52
|
It was scary and a big change, but things have settled and we're doing really well.
|
Ça a été un gros changement
mais on s'en tire vraiment bien.
|
|
41:55
|
-Maureen is talking to a friend... -A lot of old clients came with us.
|
- Maureen aimerait
- On a plein de clients.
|
|
41:58
|
...about getting someone to come and review the show.
|
inviter des critiques à l'expo.
|
|
42:00
|
-I think we're... -I've been ignored by the Times.
|
- On représente
- Le Times m'a ignoré.
|
|
42:03
|
We're a great alternative to some of the bigger firms.
|
une bonne alternative.
|
|
42:05
|
-This might put me back on the map. -This is our logo.
|
- On reparlera de moi.
- Voilà notre logo.
|
|
42:09
|
Fifty-five dollars for a steak?
|
55 $ pour un steak ?
|
|
42:11
|
-They're known for their meat. -And $35 for salmon?
|
- Ils sont réputés.
- 35 $ pour du saumon ?
|
|
42:15
|
Do you get the salmon to blow you for that price?
|
Il te suce, pour ce prix-là ?
|
|
42:18
|
-Do you want to split a salmon? -I'm gonna get my own steak.
|
- Tu veux partager ?
- Je vais prendre un steak.
|
|
42:21
|
-A whole portion is too much for me. -Eat what you can.
|
- C'est trop.
- Mange ce que tu peux.
|
|
42:24
|
-I'll have a starter. -I'm paying.
|
- Une entrée.
- Je t'invite.
|
|
42:25
|
Have you dined with us before? Do you have any questions?
|
Vous avez des questions ?
|
|
42:28
|
We have answers. I'll have a salad...
|
Non, des réponses. Je prends une salade.
|
|
42:30
|
-The Little Gem, okay. -...to start, and then I'll have a steak.
|
- La petite ? Bien.
- Ensuite, un steak.
|
|
42:33
|
-The six ounce or the twelve? -Twelve, and maybe spinach for the table.
|
- 150 ou 300 g ?
- 300. Avec des épinards.
|
|
42:36
|
-The potatoes sound good. -Sure.
|
- Et des patates.
- D'accord.
|
|
42:38
|
And... shall we get a wine?
|
Et un peu de vin ?
|
|
42:40
|
Live it up.
|
Si tu veux.
|
|
42:41
|
And maybe... this Brunello.
|
Alors... du Brunello.
|
|
42:43
|
That's one of my favorites.
|
C'est un de mes préférés.
|
|
42:45
|
I'll have the steak and the market salad.
|
Pour moi, steak avec salade mixte.
|
|
42:48
|
We don't have a ton of time, so bring everything at once.
|
On a peu de temps, amenez tout.
|
|
42:50
|
Of course.
|
Entendu.
|
|
42:52
|
How's my grandson who I never get to see?
|
Et ce petit-fils que je ne vois jamais ?
|
|
42:57
|
Here.
|
Tiens.
|
|
42:59
|
He's quite handsome. His hair's so blond.
|
Il est beau. Il est blond.
|
|
43:01
|
No, that's his friend Sebastian.
|
Non, c'est son ami.
|
|
43:03
|
He's the one with his hand in his trousers.
|
Il a la main dans le pantalon ?
|
|
43:05
|
He's tucking in his shirt.
|
Il rentre sa chemise.
|
|
43:06
|
He looks like the child in Kubrick's The Shining.
|
Il ressemble au gamin
dans Shining.
|
|
43:08
|
It's the sweater, I think.
|
À cause du pull.
|
|
43:10
|
Handsome boy, has the Meyerowitz eyes. Does he like the Knicks?
|
Il a les yeux des Meyerowitz.
Il aime les Knicks ?
|
|
43:13
|
I suppose he'll be a Lakers fan
|
Il aimera les Lakers,
|
|
43:14
|
since you're essentially an Angeleno at this point.
|
puisque tu vis à Los Angeles.
|
|
43:16
|
It's hard to have a relationship and a child.
|
Une relation et un enfant, c'est dur.
|
|
43:19
|
-I imagine you felt that, too. -No.
|
- Pas vrai ?
- Non.
|
|
43:21
|
Not really. I didn't find that difficult.
|
Je n'ai pas trouvé ça dur.
|
|
43:24
|
-You've been married four times. -Three, the first one was annulled.
|
- Tu t'es marié quatre fois.
- Le premier a été annulé.
|
|
43:27
|
I married her because of Tony, but I think about what it would mean to leave,
|
Je l'ai épousée pour Tony
mais rien qu'à l'idée
|
|
43:31
|
but even contemplating it makes me feel guilty.
|
de partir, je me sens coupable.
|
|
43:33
|
I haven't met his mother, so I can't advise you in that department.
|
Sans connaître sa mère,
impossible de t'aider.
|
|
43:36
|
You could've if you'd come to our wedding.
|
Tu n'es pas venu au mariage.
|
|
43:38
|
You did it in L.A.
|
Tu l'as fait à L.A.
|
|
43:39
|
I didn't invite a lot of people, but everyone I invited,
|
Tous ceux que j'ai invités sont venus,
|
|
43:42
|
including Mom, came except for you.
|
y compris Maman, mais pas toi.
|
|
43:44
|
-So brazen. -What?
|
- Quel culot.
- Quoi ?
|
|
43:46
|
This jerk just put his glasses on our table.
|
Ce type a posé ses lunettes ici.
|
|
43:49
|
-I don't think he realizes... -Oh, no. He knows exactly what he's doing.
|
- Il n'a pas vu.
- Il l'a fait exprès.
|
|
43:52
|
Dad, in terms of your estate,
|
Papa, pour la maison,
|
|
43:53
|
I don't want you making mistakes that could be avoided.
|
tu risques de faire une erreur.
|
|
43:56
|
Then they will be my mistakes.
|
Mais ce sera mon erreur.
|
|
43:58
|
We'll have this decanted.
|
Je vous sers.
|
|
43:59
|
Very nice. Before she dried out, Maureen drank half my wine cellar,
|
En arrivant, Maureen a bu
la moitié de ma cave.
|
|
44:03
|
so I haven't had any good wine in a while.
|
Il ne me reste plus de bon vin.
|
|
44:05
|
But she's been sober for six weeks.
|
Elle a arrêté le mois passé.
|
|
44:07
|
-Is she still going to A.A.? -She's doing it her own way.
|
- Elle va aux AA ?
- Elle fait ça seule.
|
|
44:09
|
Maureen is made uncomfortable by A.A., which I can understand.
|
Elle n'aime pas trop ces groupes.
|
|
44:12
|
It's quite infantilizing, giving away your control like that.
|
C'est humiliant
de ne rien pouvoir contrôler.
|
|
44:15
|
I think that's the idea.
|
C'est le but.
|
|
44:16
|
I tell Maureen, "I don't like you when you drink. You become a different person."
|
Quand elle boit,
elle change de personnalité.
|
|
44:21
|
-Does it look like we need two ketchups? -What are you talking about?
|
- Deux ketchups ?
- Pardon ?
|
|
44:23
|
The son-of-a-bitch just put his ketchup on our table.
|
Cet enfoiré a mis le sien ici.
|
|
44:26
|
Before you know it, he'll be sitting in my lap.
|
Il va finir assis sur moi.
|
|
44:29
|
-I'm gonna punch this guy in the nose. -It's fine. We have the bigger table.
|
- Je vais le cogner.
- Notre table est plus grande.
|
|
44:35
|
Dad, what the fuck?
|
Mais arrête !
|
|
44:39
|
-Please don't do that again. -It's my protest.
|
- Arrête ça.
- Je proteste.
|
|
44:41
|
You better hope he doesn't have a cold.
|
Pourvu qu'il n'ait pas de rhume.
|
|
44:45
|
They're leaving. Can you relax now? I'd like to relax now.
|
Ils partent. Calme-toi un peu.
|
|
44:49
|
So brazen.
|
Quel culot.
|
|
44:50
|
I think the Knicks might be interesting this year.
|
Les Knicks ont l'air forts.
|
|
44:52
|
Wait a minute.
|
Attends.
|
|
44:55
|
Wait a minute, where's my jacket?
|
Où est mon veston ?
|
|
44:57
|
-Next to you. -This isn't my jacket.
|
- Juste là.
- Non.
|
|
44:58
|
-That son of a bitch took my jacket. -What do you mean?
|
- Ce type l'a pris.
- Quoi ?
|
|
45:00
|
-He has my jacket. -He's still outside. I'll get it back.
|
- Il a pris mon veston.
- Je vais le récupérer.
|
|
45:03
|
Shit, it's 3:00. I have to put money in the meter.
|
Il est 15 h,
je dois payer le parking.
|
|
45:06
|
-Forget it. -I'm not getting a ticket.
|
- Oublie.
- J'aurai une amende.
|
|
45:08
|
Fuck it. I'm gonna grab the guy, you get the check.
|
Je le rattrape, demande l'addition.
|
|
45:10
|
I thought you were paying. I wouldn't have ordered wine.
|
Mais tu as dit que tu payais.
|
|
45:13
|
-Well, what do you want me to do? -Where's our waiter? Excuse me!
|
- Que veux-tu que je fasse ?
- Garçon. S'il vous plaît !
|
|
45:44
|
Dad!
|
Papa !
|
|
45:48
|
Excuse me!
|
Excusez-moi !
|
|
46:01
|
Excuse me! Excuse me! Excuse me!
|
Pardon ! Excusez-moi !
|
|
46:05
|
-What? -Sorry, I think there was a mix-up.
|
- Quoi ?
- Vous vous êtes trompé.
|
|
46:07
|
-You seem to have taken my dad's jacket. -What?
|
- C'est le veston de mon père.
- Quoi ?
|
|
46:09
|
You have his jacket. We have yours.
|
Vous avez pris son veston.
|
|
46:11
|
-It's on its way. -This is my jacket, man.
|
- Il arrive.
- C'est le mien.
|
|
46:13
|
I think it isn't. Just wait till he gets here.
|
Je ne crois pas. Attendez, il arrive.
|
|
46:16
|
-I know what jacket I took. -I understand, but you took the wrong one.
|
- Je sais que c'est le mien.
- Vous avez pris le mauvais.
|
|
46:20
|
-You crazy, man. -Listen, just wait a second, okay?
|
- Vous êtes cinglé.
- Attendez juste un instant.
|
|
46:23
|
Jesus, what does it cost you? Where you got to be?
|
Qu'est-ce que ça vous coûte, hein ?
|
|
46:26
|
-Where's he going? -Just hang on. Hey, turn around.
|
- Où il va ?
- Une seconde. Hé, revenez.
|
|
46:28
|
-You want to get hit, man? -What is your problem?
|
- Vous voulez un pain ?
- Ça ne va pas ?
|
|
46:31
|
Can't you see? You have my father's jacket, he has yours.
|
Mais vous avez pris le veston
de mon père. Il a le vôtre.
|
|
46:35
|
What's the fucking problem? Dad, give him his jacket.
|
Où est le problème ?
Papa, rends-lui son veston.
|
|
46:38
|
-What is that? -It's a ticket stub for something called Fault in Our Stars.
|
- C'est quoi ?
- Un ticket pour Nos Étoiles contraires.
|
|
46:42
|
-I don't know that. -Of course you do.
|
- Je ne connais pas.
- Si.
|
|
46:44
|
It has the kids dying of cancer. It was a big hit.
|
Le film sur les gosses cancéreux.
|
|
46:46
|
I've seen it.
|
Je l'ai vu.
|
|
46:48
|
-When did you see Fault in Our Stars? -In the country at the triplex.
|
- Quand ça ?
- Récemment, à la campagne.
|
|
46:51
|
It was quite affecting.
|
C'était touchant.
|
|
46:52
|
Those kids were tremendously winning.
|
Surtout les gamins.
|
|
46:54
|
Dad, how would he have your ticket stub to Fault in Our Stars in his jacket?
|
Comment ce ticket aurait-il pu
atterrir dans un autre veston ?
|
|
46:59
|
-No ticket, stroke of luck. -That guy was a real asshole.
|
- Pas d'amende.
- Quel connard, ce type.
|
|
47:02
|
-He was. We never really had our lunch. -Fucking tourist.
|
- On n'a pas pu manger.
- Enfoiré de touriste.
|
|
47:05
|
Should've said something more cutting. I let him get away with being a prick.
|
J'aurais dû trouver une meilleure insulte,
|
|
47:09
|
-It's gonna eat at me. -Sure you don't wanna come to the house?
|
- ça va me miner.
- Tu manges à la maison ?
|
|
47:12
|
-Maureen was gonna make pigeon. -No, I have to go, Dad.
|
- Maureen cuisine.
- Je dois filer.
|
|
47:14
|
Where are you going?
|
Où ça ?
|
|
47:15
|
I'm going over to Mom's.
|
Chez Maman.
|
|
47:16
|
-Maybe I'll go with you. -I don't know if that's...
|
- Je pourrais venir.
- Je doute...
|
|
47:19
|
That was the summer on Martha's Vineyard
|
C'était l'été qu'on a passé
avec L.J. et la famille.
|
|
47:21
|
-with L.J., Maya, Paul and Lori. -We were staying at the Knapp house,
|
C'était l'été qu'on a passé
avec L.J. et la famille. - Et il y avait ce drôle de chien aveugle.
- Oui.
|
|
47:24
|
-the one with that peculiar blind dog. -Yeah.
|
- Et il y avait ce drôle de chien aveugle.
- Oui.
|
|
47:27
|
And Matthew, you were making up all of these card games, you remember?
|
Matthew, tu avais inventé un jeu de cartes
|
|
47:30
|
And there was one in particular where I asked if it was based on luck,
|
et quand j'avais demandé
si c'était un jeu de hasard,
|
|
47:34
|
and you said it was based on hope. You hoped you got a good card.
|
tu avais dit : "Non. D'espoir."
Il fallait espérer les cartes.
|
|
47:38
|
And that's what we said all summer, remember? "It's based on hope."
|
On en a parlé tout l'été.
Un jeu d'espoir.
|
|
47:41
|
I was commissioned to make "Gilded Halfwing" that summer.
|
"Gilded Halfwing" date de cet été-là.
|
|
47:44
|
L.J. was very jealous. I had already sold a piece to the Whitney.
|
L.J. était jaloux que
je le vende au Whitney.
|
|
47:47
|
-Where do they keep that piece? -It's not lost. They catalog these things.
|
- Ils l'ont mis où ?
- Ils ne l'ont pas perdu.
|
|
47:50
|
-I didn't say it was. -Harold, did you see?
|
- Je n'ai pas dit ça.
- Tu vois ?
|
|
47:55
|
You still have one of the sketches of "Gilded Halfwing."
|
Tu as toujours mes esquisses du projet.
|
|
47:58
|
-It looks good here. -Yeah, Cody really admires it.
|
- Ça rend bien, ici.
- Cody les admire.
|
|
48:01
|
-He says it gives him ideas. -I thought Cody was a gym teacher.
|
- Elles l'inspirent.
- Il est prof de fitness.
|
|
48:04
|
No, he taught Spanish at P.S. 182 and coached the soccer team.
|
Non, d'espagnol.
Il a juste coaché une équipe de foot.
|
|
48:07
|
Matthew, Cody's sons are coming for dinner. I'm making a meatloaf.
|
Ses fils viennent dîner.
Je vais cuisiner.
|
|
48:11
|
Okay, good, I'm starving.
|
Je suis affamé.
|
|
48:12
|
I told Matthew this seems like an elaborate ruse
|
Tout ça m'a l'air d'une ruse de Matthew
|
|
48:15
|
just to get his parents back together.
|
pour réconcilier ses parents.
|
|
48:17
|
You didn't tell me that.
|
Pas du tout.
|
|
48:19
|
This is Tony on FaceTime. You mind if I...?
|
C'est Tony. Je peux ?
|
|
48:21
|
Harold, do you want coffee, or a tea, or anything?
|
Tu veux du thé ou du café ?
|
|
48:23
|
-He has to go! -Tea would be nice.
|
- Il s'en va.
- Un thé.
|
|
48:24
|
I can't have coffee after four.
|
Pas de café après 16 h.
|
|
48:25
|
-Hi, sweetheart! -If you have a Triscuit or something,
|
- Salut.
- Et un truc à grignoter ?
|
|
48:28
|
-I'm also starving. -Hi. I'm playing a game for a minute.
|
- J'ai faim, moi aussi.
- Je joue à un jeu
|
|
48:30
|
It's called All the Animals Are Dead. Do you want to see it?
|
qui s'appelle
"Tous les animaux sont morts".
|
|
48:35
|
Dad, would you rather have a beard made of paper
|
Tu préfères avoir une barbe en papier
|
|
48:38
|
or a beard made from a tree?
|
ou une barbe d'arbre ?
|
|
48:40
|
What's a beard made from a tree?
|
Une barbe d'arbre ?
|
|
48:41
|
A beard made from a tree is a beard which is like a tree.
|
C'est une barbe qui ressemble à un arbre.
|
|
48:45
|
-Like... leaves on a tree? -Yeah, but like a beard.
|
- Broussailleuse ?
- Oui, mais une barbe.
|
|
48:48
|
-I'm in the middle of cooking. -I guess a beard made from a tree?
|
- Je cuisine.
- Alors la deuxième.
|
|
48:51
|
-Me, too. -Is this my Buddenbrooks?
|
- Moi aussi.
- C'est mon bouquin ?
|
|
48:53
|
-I think this is my copy of Buddenbrooks. -I don't know.
|
- Je crois que c'est le mien.
- Peut-être.
|
|
48:56
|
Would you rather die from old age or kill yourself?
|
Tu préfères mourir vieux
ou te suicider ?
|
|
49:02
|
-Old age, I guess. -Me, too.
|
- Mourir vieux.
- Moi aussi.
|
|
49:04
|
Did you give him regular milk?
|
Tu lui donnes du lait ?
|
|
49:06
|
-Victoria, I didn't know you were there. -Of course I'm here.
|
- Tu es là ?
- Forcément.
|
|
49:08
|
He doesn't know how to use the phone by himself.
|
Il n'utilise pas le portable seul.
|
|
49:10
|
Yes, I do.
|
Mais si.
|
|
49:12
|
-He can't have dairy. -We don't know that for a fact.
|
- Il ne digère pas le lait.
- Ce n'est pas sûr.
|
|
49:15
|
-Yes, we do. -I'm gonna press the button now.
|
- Si.
- Je vais raccrocher.
|
|
49:16
|
-Wait. I love you. Baby? -I'm pressing the...
|
- Attends. Je t'aime.
- Je raccroche...
|
|
49:19
|
Tell him Grandma says hi.
|
Dis-lui que je l'embrasse.
|
|
49:21
|
Me, too.
|
Moi aussi.
|
|
49:23
|
We were very thorough when we divided the books, that I remember.
|
On a fait attention,
en se divisant les livres.
|
|
49:28
|
Me, too. Put it back, Dad.
|
Effectivement. Remets-le, Papa.
|
|
49:30
|
I've been looking for this edition.
|
Je le cherchais.
|
|
49:32
|
You've lived without it now for 30 years. I think you can manage.
|
Tu as pu t'en passer pendant 30 ans.
Ça ira.
|
|
49:35
|
You can take it, Harold, if you want. I've mostly stopped reading fiction.
|
Tu peux l'avoir.
Je ne lis plus de romans.
|
|
49:39
|
-I'll walk you to the car? -I can stay a bit longer.
|
- Je te raccompagne ?
- Je peux rester.
|
|
49:41
|
It's so nice to see you again, Harold.
|
Ça fait plaisir de te revoir.
|
|
49:44
|
I think the last time was Matt's graduation.
|
La dernière fois remonte
au diplôme de Matt.
|
|
49:49
|
You know...
|
Tu sais,
|
|
49:50
|
there's something that I wanted to say and...
|
il y a une chose que
j'ai toujours voulu te dire...
|
|
49:56
|
I thought of calling or writing, but I never did.
|
J'aurais dû t'appeler pour le faire.
|
|
49:59
|
I have huge regrets about how I was with Danny and Jean.
|
Je regrette la façon dont j'ai traité
Danny et Jean.
|
|
50:03
|
I was a kid myself in many ways, and...
|
J'étais moi-même immature
|
|
50:07
|
they were so angry with me... I took your lead, frankly,
|
et ils m'en ont voulu.
Je t'ai laissé faire
|
|
50:12
|
and we were starting over, we had Matt.
|
et ensuite, on a eu Matt.
|
|
50:15
|
We didn't want to look back, and that was understandable, but...
|
On n'a pas voulu
faire marche arrière mais...
|
|
50:21
|
I wish I'd been more nurturing of them.
|
j'aurais dû être plus présente pour eux.
|
|
50:24
|
More generous.
|
Plus généreuse.
|
|
50:27
|
More mothering, really.
|
Et plus maternelle.
|
|
50:31
|
I think they suffered in part because of that, and... I feel terrible.
|
Ils ont souffert à cause de ça et...
je m'en veux.
|
|
50:37
|
Anyway, that's what I wanted to say.
|
Voilà ce que j'avais à te dire.
|
|
50:44
|
Nice to see you.
|
Ravi de t'avoir vue.
|
|
50:45
|
It's called flirting when you're young.
|
On drague quand on est jeune,
|
|
50:47
|
I'm not sure what it's called when you're over 70.
|
pas à 70 ans.
|
|
50:49
|
You're just up here.
|
Tu es là-bas.
|
|
50:50
|
She still has my drawing on her wall next to the gym teacher's doodle.
|
Elle a gardé mes dessins
à côté de ceux du prof de fitness.
|
|
50:54
|
Cody's a good guy.
|
Cody est sympa.
|
|
50:55
|
Your mother is more comfortable ultimately being with men who are half-smart.
|
Ta mère préfère les hommes
à moitié idiots.
|
|
50:58
|
Then she can dominate. I was much too formidable.
|
Là, elle les domine.
J'étais trop redoutable.
|
|
51:02
|
After our separation and before Cody, she was with a homosexual,
|
Après moi,
elle a été avec un homosexuel
|
|
51:06
|
and before that, a man who had no foot.
|
et avant ça,
un gars qui n'avait qu'un pied.
|
|
51:09
|
Her fraudulent claims about not reading fiction I find offensive.
|
Et elle ment,
en disant ne plus lire de romans.
|
|
51:13
|
She's masquerading as a populist so as to not threaten Cody.
|
Elle prétend être populiste pour Cody.
|
|
51:18
|
But it's a clever, yet bogus, subterfuge.
|
Mais ce n'est qu'une mascarade.
|
|
51:21
|
It's a shame your mother, who knows better,
|
Ta mère n'aurait jamais dû
|
|
51:24
|
has succumbed to this fashionable anti-art movement.
|
suivre cette tendance anti-artistique.
|
|
51:27
|
This is why we have a Republican Congress.
|
Ça explique le Congrès républicain.
|
|
51:29
|
-I can't believe you took the book. -She said I could have it. It was mine.
|
- Tu as pris le livre ?
- Il est à moi.
|
|
51:32
|
You have your keys?
|
Tu as tes clés ?
|
|
51:34
|
She was clearly very happy to see me.
|
Elle était ravie de me voir.
|
|
51:37
|
When it ended, we weren't on speaking terms,
|
Notre rupture a été sèche
|
|
51:40
|
but now you see that big hug she insisted on giving me?
|
mais tu as vu comme elle m'a embrassé ?
|
|
51:42
|
Maureen always said that your mother was the love of my life.
|
Maureen dit que
ta mère était l'amour de ma vie.
|
|
51:45
|
-You gonna take the bridge or the tunnel? -I thought you were leaving tomorrow.
|
- Tu prends le tunnel ?
- Tu pars demain ?
|
|
51:48
|
That's why I drove all the way into Brooklyn.
|
Je suis venu exprès.
|
|
51:49
|
I'm staying a few days.
|
Je reste quelques jours.
|
|
51:54
|
I was around all this plaster dust earlier.
|
J'ai respiré de la poussière.
|
|
51:56
|
We have lots of room. Maureen is keen on seeing you as well.
|
On a de la place.
Maureen aimerait te voir.
|
|
51:59
|
She's your stepmother as much as Cody is your stepfather.
|
C'est ta belle-mère,
comme Cody est ton beau-père.
|
|
52:02
|
I told Mom I'd stay here.
|
Je suis déjà chez Maman.
|
|
52:03
|
Maybe split half the time there and half with us?
|
Tu pourrais faire moitié-moitié.
|
|
52:06
|
I'm not splitting the time like I did at 15.
|
Comme quand j'avais 15 ans ? Non.
|
|
52:08
|
It was very important to me after our separation that I see you half the time.
|
Quand on s'est séparés, j'ai insisté
pour te voir souvent.
|
|
52:12
|
I wanted to make it up after Danny and Jean.
|
Surtout après Danny et Jean.
|
|
52:14
|
-Then make it up to them. -I made a real effort with you.
|
- Dis-le-leur.
- Je l'ai fait pour toi.
|
|
52:16
|
Danny and Jean, I could've done better,
|
J'aurais pu faire plus pour eux
|
|
52:18
|
but I don't see anything significant I could've done better with you.
|
mais avec toi, j'ai fait le maximum.
|
|
52:21
|
-Really? Nothing? -Oh, come on, Matthew.
|
- Ah oui ?
- Oh, allez, Matthew.
|
|
52:23
|
You feel like that all was great?
|
C'était parfait, alors ?
|
|
52:25
|
Danny definitely got shit, and Jean didn't even get shit.
|
Danny a galéré et pour Jean,
ça a été pire.
|
|
52:28
|
But I got your focus, and that fucked me up in a whole other way.
|
Puis tu t'es focalisé sur moi
et ça a été tout aussi nocif.
|
|
52:32
|
We never see each other. Let's not fight.
|
Je ne veux pas me disputer.
|
|
52:34
|
I keep thinking I know how to handle you now,
|
Je crois te connaître
|
|
52:35
|
but then I see you and I get suckered into your shit all over again.
|
mais à chaque fois,
tu recommences tes histoires
|
|
52:39
|
Your career, your jacket...
|
avec ta carrière, ton veston...
|
|
52:40
|
Then, when I try to actually help, like today, you won't listen.
|
Et quand j'essaie de t'aider,
tu n'écoutes pas.
|
|
52:43
|
I don't see how I could be such a bad father.
|
Je ne suis pas un si mauvais père.
|
|
52:45
|
-Look how successful you are. -Right.
|
- Regarde ton succès.
- Ouais.
|
|
52:47
|
-I could never be the businessman you are. -Okay.
|
- Je ne pourrais pas faire ça.
- C'est ça.
|
|
52:50
|
I've said to Maureen, "I don't know who Matthew takes after.
|
J'ignore de qui tu tiens ça.
|
|
52:52
|
I certainly didn't know how to make money."
|
Le fric, c'est pas mon truc.
|
|
52:54
|
That's right, I don't take after you! None of us do!
|
Personne ne tient de toi !
|
|
52:56
|
You had to be the only artist in the family!
|
Tu veux être le seul artiste !
|
|
52:58
|
It doesn't matter that I make money, because you don't respect what I do!
|
Tu ne respectes même pas ce que je fais !
|
|
53:01
|
What do you need my respect for?
|
Tu veux du respect ?
|
|
53:02
|
The world respects you because you make money.
|
On te respecte pour ton fric.
|
|
53:04
|
I want to punch you in the nose!
|
J'ai envie de te frapper !
|
|
53:07
|
I know you think you can treat me this way because of your money.
|
Tu crois en avoir le droit
à cause de ton fric.
|
|
53:09
|
It doesn't matter how much money I make!
|
Peu importe combien je gagne !
|
|
53:12
|
You make me feel like a big piece of shit because you don't care about it!
|
Tu me rabaisses avec ça
parce que tu t'en moques !
|
|
53:16
|
But you also actually do!
|
Mais en fait, c'est l'inverse.
|
|
53:18
|
You're privately obsessed with it!
|
Tu es obsédé par l'argent !
|
|
53:21
|
You know that I beat you!
|
Tu sais que je t'ai battu.
|
|
53:23
|
I beat you!
|
Je t'ai battu !
|
|
53:24
|
I beat...
|
Je t'ai...
|
|
53:33
|
It's quite startling.
|
C'est sidérant.
|
|
53:35
|
A collection of fluids on the left side of his head
|
Cet amas de fluides a poussé
|
|
53:37
|
was shoving the brain clear to the right.
|
son cerveau de l'autre côté.
|
|
53:40
|
His brain experienced so much pressure and irritation
|
Il était soumis à une telle pression
|
|
53:42
|
that he was in an almost comatose state before we operated.
|
qu'il était presque comateux,
lors de l'opération.
|
|
53:45
|
There was still some bleeding in the left frontal lobe, but no tissue was lost.
|
Il y a eu un saignement
mais aucune perte de tissu.
|
|
53:49
|
The head trauma clogged up the spinal fluid absorption pathways,
|
Le traumatisme a empêché
l'absorption de liquide spinal,
|
|
53:53
|
which slows speech, causes lethargy, headaches.
|
provoquant des maux de tête.
|
|
53:57
|
Honestly, this should have been taken care of immediately after the trauma.
|
Il aurait fallu traiter ça immédiatement.
|
|
53:59
|
Did you notice his wife was heavily perfumed?
|
Sa femme avait un parfum très fort.
|
|
54:02
|
-I think I smelled alcohol on her breath. -Yes, I'm worried about her as well.
|
- Et elle sentait l'alcool.
- Oui, ça m'inquiète.
|
|
54:06
|
I didn't realize anyone was here. How's he doing?
|
J'ignorais que vous étiez là. Ça va ?
|
|
54:08
|
-He's sleeping. -Not doing much, sleeping. Shit! Sorry.
|
- Il dort.
- Il dort. Pardon.
|
|
54:10
|
-Good. You're family? -Yes.
|
- Vous êtes de la famille ?
- Oui.
|
|
54:13
|
-Maureen only told us this morning. -Yeah. Via text.
|
- Maureen nous a avertis ce matin.
- Par texto.
|
|
54:16
|
-They were in Maureen's country house. -We drove from Rochester to Pittsfield.
|
- C'est arrivé chez elle.
- On arrive de Rochester.
|
|
54:20
|
-We wanted to talk to a doctor. -We haven't been able to get information.
|
- On attendait un docteur.
- Et des infos.
|
|
54:22
|
I'm Pam. This is Dr. Soni.
|
Je suis Pam. Voici le Dr Soni.
|
|
54:24
|
-Hi, nice to meet you. -Jean.
|
- Bonjour.
- Jean.
|
|
54:26
|
-Hi, nice to meet you. -Danny.
|
- Enchantée.
- Danny.
|
|
54:27
|
Dr. Soni, can you tell us what's going on with our dad?
|
Qu'est-il arrivé à notre père ?
|
|
54:29
|
When your mother's here, we can go over it.
|
On en parlera avec votre mère.
|
|
54:31
|
She's our stepmother. She would've been seven when she had me.
|
- Belle-mère.
- Elle est trop jeune pour m'avoir eue.
|
|
54:34
|
Well, when your stepmother comes back.
|
Avec votre belle-mère, alors.
|
|
54:35
|
We can't find her. She's not at the country house.
|
Mais elle est injoignable.
|
|
54:37
|
-Her voicemail's full. -Why can't you tell us right now?
|
- Aucun message ne passe.
- Dites-nous.
|
|
54:41
|
This is awkward.
|
C'est gênant.
|
|
54:42
|
-What's awkward? -What?
|
- Quoi ?
- Quoi ?
|
|
54:44
|
I don't want to get involved in family dynamics,
|
Je regrette de m'en mêler
mais elle refuse
|
|
54:46
|
but she told me not to talk to anyone else.
|
que j'en parle à quiconque.
|
|
54:48
|
Well, that's not right, obviously. We're his kids.
|
C'est injuste, on est ses enfants.
|
|
54:51
|
-You can talk to us. -No, that's what I'm saying.
|
- Dites-nous.
- Je ne peux pas.
|
|
54:53
|
Since she's the next of kin, I legally cannot talk to you. I'm very sorry.
|
Légalement, c'est son choix.
Je suis navrée.
|
|
54:58
|
He has an opening on Monday.
|
Il a une expo lundi.
|
|
55:01
|
This is our first real hospital...
|
C'est sa première opération.
|
|
55:04
|
Talk to your stepmother.
|
Parlez à votre belle-mère.
|
|
55:09
|
Why'd you tell the doctor not to talk to us?
|
Tu refuses que le docteur nous parle.
|
|
55:11
|
Maureen, where have you been?
|
Où étais-tu ?
|
|
55:12
|
Are you moving that way on purpose?
|
Tu marches comme ça exprès ?
|
|
55:14
|
What? No, it's always worse after I've been sitting.
|
Non, c'est toujours comme ça,
quand je me lève.
|
|
55:17
|
-I thought you were mocking me. -You don't walk that way.
|
- Tu m'imites ?
- Tu ne boites pas.
|
|
55:20
|
-I thought it was a bad imitation. -We need to be able to talk to Dr. Soni.
|
- Tu m'imites mal, alors.
- On doit parler au Dr Soni.
|
|
55:24
|
Dr. Soni looks very much like a chum of mine at university
|
Cette doctoresse ressemble
à une vieille pote de fac
|
|
55:27
|
who became an art looter, but that's of no use to you.
|
mais ça ne vous sert à rien
de le savoir.
|
|
55:30
|
-No. -Absolutely none.
|
- En effet.
- À rien.
|
|
55:32
|
I'll get the information, and you can ask me.
|
J'aurai les infos, demandez-moi.
|
|
55:35
|
E-mail might be best if we're gonna be in Rochester.
|
L'e-mail sera préférable,
si vous êtes à Rochester.
|
|
55:38
|
-I'm here, Danny's here. -I'm here.
|
- Je suis là.
- Pareil.
|
|
55:39
|
You need to tell her it's okay to speak to me, or Danny, or Matt,
|
Dis-lui qu'elle peut nous parler.
|
|
55:42
|
who's on his way.
|
Matt va nous rejoindre aussi.
|
|
55:44
|
-Matt's coming? -He texted me, I texted him.
|
- Matt vient ?
- Oui, on s'est écrit.
|
|
55:46
|
He texted you, you texted him.
|
Comment ça ?
|
|
55:47
|
Do you think I'm not gonna tell you the truth?
|
Je ne vous cacherai pas la vérité.
|
|
55:49
|
-I can drive, Maureen. -Jean...
|
- Je conduis.
- Jean,
|
|
55:51
|
you were wearing that same sweater that last time I saw you.
|
tu portes le même pull que l'autre soir.
|
|
55:56
|
Was I?
|
Ah bon ?
|
|
55:57
|
Maureen, we've been sitting in that room with him,
|
Maureen, on a attendu à ses côtés,
|
|
56:00
|
and he's attached to those machines, and there's a drain in his head,
|
on l'a vu attaché à toutes ces machines,
|
|
56:04
|
and he's unconscious,
|
il est inconscient
|
|
56:05
|
and we don't know where you are or what's going on.
|
et on ignore ce que tu fais
et ce qui se passe.
|
|
56:08
|
Talk to the doc...!
|
Parle à ce doc...
|
|
56:24
|
Oh, hi. Still sleeping?
|
Ah. Il dort encore ?
|
|
56:26
|
I'm Pam, the nurse.
|
Je m'appelle Pam.
|
|
56:28
|
Hey, I'm Matt, the son.
|
Matt. Je suis son fils.
|
|
56:30
|
Oh, I met your brother and sister.
|
J'ai vu vos frère et sœur.
|
|
56:32
|
Half-brother and sister, yeah. Is he okay?
|
Demi-frère et sœur. Il va bien ?
|
|
56:35
|
Dr. Soni spoke with your stepmother, and then your siblings... half siblings,
|
Le Dr Soni a parlé à votre belle-mère
et à vos... demi-frère et sœur
|
|
56:39
|
and it's all been cleared up, and she can talk to you freely now.
|
et tout est réglé.
Elle peut vous parler.
|
|
56:43
|
Oh, okay. How's he doing?
|
Ah. Alors, comment va-t-il ?
|
|
56:45
|
Your father was brought to us the night before last,
|
Il est arrivé ici avant-hier soir
|
|
56:48
|
but because he was taking baby aspirin,
|
mais vu qu'il avait pris de l'aspirine,
|
|
56:51
|
which thins the blood, Dr. Soni had to wait until the morning to operate.
|
on a dû attendre jusqu'à ce matin
pour l'opérer.
|
|
56:54
|
What happened?
|
Pour quel motif ?
|
|
56:55
|
He had a chronic subdural hematoma,
|
Il avait un hématome chronique,
|
|
56:58
|
which meant in his case there had been steady bleeding in his head for some time.
|
ce qui veut dire qu'il saignait
depuis un bon moment.
|
|
57:02
|
How did he get this?
|
Et la cause ?
|
|
57:03
|
Something like this generally can happen from a fall, or if he hit his head.
|
Ça peut être le résultat d'une chute
ou d'un coup à la tête.
|
|
57:07
|
He fell about four months ago. Bruno pulled him onto a path.
|
Il est tombé, il y a quatre mois.
À cause de Bruno.
|
|
57:12
|
Honestly, I'm surprised he had such a delayed response.
|
Étonnant que ce soit arrivé si tard.
|
|
57:15
|
He must have a real tolerance for discomfort.
|
Il doit bien gérer la douleur.
|
|
57:19
|
Will he be okay?
|
Il se remettra ?
|
|
57:20
|
Because he waited so long,
|
Vu qu'il a attendu,
|
|
57:22
|
there was quite a bit of irritation in the frontal lobe,
|
le lobe frontal est déjà bien irrité
|
|
57:24
|
and now that the pressure's off the brain, it causes severe agitation.
|
et cette pression cause
de grandes perturbations.
|
|
57:28
|
The frontal lobe has language,
|
C'est le siège du langage
|
|
57:29
|
but it's potentially a hundred percent recoverable.
|
mais il devrait pouvoir s'en remettre.
|
|
57:32
|
He was very responsive this morning.
|
Il était réactif, ce matin.
|
|
57:34
|
He was identifying objects. I showed him a flashlight, he said "flashlight."
|
Il a su identifier
une lampe de poche que je tenais.
|
|
57:39
|
I'll leave you guys.
|
Je vous laisse.
|
|
57:42
|
Thanks, Pam.
|
Merci, Pam.
|
|
57:45
|
Hey.
|
Salut.
|
|
57:48
|
Do you know my name?
|
Tu sais mon nom ?
|
|
57:50
|
Of course, it's Matthew.
|
Bien sûr, c'est Matthew.
|
|
57:57
|
What is this?
|
C'est quoi, ça ?
|
|
57:59
|
Blackberry.
|
Un Blackberry.
|
|
58:02
|
Yes.
|
Oui.
|
|
58:06
|
This is...
|
C'est...
|
|
58:12
|
What, Dad?
|
Oui ?
|
|
58:17
|
This...
|
C'est...
|
|
58:20
|
You...
|
Tu...
|
|
58:23
|
It's okay, we don't have to talk.
|
Tu n'as pas besoin de parler.
|
|
58:27
|
I can say it.
|
Je peux le dire.
|
|
58:31
|
You're here...
|
Tu es là.
|
|
58:35
|
is what I wanted.
|
C'est ce que je voulais.
|
|
58:41
|
How...? How are you feeling?
|
Et... comment te sens-tu ?
|
|
58:45
|
I'm happy...
|
Je suis content...
|
|
58:48
|
I'm happy you're here.
|
Content que tu sois là.
|
|
58:54
|
Yeah, I took a red-eye when I heard.
|
Oui, j'ai pris le premier vol.
|
|
58:59
|
I'm sorry we...
|
Je suis navré que...
|
|
59:08
|
I'm sorry this happened.
|
Je suis navré de tout ça.
|
|
59:13
|
When is my...?
|
Quand a lieu mon...
|
|
59:18
|
Your opening?
|
Ton vernissage ?
|
|
59:22
|
It's on Monday.
|
Lundi.
|
|
59:26
|
Is that today?
|
C'est aujourd'hui ?
|
|
59:28
|
No, today is Wednesday.
|
Non, on est mercredi.
|
|
59:35
|
Will it happen?
|
Il aura lieu ?
|
|
59:39
|
It will happen, Dad.
|
Oui, il aura lieu, Papa.
|
|
59:42
|
I don't know if you'll be able go.
|
J'ignore si tu pourras y aller.
|
|
59:48
|
Will you?
|
Et toi ?
|
|
59:51
|
Sure, I'll go.
|
Bien sûr, j'irai.
|
|
59:57
|
You speak for me.
|
Parle pour moi.
|
|
1:00:00
|
Yeah, I can say something, yes.
|
D'accord, je dirai quelque chose.
|
|
1:00:06
|
It's yours.
|
Elle est à toi.
|
|
1:00:12
|
We made it together.
|
On l'a créée ensemble.
|
|
1:00:19
|
I have a meeting in the city which I need to get to.
|
J'ai un rendez-vous en ville.
|
|
1:00:21
|
-Okay. -That's okay, right?
|
- D'accord.
- Ça va aller ?
|
|
1:00:22
|
-Sure. -He's okay, right? I'm not abandoning him?
|
- Oui.
- Je ne l'abandonne pas, hein ?
|
|
1:00:25
|
-I can't really answer that. -I just have this client meeting.
|
- Je ne sais pas.
- C'est pour un client.
|
|
1:00:29
|
-I understand. -He's okay, right?
|
- Je comprends.
- Ça va aller ?
|
|
1:00:31
|
I think so, yeah.
|
Je crois, oui.
|
|
1:00:32
|
I left my number in the room. Call me if anything changes.
|
J'ai laissé mon numéro dans la chambre.
|
|
1:00:37
|
Where you are?
|
Où es-tu ?
|
|
1:00:38
|
I'm in Pittsfield. It's in Massachusetts.
|
À Pittsfield, dans le Massachusetts.
|
|
1:00:41
|
Is that like New York?
|
C'est comme New York ?
|
|
1:00:43
|
Well, it's a different state.
|
C'est un autre État.
|
|
1:00:44
|
It's sunny here. What is it there?
|
Il fait beau, chez toi ?
|
|
1:00:46
|
Rainy.
|
Il pleut.
|
|
1:00:47
|
You can't fight the weather. You can fight knights.
|
On ne peut rien contre la météo.
|
|
1:00:50
|
-Yeah. -And ninjas.
|
- Oui.
- Ni contre les ninjas.
|
|
1:00:53
|
Do you know who's good at playing ninjas? Jim.
|
Tu sais qui fait un bon ninja ? Jim.
|
|
1:00:55
|
-Who's Jim? -He's the handyman.
|
- C'est qui, Jim ?
- L'homme à tout faire.
|
|
1:00:58
|
I've never heard of Jim.
|
Je ne connais pas.
|
|
1:00:59
|
You used to live here, but you don't anymore.
|
C'est parce que tu n'habites plus ici.
|
|
1:01:01
|
If you did, you would know Jim.
|
Sinon, tu le connaîtrais.
|
|
1:01:03
|
Do you see a lot of Jim?
|
Tu le vois souvent ?
|
|
1:01:05
|
He comes on weekends. Is this a weekend?
|
Il vient les week-ends.
On est le week-end ?
|
|
1:01:08
|
In three days it's a weekend.
|
C'est dans trois jours.
|
|
1:01:09
|
Three days, that's three weeks.
|
Trois semaines, plutôt.
|
|
1:01:11
|
No, sweetheart, it's three days. Does Jim stay over?
|
Non, trois jours.
Jim dort chez vous ?
|
|
1:01:14
|
No, Jim doesn't sleep.
|
Non, il ne dort jamais.
|
|
1:01:16
|
He stays up all night with Mommy eating dinner and leaves in the morning.
|
Il passe la nuit avec Maman
et repart le matin.
|
|
1:01:20
|
Hold on, I'm getting another call.
|
J'ai un autre appel.
|
|
1:01:22
|
Raise your hand if ninjas are your favorite thing.
|
Lève la main, si tu aimes les ninjas.
|
|
1:01:25
|
-Just wait a second, sweetheart. -Bye now.
|
- Juste une seconde.
- Bye.
|
|
1:01:28
|
Hello?
|
Allô ?
|
|
1:01:33
|
Maybe if he hears it?
|
Et s'il l'entend ?
|
|
1:01:35
|
Danny, stop. It doesn't help. Do you know who this is?
|
Arrête, tu ne l'aides pas.
Tu sais qui c'est ?
|
|
1:01:38
|
It's all right.
|
Ça va.
|
|
1:01:39
|
Do you remember when you said "Danny?"
|
Tu te souviens ? Tu as dit "Danny".
|
|
1:01:42
|
-You have to stop giving him the answers. -It's all right.
|
- Ne lui donne pas la réponse.
- Ça va.
|
|
1:01:45
|
Who's this?
|
Et ça, c'est qui ?
|
|
1:01:47
|
It's all right.
|
Ça va.
|
|
1:01:48
|
-Oh, no. -It's Matt. He just got here.
|
- Oh non.
- C'est Matt qui vient d'arriver.
|
|
1:01:51
|
-Stop giving him the answers. -So, how we doing?
|
- Tu lui donnes les réponses.
- Comment va-t-il ?
|
|
1:01:54
|
-It's all right. -Where's Pam?
|
- Ça va.
- Où est Pam ?
|
|
1:01:56
|
-Pam Engels or Pam Chin? -I don't know.
|
- Laquelle ?
- Aucune idée.
|
|
1:01:58
|
I was just here. He knew what a Blackberry was
|
J'étais là il y a une minute,
|
|
1:02:00
|
and could say my name and everything.
|
il savait qui j'étais.
|
|
1:02:02
|
We talked about his show.
|
On a parlé de son expo.
|
|
1:02:03
|
You were here? Where were you?
|
Tu étais là ? Où ça ?
|
|
1:02:05
|
Sometimes they can take a little while to come back from these surgeries.
|
Parfois, il faut un moment
pour se remettre.
|
|
1:02:08
|
No, he was already back.
|
Il était présent.
|
|
1:02:10
|
I'm sorry, who are you? Who is everybody? I just got here.
|
Qui êtes-vous ?
Pardon, je viens d'arriver.
|
|
1:02:13
|
-We're his kids. -Where's Pam?
|
- Ses enfants.
- Et Pam ?
|
|
1:02:14
|
-I wasn't here, so I don't know. -I was, that's what I'm telling you.
|
- Je ne sais pas.
- Mais puisque je vous le dis.
|
|
1:02:18
|
Why didn't you call us? Where'd you go?
|
Pourquoi ne pas nous avoir appelés ?
|
|
1:02:20
|
I was heading to the city for a meeting, and I turned around when Pam called.
|
J'avais un rendez-vous,
quand Pam m'a appelé.
|
|
1:02:23
|
Tiredness can cause this, and his blood pressure is high.
|
La fatigue peut avoir cet effet.
|
|
1:02:25
|
This isn't tiredness. Something's wrong. Where's...? Can't we find Pam?
|
Non, quelque chose ne va pas.
Où est passée Pam ?
|
|
1:02:29
|
No, I'm the charge nurse.
|
Je suis de garde.
|
|
1:02:31
|
-You were here. Why didn't you call us? -It never occurred to me.
|
- Et tu n'as pas appelé ?
- Je n'y ai pas pensé.
|
|
1:02:34
|
-Where's Dr. Soni? -She's on her rounds.
|
- Et le Dr Soni ?
- En visite.
|
|
1:02:36
|
Something is happening to my father.
|
Quelque chose ne va pas.
|
|
1:02:38
|
-I want Pam! -Okay, you're gonna have to stop shouting.
|
- Je veux voir Pam !
- Arrêtez de crier.
|
|
1:02:41
|
-We're sorry, he's just emotional. -It's our dad.
|
- Il est ému.
- C'est notre père.
|
|
1:02:43
|
I'm not emotional, Danny! I want Pam!
|
Pas du tout. Je veux voir Pam !
|
|
1:02:45
|
Right now we're waiting for a neurologist to read his EEG for brainwave activity.
|
On attend qu'un neurologue étudie
les analyses.
|
|
1:02:48
|
-When will that happen? -I don't know. It's being read in India.
|
- Quand ça ?
- Ils font ça en Inde.
|
|
1:02:51
|
Because of... Why?
|
Et... pourquoi ?
|
|
1:02:53
|
In the meantime, I'm gonna give him Lotensin for his high blood pressure.
|
Je vais déjà
faire redescendre sa tension.
|
|
1:02:55
|
I'll be right back.
|
Je reviens.
|
|
1:02:57
|
Okay.
|
D'accord.
|
|
1:02:58
|
He's giving him Lotensin. What did he get for his blood pressure before?
|
Qu'est-ce qu'on lui a donné, avant ?
|
|
1:03:02
|
The other nurse came by. She did something.
|
L'infirmière a fait quelque chose.
|
|
1:03:04
|
-Yeah, she seemed to know. -Did you write it down?
|
- Elle avait l'air de savoir.
- Tu l'as écrit ?
|
|
1:03:08
|
-I can't remember. -Me neither.
|
- Je ne sais plus.
- Pareil.
|
|
1:03:10
|
From now on, everything gets written down. Do you understand?
|
Désormais, on note tout.
C'est compris ?
|
|
1:03:12
|
It's one thing! You can read what the number is now.
|
C'est juste un médicament et sa dose.
|
|
1:03:16
|
He's alive!
|
Il est vivant.
|
|
1:03:18
|
Jesus, these people do this for a living.
|
Ces gens sont payés pour ça.
|
|
1:03:20
|
These people change every five minutes.
|
Ça change tout le temps.
|
|
1:03:22
|
If we're not paying attention, he might die.
|
Si on ne fait pas gaffe, il peut mourir.
|
|
1:03:24
|
-Do you understand that? -I do.
|
- Tu comprends ça ?
- Oui.
|
|
1:03:27
|
-Jesus. -I'll write everything down.
|
- Bon sang.
- On note tout.
|
|
1:03:29
|
-Everything. -Yeah.
|
- Tout.
- Ouais.
|
|
1:03:30
|
-I got it! -I'm sorry!
|
- Compris.
- Désolé.
|
|
1:03:32
|
It's okay!
|
Ça va !
|
|
1:03:36
|
It's nice to see you, Matt.
|
Ravie de te voir, Matt.
|
|
1:03:41
|
The lost speech could be because of frequent or partial seizures.
|
C'est peut-être une attaque
qui a perturbé son langage.
|
|
1:03:46
|
An up and down is common, but this is more of a down than expected.
|
Ces changements sont plus fréquents
que prévus.
|
|
1:03:50
|
If it was his heart, we'd shock him out of it,
|
Si c'était son cœur, on pourrait agir
|
|
1:03:52
|
but you can't shock the brain in these cases,
|
mais comme c'est son cerveau,
|
|
1:03:54
|
so we need to quiet the brain.
|
on doit le tranquilliser.
|
|
1:03:58
|
We're putting him in a barbiturate coma,
|
On va le plonger dans un coma artificiel
|
|
1:04:01
|
with a combination of propofol and pentobarbital or phenobarbital.
|
avec une combinaison de médicaments.
|
|
1:04:05
|
Probably pento. I want to be aggressive.
|
Rien de trop agressif.
|
|
1:04:08
|
Will he be okay?
|
Ça va aller ?
|
|
1:04:09
|
Think of it like shutting down a computer and then restarting.
|
C'est un peu
comme faire redémarrer un ordinateur.
|
|
1:04:13
|
Or, if you're a Luddite like me, like a grain of sand becoming a pearl.
|
Ou comme transformer
un grain de sable en perle.
|
|
1:04:19
|
Will he be okay?
|
Ça ira ?
|
|
1:04:21
|
Well, it's not what we'd hope at this stage.
|
On ne voulait pas en arriver là,
|
|
1:04:24
|
Because he'll be completely sedated, we'll need to intubate.
|
car une fois dans le coma,
on devra l'intuber.
|
|
1:04:28
|
I want you to know we're doing our very best.
|
Mais on fait tout notre possible.
|
|
1:04:30
|
We want to see your father walking out of here soon.
|
On veut le voir sortir d'ici.
|
|
1:04:33
|
Thank you, Dr. Soni.
|
Merci, Docteur.
|
|
1:04:35
|
I'm gonna be on vacation for three weeks starting tomorrow.
|
Je serai en vacances à partir de demain.
|
|
1:04:38
|
-What?! -Really?
|
- Quoi ?
- Quoi ?
|
|
1:04:39
|
Are you serious?
|
C'est sérieux ?
|
|
1:04:40
|
He'll be in very good care. Dr. Brotman will be taking over.
|
C'est le Dr Brotman qui me remplacera.
|
|
1:04:42
|
-"Dr. Brotman." -Do you have to go?
|
- "Brotman".
- Vous partez ?
|
|
1:04:44
|
-Can't you just push it? -We need you here!
|
- Restez.
- On a besoin de vous.
|
|
1:04:46
|
God, no. My husband would divorce me. We're going to China.
|
Mon mari divorcerait.
On part en Chine.
|
|
1:04:49
|
You're putting our dad in a coma and then leaving us?
|
Vous le mettez dans un coma
et vous l'abandonnez ?
|
|
1:04:52
|
It's not like that, Matt. It's not. Right, Dr. Soni? It's not like that?
|
Ce n'est pas ça, Matt.
N'est-ce pas, Dr Soni ?
|
|
1:04:56
|
Well, technically, yes. It's that.
|
Si, c'est un peu ça.
|
|
1:04:59
|
-You can't do that to us! -First Pam, now you?
|
- Vous ne pouvez pas.
- Pas vous.
|
|
1:05:01
|
-Can we get Pam back at least? -I'm not in charge of nurse assignments.
|
- Pam peut revenir, au moins ?
- Je l'ignore.
|
|
1:05:03
|
-Hi, Dr. Soni. -Hi, Dr. Liu.
|
- Bonjour.
- Bonjour.
|
|
1:05:05
|
-Shouldn't you be packing for China? -It doesn't feel fair, Dr. Soni,
|
- Vous n'êtes pas encore en Chine ?
- Ça paraît injuste.
|
|
1:05:09
|
that you can just live your life normally while our dad is lying here.
|
Vous vivez normalement
pendant que notre père est coincé ici.
|
|
1:05:14
|
Maybe it isn't.
|
C'est injuste.
|
|
1:05:16
|
I'm gonna stay a few days until Dad's opening at Bard.
|
Je vais rester jusqu'au vernissage.
|
|
1:05:19
|
Stay with us at Maureen's house.
|
Viens avec nous chez Maureen.
|
|
1:05:21
|
Okay.
|
D'accord.
|
|
1:05:23
|
Dad says you started your own company.
|
Tu as lancé ta boîte ?
|
|
1:05:25
|
-Yeah, a couple of other guys and me... -How does that work?
|
- Avec des collègues.
- Ça se fait ?
|
|
1:05:27
|
Did you just tell your boss, "I'm gonna start my..."
|
Ton patron t'a laissé partir ?
|
|
1:05:29
|
I was one of the partners, so I didn't technically have a boss.
|
J'étais associé.
Je n'avais pas de patron.
|
|
1:05:32
|
No, I understand. So, you got a better offer?
|
Je vois. On t'a fait une autre offre ?
|
|
1:05:35
|
No, there were no offers. That's what was so scary.
|
Non, c'est ça qui est intimidant.
|
|
1:05:37
|
We were creating our own opportunity.
|
On a créé notre société.
|
|
1:05:39
|
-Because you wanted something smaller. -Bigger.
|
- Quelque chose de plus petit.
- De plus grand.
|
|
1:05:42
|
-Many of the firm's clients came with us. -Which was surprising.
|
- Nos clients nous ont suivis.
- Étonnant.
|
|
1:05:45
|
No, we expected it. We can't legally ask clients to come with us...
|
Non, on s'y attendait.
C'était le but.
|
|
1:05:48
|
But they don't have much choice.
|
Ils étaient obligés.
|
|
1:05:50
|
It's totally their choice.
|
Non, ils ont choisi.
|
|
1:05:51
|
No, I know. Because you have their money.
|
Vous avez leur argent, quoi.
|
|
1:05:53
|
Well, their money's with the firm,
|
On gère leur argent
|
|
1:05:55
|
but their money is in investments or a bank.
|
mais c'est la banque qui l'a.
|
|
1:05:57
|
I understand. My buddy Ptolemy, who lives across the street, or lived...
|
Je comprends.
Ptolemy, le voisin, disait que...
|
|
1:06:00
|
Dad told me about your...
|
Papa m'a dit pour Karen.
|
|
1:06:02
|
-Karen? I'm sorry. I've also... -Ptolemy's like you, works in arbitrage.
|
- Désolé. Moi aussi...
- Ptolemy bosse dans les litiges.
|
|
1:06:07
|
Yeah, that's not what I do.
|
C'est autre chose, ça.
|
|
1:06:09
|
No, I wasn't saying...
|
Je ne dis pas...
|
|
1:06:10
|
But Ptolemy said that the system is rigged from the inside.
|
D'après Ptolemy,
tout le système est corrompu.
|
|
1:06:15
|
-That's not entirely true. -But mostly?
|
- Non, pas tout.
- La plupart.
|
|
1:06:17
|
-So, this is an exciting time for me. -How's your boy?
|
- C'est une période intéressante.
- Et ton fils ?
|
|
1:06:21
|
Good.
|
Il va bien.
|
|
1:06:22
|
Victoria and I are having some problems.
|
Victoria et moi, on galère.
|
|
1:06:24
|
I never met her. Karen and I separated.
|
Karen et moi, on s'est séparés.
|
|
1:06:27
|
-I know. I just said I was sorry. -Did you?
|
- Je t'ai dit être désolé.
- Ah bon ?
|
|
1:06:29
|
I'm sorry, too.
|
Moi aussi.
|
|
1:06:31
|
-I liked Eliza's movie. -She sent it to you?
|
- J'ai aimé le film d'Eliza.
- Tu l'as vu ?
|
|
1:06:34
|
-Are you limping? -Yes!
|
- Tu boites ?
- Oui.
|
|
1:06:35
|
It's always stiff after I've been sitting.
|
Toujours, quand je me lève.
|
|
1:06:38
|
-You should see the other dog. -What?
|
- Tu aurais vu l'autre chien.
- Quoi ?
|
|
1:06:41
|
Nothing.
|
Rien.
|
|
1:06:42
|
I borrowed an old cane from Maureen's dead ex-husband,
|
J'ai pris une canne
de l'ex de Maureen
|
|
1:06:44
|
but it's really not necessary.
|
mais je m'en passe.
|
|
1:06:46
|
I keep it in the car. I'm telling you.
|
Elle peut rester dans la voiture.
|
|
1:06:53
|
-It's tax season. -Yeah.
|
- Les impôts.
- Oui.
|
|
1:06:55
|
-Okay. -There's a step!
|
Attention à la marche.
|
|
1:06:56
|
-Thank you. -Jean, there's a step.
|
- Merci.
- Jean, la marche.
|
|
1:06:59
|
I left the necks on for those of you who are feeling... adventurous.
|
J'ai laissé les cous... J'espère que vous avez
le goût du risque !
|
|
1:07:04
|
Evidently, they net them.
|
Ils jettent des filets
|
|
1:07:06
|
They net whole trees, and they just take all of the little birds,
|
sur des arbres entiers
et ils attrapent tous les oiseaux
|
|
1:07:10
|
and just deep fry them, and just...
|
pour les frire.
|
|
1:07:13
|
It's very sad.
|
C'est triste.
|
|
1:07:15
|
I've never known little birds that didn't mind leaving the home.
|
Les petits oiseaux ne rêvent que
de s'envoler.
|
|
1:07:19
|
They're tiny little birds. They're just...
|
Ils sont si petits.
|
|
1:07:21
|
The Knicks totally started, but then got to the point with one player away.
|
Les Knicks ont bien démarré
mais il leur manque
|
|
1:07:24
|
-Yeah. -The Knicks need a point guard.
|
- Ouais.
- un meneur.
|
|
1:07:26
|
I'll take two.
|
Deux.
|
|
1:07:29
|
Would you fuck Pam?
|
Tu baiserais Pam ?
|
|
1:07:32
|
I would.
|
Moi, oui.
|
|
1:07:34
|
Just kidding.
|
Je plaisante.
|
|
1:07:38
|
You'd think they never took a photo of me as a child.
|
Aucune photo de moi étant enfant ?
|
|
1:07:43
|
You were both such middle-aged men in the making.
|
Vous étiez déjà vieux avant l'âge.
|
|
1:07:48
|
Don't check out your shoes Don't look at the sky
|
Ne fixe pas tes chaussures
Ne lève pas les yeux au ciel
|
|
1:07:52
|
Say it with confidence And look them in the eye
|
Dis-le sans hésiter
Regarde-le sans ciller
|
|
1:07:56
|
Myron
|
Myron
|
|
1:08:14
|
Danny?
|
Danny ?
|
|
1:08:15
|
The night nurse today is Rich.
|
L'infirmier de garde est Rich.
|
|
1:08:18
|
He's okay. He doesn't know anything.
|
Il n'est au courant de rien.
|
|
1:08:21
|
Dad's blood pressure is 178.
|
Sa tension est à 178.
|
|
1:08:26
|
His blood pressure dropped, so they put him on a Levophed drip,
|
Sa tension a chuté,
alors ils lui ont mis une perfusion
|
|
1:08:29
|
but that's hard on his kidneys, so...
|
mais ses reins galèrent.
|
|
1:08:31
|
It taste really sweet, too.
|
C'est très sucré.
|
|
1:08:34
|
It was a little gooey.
|
C'est visqueux.
|
|
1:08:35
|
It freaked me out.
|
Ça m'a fait flipper.
|
|
1:08:37
|
Do I want meatballs? Do I want meatballs?
|
Est-ce que j'ai envie
de boulettes de viande ?
|
|
1:08:45
|
And overnight he contracted sepsis, which is a full-body inflammation.
|
Il a contracté un sepsis,
une inflammation généralisée.
|
|
1:08:48
|
Unfortunately, the longer he's here, the more susceptible he is to infection.
|
Plus il reste ici,
plus il risque des infections.
|
|
1:08:51
|
What about his brain? Do we have an EEG?
|
Et son cerveau, alors ?
|
|
1:08:54
|
This is a different unit. We're in the ICU.
|
On est dans une autre unité, là.
|
|
1:08:56
|
I don't have those answers as of yet.
|
Je n'ai pas de réponses.
|
|
1:08:58
|
So now we're in the right unit to treat his sepsis,
|
Donc vous pouvez traiter son sepsis
|
|
1:09:00
|
but the wrong unit to treat his head?
|
mais pas sa tête ?
|
|
1:09:02
|
They have a call in to a neurologist. People rarely come in on the weekends.
|
Un neurologue viendra
mais pas durant le week-end.
|
|
1:09:06
|
Do people not generally get sick on weekends?
|
Il ne faut pas tomber malade
le week-end, quoi.
|
|
1:09:09
|
We're working on getting you those answers.
|
On vous donnera les réponses.
|
|
1:09:11
|
This is a helpful summary of the conversations you might want to have.
|
Voici un guide de conversations pratiques. FIN DE VIE
|
|
1:09:15
|
End of life conversation?
|
Fin de vie ?
|
|
1:09:23
|
These are things we suggest you say to your father before it's too late.
|
Voilà ce qu'on vous suggère
de dire à votre père.
|
|
1:09:28
|
-"I love you." -I'm sorry.
|
- "Je t'aime."
- Pardon.
|
|
1:09:29
|
"I forgive you." "Forgive me."
|
"Je te pardonne."
|
|
1:09:31
|
-I'm so sorry. -"Thank you." "Goodbye."
|
- Désolée.
- "Merci." "Adieu."
|
|
1:09:46
|
He told me he liked this when I played it once.
|
Il m'avait dit qu'il aimait ce morceau.
|
|
1:09:57
|
I thought I'd go to the Whitney and...
|
J'ai pensé aller au Whitney
|
|
1:09:59
|
ask to see his sculpture, if it's not lost.
|
pour voir sa sculpture.
|
|
1:10:08
|
-I want to say bye now. -We just got on the phone.
|
- Bye.
- On vient d'appeler.
|
|
1:10:10
|
-I'm gonna press the button. -Hi, Tony, remember me?
|
- Je vais raccrocher.
- Salut, Tony. Tu te souviens de moi ?
|
|
1:10:13
|
-We've never actually met. -This is Eliza, your cousin.
|
- On ne s'est jamais vus.
- C'est ta cousine.
|
|
1:10:16
|
-I'm pressing the button. -Wait.
|
- Je raccroche.
- Attends.
|
|
1:10:18
|
Oh, shit!
|
Et merde.
|
|
1:10:19
|
I'm oddly growing fond of this cafeteria,
|
Je commence à aimer cet endroit.
|
|
1:10:22
|
like I'd almost come here just anyway to eat. How's your boy?
|
J'y mange volontiers.
Comment va ton fils ?
|
|
1:10:25
|
She fucking gets in his head. He's always hanging up on me now.
|
Elle le monte contre moi.
Il raccroche tout le temps.
|
|
1:10:29
|
-Call him back. -I don't want to. It makes me feel bad.
|
- Rappelle.
- J'aurais mauvaise conscience.
|
|
1:10:32
|
He's five years old, they hate phones.
|
Qui aime discuter, à cinq ans ?
|
|
1:10:34
|
Eliza, when you were that age, you'd never talk on the phone.
|
Eliza, à cet âge-là, tu n'appelais jamais.
|
|
1:10:37
|
She makes it too difficult.
|
Elle complique tout.
|
|
1:10:38
|
I don't know, sometimes I think maybe I sit this kid out,
|
Je devrais peut-être rester à l'écart
|
|
1:10:41
|
start another family, and then he finds me at 21.
|
et attendre qu'il ait 21 ans.
|
|
1:10:45
|
Let him come to me.
|
Le laisser venir.
|
|
1:10:46
|
He's not a girl you're trying to trick into dating you.
|
Ce n'est pas comme une fille qu'on drague.
|
|
1:10:50
|
Dad, your limp is worse.
|
Tu boites encore plus.
|
|
1:10:52
|
It's always stiff after I've been sitting.
|
Normal, j'étais assis.
|
|
1:10:54
|
-I was looking online, could be your hip. -Could be.
|
- C'est peut-être ta hanche.
- Oui.
|
|
1:10:56
|
-It's my back. -We should get you checked out.
|
- C'est le dos.
- Va consulter.
|
|
1:10:58
|
-Yeah, Dad. -I don't have time to see a doctor now.
|
- Oui.
- Je n'ai pas le temps, là.
|
|
1:11:01
|
-Where'd you get manicotti? -We're already at a doctor.
|
- Où sont les pâtes ?
- On est à l'hosto.
|
|
1:11:03
|
You really should, Dan.
|
Tu devrais, Dan.
|
|
1:11:04
|
-I know what it is, okay? -What is it?
|
- Je sais ce que c'est.
- Quoi ?
|
|
1:11:07
|
It's... I mean, I basically know.
|
C'est... Je sais plus ou moins.
|
|
1:11:10
|
-Dad, you've got to deal with it. -I've been telling him that.
|
- Fais quelque chose.
- Je le dis sans cesse.
|
|
1:11:13
|
-Yeah, look at Dad. -Right?
|
- Regarde Papa.
- Oui.
|
|
1:11:14
|
-He ignored his thing. -Just let me eat my fucking banana. Okay?
|
- Il n'a rien fait.
- Putain, laissez-moi manger ma banane.
|
|
1:11:18
|
You should call your son.
|
Appelle ton fils.
|
|
1:11:25
|
-Hi, Matt! -Hey, Maureen.
|
- Salut, Matt.
- Salut.
|
|
1:11:37
|
Maureen!
|
Maureen !
|
|
1:11:40
|
It's a shame The Dad is gonna miss the opening tomorrow.
|
C'est dommage qu'il rate son vernissage.
|
|
1:11:44
|
-He was really looking forward to it. -Dad asked me to say something.
|
- Il avait hâte.
- Il veut que je fasse un discours.
|
|
1:11:47
|
I was gonna ask Danny and Jean, too.
|
Je demanderai à Danny et Jean.
|
|
1:11:49
|
He would never have expected you to have shown up.
|
Il ne pensait pas que tu viendrais.
|
|
1:11:52
|
We were trying to figure it out. Have you ever even been to this house before?
|
Est-ce que tu es déjà venu ici ?
|
|
1:11:57
|
No.
|
Non.
|
|
1:11:59
|
The Dad always hoped for a visit,
|
Il voulait que tu viennes
|
|
1:12:01
|
but I guess you always had a lot to do in the city when you came to town,
|
mais tu étais toujours occupé en ville
|
|
1:12:05
|
and us, not being the A-list parents and all.
|
et on n'était pas ta priorité.
|
|
1:12:08
|
Danny and Jean, of course, are here all the time,
|
Danny et Jean sont tout le temps là,
|
|
1:12:11
|
but that's less exciting for The Dad.
|
mais c'est moins intéressant pour lui.
|
|
1:12:13
|
I reached out to some of his old friends, who are going to come visit.
|
J'ai demandé
à quelques-uns de ses vieux amis de venir.
|
|
1:12:16
|
Well, I hope they understand they'll be looking at a sleeping man.
|
Ils seront face à un type inconscient
mais bon.
|
|
1:12:20
|
Hello, Andy Warhol.
|
Genre Andy Warhol.
|
|
1:12:21
|
I explained that in so many words.
|
J'ai essayé de l'expliquer.
|
|
1:12:24
|
I spoke to Dr. Diebert, the neurologist,
|
J'ai parlé au neurologue,
|
|
1:12:26
|
who seems very knowledgeable, but has no upper lip to speak of,
|
il a l'air de s'y connaître,
mais n'a pas de lèvre supérieure.
|
|
1:12:29
|
and if Harold survives the infection,
|
Il craint que si Harold survit,
|
|
1:12:32
|
they have no idea what person will be in there when he wakes up.
|
il soit quelqu'un d'autre, à son réveil.
|
|
1:12:35
|
Maybe he'll be Brad Pitt...
|
Peut-être Brad Pitt
|
|
1:12:37
|
or Neruda,
|
ou Neruda
|
|
1:12:39
|
or Joe the Plumber, I...
|
ou n'importe qui.
|
|
1:12:44
|
I just want him to be Harold.
|
Je veux qu'il soit lui-même.
|
|
1:12:47
|
Have you looked over the documents I sent you?
|
Tu as lu mes documents ?
|
|
1:12:49
|
Yes.
|
Oui.
|
|
1:12:51
|
And... given where we are with The Dad,
|
Et... vu les circonstances
|
|
1:12:56
|
and the Manhattan house is more than we need right now,
|
et les charges liées à la maison,
|
|
1:13:00
|
I've taken your counsel, and I think selling the house and the art
|
j'ai suivi ton conseil.
Je compte vendre le tout
|
|
1:13:03
|
to James and Brian is the right thing to do.
|
à James et Brian.
|
|
1:13:06
|
So... I signed the places that you marked for me.
|
Alors voilà...
j'ai signé à l'endroit indiqué.
|
|
1:13:12
|
Great, then it's done.
|
Bon, c'est réglé.
|
|
1:13:13
|
Some of those pieces are quite large. How will they be displayed?
|
Certaines pièces sont grandes.
Où est-ce qu'ils les mettront ?
|
|
1:13:20
|
James' family owns a series of retirement communities around the country,
|
La famille de James gère
des maisons de retraite,
|
|
1:13:23
|
and they're gonna donate the art to these facilities as a write-off.
|
ils leur feront don de certaines œuvres.
|
|
1:13:29
|
Okay.
|
Bien.
|
|
1:13:31
|
I can't believe Danny is happy about that.
|
Danny ne sera pas content.
|
|
1:13:35
|
And Jean...
|
Quant à Jean...
|
|
1:13:38
|
Who knows what Jean feels about anything.
|
Dieu sait ce qu'elle pense.
|
|
1:13:41
|
Well, with Dad's illness,
|
Vu la situation,
|
|
1:13:43
|
I thought I'd wait till after the show to tell them anything, just...
|
mieux vaut leur en parler après l'expo.
|
|
1:13:47
|
I don't know, there's just been so much going on.
|
Il se passe trop de choses.
|
|
1:13:49
|
Really, they have no power anyway.
|
Ils n'ont aucune influence.
|
|
1:13:51
|
I don't know what happened to them as children.
|
Dieu sait comment ils ont grandi.
|
|
1:13:54
|
Harold says he tried his best, but they're really such disappointments.
|
Harold a fait son possible
mais ils sont si décevants.
|
|
1:13:58
|
Nobody took care of them.
|
Ils n'avaient personne.
|
|
1:14:00
|
I say that as a disappointment, myself.
|
Je dis ça en connaissance de cause.
|
|
1:14:03
|
I was neglected too during my childhood.
|
On m'a négligée, moi aussi.
|
|
1:14:07
|
It's funny,
|
C'est drôle,
|
|
1:14:08
|
I was never interested in having kids.
|
je n'ai jamais voulu d'enfants.
|
|
1:14:11
|
Maybe once.
|
Juste une fois.
|
|
1:14:13
|
No, not even once.
|
Non, même pas.
|
|
1:14:15
|
Eliza texted she came early to be with Dad.
|
Eliza passera voir Papa.
|
|
1:14:17
|
She texted you?
|
Elle t'a écrit ?
|
|
1:14:18
|
The curator is meeting us at Bard at one,
|
Le musée nous attend à 13 h.
|
|
1:14:20
|
so let's get Eliza, say our goodbyes to Dad, and get on the road.
|
Allons chercher Eliza
et mettons-nous en route.
|
|
1:14:24
|
Oh, good, Paul came.
|
Ah, c'est bien, Paul est là.
|
|
1:14:28
|
Paul Epstein.
|
Paul Epstein ?
|
|
1:14:30
|
I always liked Paul.
|
Je l'aime bien.
|
|
1:14:33
|
Man, he's gotten older.
|
Waouh, il a pris un coup de vieux.
|
|
1:14:35
|
I'm glad Dad still has friends.
|
Papa a encore des amis.
|
|
1:14:38
|
I'm gonna go say hi. Come on.
|
Je vais aller le saluer.
|
|
1:14:39
|
Jean, remember Paul and Laurie?
|
Jean, tu te souviens de Paul et Laurie ?
|
|
1:14:43
|
Jean?
|
Jean ?
|
|
1:14:46
|
I don't think I've ever seen Jean run.
|
Je ne l'ai jamais vue courir.
|
|
1:14:49
|
Yeah, that's how she runs.
|
Ouais, elle court comme ça.
|
|
1:14:55
|
You remember that summer I visited Dad on Martha's Vineyard?
|
Un été, j'ai rejoint Papa
à Martha's Vineyard.
|
|
1:14:59
|
Dad never invited me or Danny to the summer places.
|
Papa ne nous invitait jamais.
|
|
1:15:02
|
But that summer I was a camp counselor
|
Mais cet été-là, je travaillais
|
|
1:15:04
|
-at French Woods in Vermont. -The one with Alisa Lirtzman?
|
- dans le Vermont.
- Avec Alisa Lirtzman ?
|
|
1:15:07
|
No, that was Thoreau. I was only at this one for one summer.
|
Non, une autre colo.
Je n'ai fait ça qu'un seul été.
|
|
1:15:10
|
And I had two days off, and I called him, and he couldn't say no.
|
J'avais deux jours de congé,
il ne pouvait pas refuser.
|
|
1:15:15
|
He must have gotten permission from your mother.
|
Il a dû demander à ta mère.
|
|
1:15:18
|
It wasn't as convenient as I had thought.
|
C'était compliqué, pour y aller.
|
|
1:15:21
|
I had to take two buses and a ferry.
|
J'ai pris deux bus et un ferry.
|
|
1:15:24
|
When I arrived, nobody met me.
|
Personne ne m'a accueillie
|
|
1:15:26
|
I hitchhiked to the other side of the island.
|
et j'ai dû faire de l'auto-stop.
|
|
1:15:29
|
When I got to the house, it was already night.
|
Il faisait nuit, à mon arrivée.
|
|
1:15:33
|
The adults were all going out for dinner:
|
Les adultes allaient sortir dîner.
|
|
1:15:35
|
Dad and your mom, and L.J. and Maya, and Paul and Laurie.
|
Papa, ta mère, L.J., Maya
et aussi Paul et Laurie.
|
|
1:15:42
|
Julia said something about me having my bags in the way.
|
Julia s'est plainte de mes bagages.
|
|
1:15:46
|
They were happy to have a babysitter, so they left me with the kids.
|
Ça les arrangeait d'avoir une baby-sitter
pour garder les enfants.
|
|
1:15:50
|
You were there, Matthew, and Loretta and some other kids I didn't know.
|
Tu étais là, Matthew,
avec Loretta et d'autres gosses.
|
|
1:15:56
|
We watched Three's Company on TV.
|
On a regardé la télé.
|
|
1:16:00
|
The next day, Dad played tennis and worked in his studio.
|
Le lendemain,
Papa est allé jouer au tennis.
|
|
1:16:05
|
I went down to the beach with the kids.
|
Nous, on est allés à la plage.
|
|
1:16:06
|
I got to swim in the ocean, which was really special for me.
|
J'ai pu me baigner dans l'océan,
c'était génial,
|
|
1:16:12
|
I loved that.
|
j'ai adoré.
|
|
1:16:14
|
Later, I showered in the outdoor shower with my suit on,
|
Puis je me suis douchée dehors,
en maillot de bain
|
|
1:16:18
|
and I realized someone was watching me.
|
et j'ai vu qu'on me regardait.
|
|
1:16:21
|
It was Paul.
|
C'était Paul.
|
|
1:16:23
|
He smiled at me, almost politely,
|
Il m'a souri,
|
|
1:16:26
|
and then he lowered his tight bathing suit,
|
il a baissé son caleçon de bain
|
|
1:16:29
|
took out his penis and started stroking it.
|
et il a commencé à se masturber.
|
|
1:16:32
|
-Paul did?! -Oh, God.
|
- Paul ?
- Seigneur.
|
|
1:16:34
|
I watched him until he finished, and then he walked away.
|
Je l'ai regardé finir,
puis il est parti.
|
|
1:16:37
|
Did you tell anyone?
|
Tu n'as rien dit ?
|
|
1:16:39
|
I told Dad that night.
|
Je l'ai dit à Papa.
|
|
1:16:41
|
He asked if Paul had touched me, and I said no.
|
Il a demandé si Paul m'avait touchée,
mais non.
|
|
1:16:44
|
He thought we should probably just leave it.
|
Il a préféré en rester là.
|
|
1:16:46
|
They were going back to the city soon anyway.
|
Ils allaient partir, de toute façon.
|
|
1:16:49
|
But that if Paul did it again, he'd punch him in the nose.
|
Il a dit que si Paul recommençait,
il le cognerait.
|
|
1:16:53
|
The next day when I was leaving, I looked around for Dad to say goodbye,
|
Le lendemain,
j'ai voulu dire au revoir à Papa
|
|
1:16:57
|
but he was playing tennis.
|
mais il jouait au tennis.
|
|
1:17:00
|
I thought about telling your mom, Matthew,
|
Je voulais le dire à ta mère
|
|
1:17:03
|
but I was afraid she'd get angry at me.
|
mais je craignais de la fâcher.
|
|
1:17:07
|
I remember crying on my way to the ferry.
|
J'ai pleuré, sur le chemin du retour.
|
|
1:17:12
|
Jean, can I ask you a question?
|
Jean, j'ai une question à te poser.
|
|
1:17:14
|
Why do you always show up for Dad?
|
Pourquoi es-tu toujours là pour Papa ?
|
|
1:17:17
|
Why are you always here?
|
Pourquoi es-tu là ?
|
|
1:17:20
|
Because I'm a decent person.
|
Je suis quelqu'un de bien.
|
|
1:17:23
|
Even though he never took care of us, it's what you do.
|
Même s'il ne s'est jamais occupé de nous,
ça me paraît la chose à faire.
|
|
1:17:30
|
Besides, I like hanging out with you guys.
|
Et j'aime bien passer du temps avec vous.
|
|
1:17:39
|
I'm going for a smoke.
|
Je vais fumer une clope.
|
|
1:17:46
|
-Do we kick the shit out of him? -He's 80, it'd kill him.
|
- On le tabasse ?
- À 80 balais, il en mourrait.
|
|
1:17:49
|
That's true, or hurt him very badly.
|
C'est vrai, c'est risqué.
|
|
1:17:51
|
-And neither of us could take that nurse. -That's for sure.
|
- Son infirmier nous materait.
- En effet.
|
|
1:17:55
|
I'm gonna... spit on him.
|
Je vais lui cracher dessus.
|
|
1:17:56
|
No, I know what to do.
|
Non, je sais quoi faire.
|
|
1:18:08
|
But good, too. You got to try this.
|
Ça fait du bien, essaie.
|
|
1:18:13
|
Shit, this is Maureen's dead ex-husband's cane.
|
Merde. C'est la canne
de feu l'ex-mari de Maureen.
|
|
1:18:46
|
I've never done anything like this.
|
Je n'ai jamais rien fait de tel.
|
|
1:18:50
|
Me neither.
|
Moi non plus.
|
|
1:18:52
|
-Yeah, man! -I'm with you!
|
- Ouais !
- Géant.
|
|
1:18:53
|
-Fucking yeah, right? -I'm telling you.
|
- C'était génial.
- Pas vrai ?
|
|
1:18:56
|
What's that, blood? Who's bleeding?
|
Du sang ? Tu saignes ?
|
|
1:18:58
|
-I don't see it. -Your hand.
|
- Où ça ?
- Ta main.
|
|
1:18:59
|
Oh, yeah!
|
Ah ouais.
|
|
1:19:00
|
-Your face! -Yeah?
|
- Et ta joue.
- Ah ?
|
|
1:19:01
|
Yeah!
|
Ouais.
|
|
1:19:02
|
-That felt great. -I don't know why we don't do that more.
|
- C'était cool.
- À refaire.
|
|
1:19:05
|
Pam? Pam!
|
Pam ? Pam !
|
|
1:19:07
|
-It's her! It's her! It's her! -Oh, Pam!
|
- C'est bien elle.
- Oh, Pam.
|
|
1:19:12
|
So, last night his blood pressure was 173, but they gave him hydralazine.
|
Hier, sa tension était à 173
mais ils l'ont médicamenté.
|
|
1:19:16
|
-And an extra dose of Lopressor. -We got it down to 155.
|
- Avec du Lopressor.
- Il est à 155, du coup.
|
|
1:19:19
|
-Oh, good. -Oh, that sounds okay?
|
- Bien.
- C'est bon signe ?
|
|
1:19:21
|
-Yeah, he's also on Keppra and morphine. -It's in our notes.
|
- Et il est sous morphine.
- On a tout noté.
|
|
1:19:24
|
-He has sepsis, Pam. -Oh, no.
|
- Il a un sepsis.
- Oh non.
|
|
1:19:26
|
-That was after the coma. -Oh, I'm sorry.
|
- Depuis son coma.
- Je regrette.
|
|
1:19:28
|
Drug induced, phenobarbital.
|
Sous phénobarbital.
|
|
1:19:30
|
-Pento, actually. -I thought it was phenobarbital.
|
- Non, pento.
- Ah bon ?
|
|
1:19:33
|
What does it matter? We don't know what either of them are.
|
Bref, on n'y connaît rien.
|
|
1:19:35
|
Okay. Well, I'll make sure to look in on him.
|
Bien. Je passerai le voir.
|
|
1:19:38
|
It's so good to see you. Please come back to our unit.
|
Ça fait plaisir.
Revenez dans notre unité, Pam.
|
|
1:19:41
|
-Are you bleeding? -Yes.
|
- Vous saignez ?
- Oui.
|
|
1:19:44
|
Yeah. Hey.
|
Ouais.
|
|
1:19:47
|
I am too, Pam.
|
Moi aussi, Pam.
|
|
1:19:50
|
How's Dr. Soni? Still on vacation?
|
Le Dr Soni est encore en vacances ?
|
|
1:19:53
|
-Oh, I don't know. -Oh, okay.
|
- Aucune idée.
- Ah, d'accord.
|
|
1:19:56
|
-Say hi. That was nice. -She's awesome.
|
- Saluez-la. C'était sympa.
- Elle est super.
|
|
1:20:01
|
I'll be back in two weekends, okay? I love you.
|
Je reviens dans deux semaines.
Je t'aime.
|
|
1:20:05
|
I forgive you.
|
Je te pardonne.
|
|
1:20:07
|
-Forgive me. -Come on!
|
- Pardon.
- Allez !
|
|
1:20:09
|
-We should be getting on, too. -No!
|
- On devrait y aller.
- Non !
|
|
1:20:11
|
Could you stay at least ten or fifteen minutes more?
|
Restez encore une dizaine de minutes.
|
|
1:20:14
|
-Is that Harold's brothers? -His sons, Danny and Matthew.
|
- C'est les frères de Harold ?
- On est ses fils.
|
|
1:20:18
|
You look just like him.
|
Vous lui ressemblez.
|
|
1:20:20
|
-Are you bleeding? -Come on.
|
- Vous saignez ?
- Vite.
|
|
1:20:22
|
-What's going on? -Let's go tell Jean.
|
- Quoi ?
- Prévenons Jean.
|
|
1:20:23
|
-Just run! Run! -Why are we running?
|
- Cours, vite !
- Pourquoi ?
|
|
1:20:27
|
Smashed it.
|
On l'a démolie.
|
|
1:20:28
|
-What? -Look!
|
- Quoi ?
- Regarde.
|
|
1:20:29
|
-He has dementia. -We thought you'd be happy!
|
- Il est atteint de démence.
- Et ?
|
|
1:20:31
|
Why would I be happy about this? You smashed a sick old man's car.
|
Je suis censée être contente que
vous ayez défoncé sa voiture ?
|
|
1:20:35
|
-He has dementia? -Yeah.
|
- Il est gâteux ?
- Oui.
|
|
1:20:36
|
-Let's get you a bandage. -I don't want a bandage.
|
- Il te faut un pansement.
- Mais non.
|
|
1:20:39
|
-I want to let it bleed. Let's go to Bard! -He has dementia.
|
- Allons au vernissage.
- Il est gâteux.
|
|
1:20:42
|
He didn't have dementia when he molested Jean.
|
Il ne l'était pas en violant Jean.
|
|
1:20:44
|
-He didn't molest me. -But let's not minimize it, Jean.
|
- Il ne m'a pas violée.
- Mais quand même.
|
|
1:20:48
|
What he did was shitty and damaging, and, I don't know,
|
Ce qu'il a fait était dégueulasse
|
|
1:20:52
|
the same asshole's in there somewhere, right? Beneath the dementia.
|
et cet enfoiré sommeille toujours en lui.
|
|
1:20:55
|
I'm glad you guys feel better. Unfortunately, I'm still fucked up.
|
Vous vous sentez mieux
mais je suis toujours meurtrie.
|
|
1:20:59
|
You want to take a swing?
|
Tu veux essayer ?
|
|
1:21:01
|
I could smash every car in this parking lot
|
Je pourrais démolir ce parking
|
|
1:21:03
|
and burn the hospital down and it wouldn't un-fuck me up.
|
et l'hôpital,
je n'en resterais pas moins meurtrie.
|
|
1:21:07
|
You guys will never understand what it's like to be me in this family.
|
Vous ne me comprendrez jamais.
|
|
1:21:13
|
Let's go to Bard.
|
Allons à la fac.
|
|
1:21:24
|
This toast is really stressing me out.
|
Ce discours me stresse.
|
|
1:21:27
|
Jean, you sure you don't want to say anything?
|
Jean, tu veux dire quelque chose ?
|
|
1:21:30
|
-Fuck no. -Okay.
|
- Surtout pas.
- D'accord.
|
|
1:21:33
|
I've had these for a while, but I think they're still good. Want one?
|
Je crois qu'elles sont encore bonnes.
|
|
1:21:35
|
-What'll they do to me? -Either bring you up or down.
|
- C'est quoi ?
- Ça fait planer ou redescendre.
|
|
1:21:38
|
Hopefully down, I guess.
|
Le deuxième, j'espère.
|
|
1:21:39
|
Someone took a bite already.
|
Elle est entamée.
|
|
1:21:41
|
That was me. I had a crumb when I last saw Dad.
|
J'ai pris un bout avant de voir Papa.
|
|
1:21:43
|
Okay. What did it do to you then?
|
Et ça t'a fait quoi ?
|
|
1:21:46
|
Just made me annoyed at Dad. I don't know.
|
Ça m'a fâché contre Papa.
Je ne sais pas.
|
|
1:21:58
|
What about Marcus?
|
Et Marcus, alors ?
|
|
1:22:00
|
They broke up.
|
Ils ont rompu.
|
|
1:22:01
|
How do you know that?
|
Comment tu sais ça ?
|
|
1:22:03
|
This woman keeps smiling at me.
|
Cette femme me sourit.
|
|
1:22:05
|
I'm getting a real energy from her.
|
Je peux sentir son énergie.
|
|
1:22:09
|
-She's walking over here. -I look okay?
|
- Elle vient.
- De quoi j'ai l'air ?
|
|
1:22:12
|
Yeah, you look handsome.
|
Tu es élégant.
|
|
1:22:15
|
Are you Harold Meyerowitz's son Matthew?
|
Vous êtes le fils de M. Meyerowitz ?
|
|
1:22:17
|
Yes, and this is Danny, also Harold Meyerowitz's son.
|
Oui, et voici Danny, son autre fils.
|
|
1:22:21
|
I just wanted to say your father was a huge influence on me.
|
Votre père a eu
beaucoup d'influence sur moi.
|
|
1:22:26
|
He was a great teacher. He found a way to make everything sound interesting.
|
C'était un très bon enseignant,
il rendait tout intéressant.
|
|
1:22:31
|
I met my husband, Gary, in his class.
|
C'est à son cours
que j'ai rencontré Gary, mon mari.
|
|
1:22:35
|
It was important for us to be here when we heard he was sick.
|
On a appris qu'il était souffrant
et on est venus.
|
|
1:22:38
|
He spoke about you a lot. He was very proud of you.
|
Il parlait souvent de vous.
Il était fier de vous.
|
|
1:22:41
|
-I didn't realize he had two sons. -And a daughter.
|
- J'ignorais qu'il avait deux fils.
- Et une fille.
|
|
1:22:45
|
-Is that Matt and Danny? -L.J.!
|
- Matt et Danny ?
- L.J.
|
|
1:22:47
|
Hey.
|
Salut.
|
|
1:22:49
|
I was in Madrid when I heard.
|
J'arrive tout juste de Madrid.
|
|
1:22:51
|
I am so damn heartbroken to hear about the old man.
|
Je suis navré pour votre père.
|
|
1:22:55
|
-Thanks, L.J. -Yeah.
|
- Merci.
- Ouais.
|
|
1:22:56
|
How's he doing? Where is he? I'm coming to visit.
|
Comment va-t-il ? Je vais aller le voir.
|
|
1:22:58
|
He's kind of in a coma right now in Pittsfield.
|
Il est à l'hôpital, dans le coma.
|
|
1:23:01
|
I don't give a shit. Let's go tonight.
|
Je m'en fous, allons-y ce soir.
|
|
1:23:03
|
And he has sepsis.
|
Il a un sepsis.
|
|
1:23:04
|
It's the hospital, it'll kill you. We got to get him out.
|
Il faut qu'on aille le tirer de là.
|
|
1:23:06
|
He'd love if you came, even if he'll have no idea.
|
Va le voir, même s'il est inconscient.
|
|
1:23:09
|
-We'll take pictures. -We'll take pictures!
|
- On prendra des photos.
- Exact.
|
|
1:23:11
|
-Yeah. -Where's Loretta?
|
- Ouais.
- Et Loretta ?
|
|
1:23:13
|
Her daughter got chicken pox, she had to stay in town.
|
Sa fille a la varicelle,
elle n'a pas pu venir.
|
|
1:23:16
|
She was very disappointed.
|
Elle est déçue.
|
|
1:23:18
|
-That's too bad. -I never got chicken pox.
|
- Dommage.
- La varicelle ?
|
|
1:23:20
|
You should call her, Dan. I know she'd like to see you.
|
Appelle-la.
Elle aimerait bien te revoir.
|
|
1:23:23
|
-I'm going to. -And you'd like her boyfriend, too.
|
- Sans faute.
- Son petit ami te plaira.
|
|
1:23:26
|
He's a good man, a screenwriter.
|
C'est un scénariste.
|
|
1:23:28
|
-Congratulations on the show. -You saw it?
|
- Bravo pour l'expo.
- Tu l'as vue ?
|
|
1:23:30
|
I should've never left that opening at MoMA.
|
J'aurais dû rester au musée, ce soir-là.
|
|
1:23:33
|
It was just Dad... I felt obligated.
|
Je suis parti... à cause de Papa.
|
|
1:23:35
|
You thought you were doing the right thing.
|
Tu as fait ton devoir.
|
|
1:23:37
|
You would've stayed.
|
Tu serais resté.
|
|
1:23:38
|
I probably would've, yeah, but I would've felt bad about it.
|
Sûrement, mais je m'en serais voulu.
|
|
1:23:41
|
But it's a good lesson. Dad can take care of himself.
|
Tu dois laisser Papa se débrouiller
|
|
1:23:43
|
You have to take care of yourself.
|
et t'occuper de toi.
|
|
1:23:45
|
No, he can't, Matt. That's why he's where he is now.
|
Papa ne peut plus se débrouiller.
|
|
1:23:48
|
I should've been able to tell something was wrong.
|
J'ignorais qu'il allait mal.
|
|
1:23:50
|
I just thought he was getting old.
|
J'ai cru que c'était l'âge.
|
|
1:23:52
|
Shit, I yelled at him.
|
Je l'ai même engueulé.
|
|
1:23:54
|
The guy was suffering and I screamed at him on the street.
|
Il allait mal
et je l'ai engueulé dans la rue.
|
|
1:23:57
|
There's no catharsis in shouting at an old person who's dying.
|
Il n'y a rien de valorisant
à engueuler un mourant.
|
|
1:24:02
|
-Do you think he's gonna die? -Hey, Dad!
|
- Il va mourir, tu crois ?
- Papa.
|
|
1:24:05
|
I want you to meet someone.
|
Je veux te présenter.
|
|
1:24:07
|
-This is Robin. -Nice to meet you.
|
- Robin.
- Enchanté.
|
|
1:24:09
|
-You, too. -Hey, I'm Matt.
|
- Moi aussi.
- Matt.
|
|
1:24:10
|
-Hi. Eliza speaks very highly of you. -Oh, okay.
|
- Eliza parle souvent de vous en bien.
- Ah bon ?
|
|
1:24:14
|
-You speak highly of me? -You know what he means.
|
- Tu parles de moi ?
- Tu sais bien.
|
|
1:24:16
|
Eliza, you've had two wines already.
|
Tu as déjà bu du vin.
|
|
1:24:18
|
-Don't have a beer, too. -I can handle it.
|
- Arrête-toi là.
- Je tiens bien.
|
|
1:24:20
|
Eliza, it's not good to mix wine and beer.
|
Mélanger les deux, c'est mauvais.
|
|
1:24:22
|
You'll feel cruddy tomorrow.
|
Tu te sentiras mal.
|
|
1:24:24
|
-I've done it before, Dad. -Maybe she's right.
|
- Je l'ai déjà fait.
- Ouais.
|
|
1:24:26
|
Maybe she has a constitution that can handle the grape and the grain.
|
Elle a peut-être un corps
qui supporte bien.
|
|
1:24:29
|
Please, just stay out of it.
|
Ne t'en mêle pas.
|
|
1:24:30
|
Matt's right. I have the fortitude for it.
|
Il a raison, je suis solide.
|
|
1:24:32
|
I'm telling you, you'll feel like crap.
|
Non, tu te sentiras mal.
|
|
1:24:38
|
What the fuck, man?
|
Putain, j'hallucine !
|
|
1:24:42
|
What does it matter if she drinks wine and beer?
|
Qu'est-ce que ça peut faire ?
|
|
1:24:43
|
Stop interfering with my parenting, Matt!
|
Ne te mêle pas de ça, Matt !
|
|
1:24:46
|
She's 18! What parenting do you need to do here? She's just a person now.
|
Elle a 18 ans,
elle n'a plus besoin qu'on la materne.
|
|
1:24:50
|
This is something I do, and I'm quite good at it, okay?
|
C'est quelque chose que je fais bien.
|
|
1:24:54
|
She and I have a very good relationship when you're not around,
|
On a une excellente relation,
|
|
1:24:56
|
so stop ganging up on me!
|
quand vous ne vous liguez pas contre moi.
|
|
1:24:59
|
Sorry.
|
Désolé.
|
|
1:25:02
|
You know, I've enjoyed hanging out recently.
|
Ça me fait plaisir
de passer du temps avec toi.
|
|
1:25:05
|
Yeah, me, too.
|
Moi aussi.
|
|
1:25:08
|
You know, I wanted to apologize for a long time.
|
Je voulais m'excuser depuis longtemps.
|
|
1:25:11
|
For what?
|
Pourquoi ?
|
|
1:25:12
|
I'm pissed at myself because when Dad kicked me out of the house
|
Quand Papa m'a chassé de chez lui
|
|
1:25:15
|
and I moved back in with my mom,
|
et que Maman m'a recueilli,
|
|
1:25:17
|
you made an effort to hang out, and I blew you off.
|
tu es venu à moi mais je t'ai repoussé.
|
|
1:25:19
|
I feel like I fucked that up.
|
J'ai tout gâché.
|
|
1:25:22
|
I think it's really my fault we're not close.
|
On s'est éloignés à cause de ça.
|
|
1:25:25
|
It's hard to be around Dad.
|
Papa est dur à vivre.
|
|
1:25:27
|
And your mom, at that time, they were both so critical, and I was just failing.
|
Ta mère aussi était très critique de moi.
|
|
1:25:31
|
-We should go in for our toasts. -Are you disappointed in me?
|
- On devrait rentrer.
- Tu es déçu, toi aussi ?
|
|
1:25:34
|
What? No! No.
|
Quoi ? Mais non.
|
|
1:25:36
|
I know Dad is, but I thought maybe also you were critical of me
|
Papa l'est, lui. Tu ne m'en veux pas
|
|
1:25:40
|
-for quitting piano and... -No. No.
|
- d'avoir arrêté le piano ?
- Non.
|
|
1:25:43
|
You were my big brother. I looked up to you.
|
Tu es mon frère, je te respecte.
|
|
1:25:45
|
-I quit because it was my protest, okay? -Okay, like McEnroe.
|
- J'ai arrêté pour protester.
- Comme McEnroe.
|
|
1:25:49
|
And also because...
|
Et parce que
|
|
1:25:51
|
it was like walking barefoot through broken glass to get a milkshake.
|
c'était comme marcher
sur des éclats de verre.
|
|
1:25:56
|
I love the milkshake, but my feet were bleeding.
|
J'étais motivé mais ça faisait trop mal.
|
|
1:25:59
|
-I can understand that. -Can you?
|
- Je comprends.
- Vraiment ?
|
|
1:26:01
|
Because my feeling about you is you can't.
|
Je doute que tu puisses.
|
|
1:26:05
|
It's not your fault.
|
Tu n'y es pour rien.
|
|
1:26:06
|
But, like Dad, you make me feel really bad about myself.
|
Comme Papa, tu me mets mal à l'aise.
|
|
1:26:12
|
I'm sorry.
|
Désolé.
|
|
1:26:13
|
-I said it's not your fault. -Let's go.
|
- Ce n'est pas ta faute.
- Allez.
|
|
1:26:17
|
-Can I ask you something? -What?
|
- J'ai une question.
- Quoi ?
|
|
1:26:19
|
A few years ago, when Karen and I had you over to our house
|
Il y a des années,
tu es venu nous voir, Karen et moi.
|
|
1:26:22
|
when you were in town,
|
Mais après,
|
|
1:26:23
|
I didn't hear from you afterwards.
|
tu n'as plus donné signe de vie.
|
|
1:26:25
|
Maybe it was because Karen and I insulted you in some way,
|
Est-ce que tu t'es senti insulté ?
|
|
1:26:28
|
or Karen maybe had too much grappa?
|
Ou la grappa était de trop ?
|
|
1:26:30
|
No, it was nice. I went back to L.A. I don't know.
|
Non, c'était bien. Je suis retourné à L.A.
|
|
1:26:34
|
Were you bored? Most people find us interesting enough.
|
On t'a rasé ?
On est pourtant intéressants.
|
|
1:26:37
|
-We've had no complaints. -It's nothing like that. It's just life.
|
- Personne ne se plaint.
- Ce n'est pas ça.
|
|
1:26:39
|
It's not more than that.
|
C'est la vie, c'est tout.
|
|
1:26:41
|
Well, even in life, you can make an effort.
|
Tu aurais quand même pu faire un effort,
|
|
1:26:45
|
Write an e-mail on one of your phones.
|
et nous envoyer un e-mail.
|
|
1:26:47
|
-You say you feel guilt, but... -I'm here now.
|
- Tu dis culpabiliser...
- Je suis là.
|
|
1:26:49
|
I'm in fucking Rhinebeck. I was just in Pittsfield.
|
Je suis venu ici, dans ce coin paumé,
|
|
1:26:53
|
-I've been here. -It shouldn't have come to that!
|
- je te signale.
- Trop tard !
|
|
1:26:55
|
If Dad survives, you'll go back to L.A.
|
Si Papa survit, tu rentreras à L.A.
|
|
1:26:57
|
and I'll be taking care of him for a very long time!
|
et c'est moi qui devrai m'occuper de lui !
|
|
1:27:00
|
-We'll all help out. -No, we won't all.
|
- On t'aidera.
- Non.
|
|
1:27:02
|
It'll be me and Jean.
|
Ce sera Jean et moi.
|
|
1:27:04
|
And mainly me.
|
Surtout moi.
|
|
1:27:05
|
-I'll come more often. -You made your priorities clear.
|
- Je viendrai souvent.
- Tes priorités sont ailleurs.
|
|
1:27:09
|
I'm tired of apologizing for doing well!
|
Je dois m'excuser pour mon succès, alors ?
|
|
1:27:12
|
Ptolemy always asked me why you never talked Dad's work up
|
Ptolemy a demandé pourquoi
Papa n'expose pas
|
|
1:27:15
|
to your wealthy clients.
|
chez tes clients.
|
|
1:27:16
|
He says you could be really helpful.
|
Ça aurait pu lui rapporter.
|
|
1:27:19
|
It's all about perception.
|
C'est une question de perception.
|
|
1:27:21
|
Dad's a good artist, you know.
|
Papa est un bon artiste.
|
|
1:27:23
|
There's no reason he's not as well-known as L.J.
|
Il devrait être aussi connu que L.J.
|
|
1:27:26
|
Maybe it's not my responsibility to help Dad, maybe that.
|
Ce n'est pas ma responsabilité
d'aider Papa.
|
|
1:27:29
|
-No, it's what you do. -And also, maybe he's not so great.
|
- C'est ton boulot.
- Et il n'est peut-être pas si doué.
|
|
1:27:32
|
Maybe he's undiscovered for a reason, maybe that.
|
S'il est méconnu,
il y a peut-être une raison.
|
|
1:27:35
|
Truth is, we don't know, because we were brainwashed.
|
On n'en sait rien
car il nous a lavé le cerveau.
|
|
1:27:38
|
Why are you so angry at him anyways? He loves everything you do.
|
Pourquoi tu lui en veux ?
Il adore ce que tu fais.
|
|
1:27:42
|
Oh, does he? He doesn't tell me that.
|
Ce n'est pas ce qu'il me dit.
|
|
1:27:44
|
He tells me!
|
À moi, oui !
|
|
1:27:46
|
I should be the one who's angry at him!
|
C'est moi qui devrais lui en vouloir.
|
|
1:27:48
|
I should hate him... for treating me and Jean like second-class citizens!
|
Je devrais le haïr pour m'avoir toujours
considéré comme un bon à rien.
|
|
1:27:53
|
Then why don't you? You should.
|
Alors fâche-toi. Tu devrais.
|
|
1:27:58
|
Listen, you and Jean are gonna get some money.
|
Écoute, Jean et toi allez
recevoir de l'argent.
|
|
1:28:01
|
We got a great deal on the house and all the art,
|
On a une bonne offre pour la maison,
|
|
1:28:04
|
and I'm gonna give you both my share.
|
vous aurez ma part.
|
|
1:28:05
|
It doesn't make up for everything, but you guys really deserve this.
|
Ça n'arrangera pas tout
mais vous le méritez bien.
|
|
1:28:08
|
Dad said this was a family discussion.
|
On devait décider en famille.
|
|
1:28:11
|
Wait, did this happen already?
|
C'est déjà réglé ?
|
|
1:28:14
|
Yes, it's done.
|
Oui.
|
|
1:28:16
|
No, he told me we'd decide together!
|
On devait décider ensemble !
|
|
1:28:20
|
And you do this when he can't say anything?
|
Tu fais ça alors qu'il est inconscient ?
|
|
1:28:23
|
He told me, Matt! You weren't there!
|
Tu n'étais même pas là !
|
|
1:28:25
|
If we didn't do something, we'd be spending the next few years throwing his work into dumpsters.
|
Si on n'avait rien fait,
ses œuvres auraient filé à la poubelle.
|
|
1:28:30
|
This way we get something for it.
|
Comme ça, elles rapporteront.
|
|
1:28:32
|
I don't care about the money. That house, that work means something to me!
|
Peu importe l'argent.
Je tiens à cette maison, moi !
|
|
1:28:35
|
You should embrace this. I should be the one who cares.
|
Tu devrais être content.
C'est moi que ça concerne le plus.
|
|
1:28:39
|
I grew up there, it's my house. I should care.
|
C'est moi qui ai grandi dans la maison.
|
|
1:28:41
|
-Then why don't you? -Because I don't know.
|
- Et tu t'en fiches ?
- Mais non.
|
|
1:28:45
|
You're probably right, I should care, but this makes sense.
|
La garder ne servirait à rien.
|
|
1:28:47
|
How could you do this to him?
|
Comment tu peux lui faire ça ?
|
|
1:28:50
|
Who could even dream up such a plan?
|
Qui ferait une chose pareille ?
|
|
1:28:52
|
Me! It's what I do for a living.
|
Moi ! C'est mon boulot.
|
|
1:29:00
|
Ptolemy says you guys make yourself indispensable
|
Ptolemy dit que vous profitez
|
|
1:29:02
|
-to vulnerable rich people. -Tell me more about my business.
|
- des gens riches.
- C'est ça, explique-moi.
|
|
1:29:05
|
I really want to know what you, or Dad, or fucking Ptolemy thinks
|
Je meurs d'envie de savoir
ce que Ptolemy et toi
|
|
1:29:08
|
about what I do every day for a living.
|
savez de mon métier.
|
|
1:29:13
|
You kicked me in the shin!
|
Aïe, mon tibia !
|
|
1:29:15
|
I was disappointed in you for quitting piano.
|
Tu n'aurais pas dû arrêter le piano.
|
|
1:29:20
|
What the fuck is wrong with you?
|
C'est quoi, ton problème ?
|
|
1:29:22
|
I know it's hard! It's hard for all of us! Get it together!
|
C'est dur pour tout le monde !
Ressaisis-toi !
|
|
1:29:25
|
You are doing with Tony just what Dad did with me and Jean!
|
Tu fais à Tony
ce que Papa a fait à Jean et moi !
|
|
1:29:40
|
We want to thank Bard for making this show happen,
|
Merci à la faculté de Bard
|
|
1:29:42
|
and thank many of you for making the trip.
|
et à vous tous d'être venus.
|
|
1:29:45
|
My dad, and I'm sure every artist involved in this show, would be really pleased.
|
Mon père et les autres artistes
seraient ravis.
|
|
1:29:53
|
My father was a teacher here for 33 years, so this is particularly special for him.
|
Mon père a enseigné ici pendant 33 ans,
cette occasion compte beaucoup pour lui.
|
|
1:29:58
|
And... this piece is special for me as it's called "Matthew."
|
Et cette œuvre qui porte mon nom
compte beaucoup pour moi.
|
|
1:30:04
|
My father tells a story of how this piece came to be.
|
Mon père m'a dit l'avoir créée
|
|
1:30:07
|
How I would sit on the hardwood floor of his studio,
|
alors que j'étais encore gamin,
|
|
1:30:10
|
getting nails in my ass and...
|
assis par terre dans son atelier,
|
|
1:30:12
|
hand him tools and make suggestions.
|
à lui passer les outils
et faire des suggestions.
|
|
1:30:15
|
And he would let me help, or let me think I was helping.
|
Et il me faisait croire que ça l'aidait.
|
|
1:30:18
|
And when it was done, he'd said we'd made it together...
|
Il m'a ensuite dit
qu'on l'avait créée ensemble...
|
|
1:30:24
|
even though I don't remember it.
|
même si j'ai tout oublié.
|
|
1:30:26
|
But...
|
Mais...
|
|
1:30:29
|
I remember...
|
je me souviens...
|
|
1:30:32
|
that feeling of being very proud.
|
de m'être senti très fier.
|
|
1:30:38
|
You know, of wanting to...
|
Moi aussi, je voulais...
|
|
1:30:43
|
be an artist like my dad.
|
devenir artiste comme mon père.
|
|
1:30:47
|
And that was a good way to feel.
|
C'était un sentiment agréable.
|
|
1:30:55
|
I'm sorry. I don't know why I'm...
|
Pardon. J'ignore pourquoi je...
|
|
1:31:01
|
I've just been angry at him for so much of my adult life.
|
Je lui en ai voulu toute ma vie.
|
|
1:31:08
|
I guess I was trying to outrun him...
|
Je voulais le surpasser...
|
|
1:31:13
|
but I didn't.
|
sans y arriver.
|
|
1:31:15
|
I'm still his son.
|
Je suis resté son fils.
|
|
1:31:20
|
And...
|
Et...
|
|
1:31:23
|
I've given away his life's work.
|
j'ai vendu tous ses travaux.
|
|
1:31:27
|
I'm sorry.
|
Pardon.
|
|
1:31:31
|
And if...
|
Et si...
|
|
1:31:33
|
If Dad doesn't make it, he and I aren't okay.
|
s'il ne guérit pas, on n'aura pas pu
|
|
1:31:37
|
We never got to be okay.
|
se réconcilier.
|
|
1:31:40
|
-Danny, do you want to say a few words? -Yes. Thank you, Matthew.
|
- Danny, tu veux dire un mot ?
- Oui. Merci, Matthew.
|
|
1:31:45
|
No, I was giving it to you.
|
Non. Je voulais te le donner.
|
|
1:31:49
|
Okay.
|
D'accord.
|
|
1:31:55
|
-Why don't you sit here? -Thank you.
|
- Viens là.
- Merci.
|
|
1:31:57
|
You'll have to bear with me.
|
Veuillez me pardonner.
|
|
1:31:59
|
I'm not a good speaker, and also, I've never done it.
|
Je n'ai encore jamais fait de discours.
|
|
1:32:03
|
It's something I've gone through great pains to avoid.
|
Je me suis toujours efforcé d'éviter ça.
|
|
1:32:07
|
When I used to perform music in front of an audience...
|
Quand je jouais de la musique en public,
|
|
1:32:13
|
it was too excruciating.
|
c'était trop terrifiant.
|
|
1:32:15
|
The... reward wasn't...
|
Le résultat ne valait pas
|
|
1:32:19
|
It just wasn't worth the self-hatred.
|
l'agonie que ça causait.
|
|
1:32:24
|
Not to mention, unlike my brother Matthew...
|
Et contrairement à Matthew...
|
|
1:32:29
|
I find this particular piece to be painful,
|
je trouve cette œuvre douloureuse
|
|
1:32:34
|
because it was during a time I wasn't really speaking with my dad.
|
car elle date d'une période
où Papa et moi, on ne se parlait pas.
|
|
1:32:40
|
He had just left my mom, and Jean, and me,
|
Il venait de nous quitter pour épouser
|
|
1:32:44
|
and remarried Matthew's mother,
|
la mère de Matthew,
|
|
1:32:47
|
whom we really did not like.
|
qu'on n'aimait vraiment pas.
|
|
1:32:50
|
Again, unlike Matt,
|
Et contrairement à Matt,
|
|
1:32:52
|
I was not included in the art-making process.
|
il ne m'a jamais inclus dans ses œuvres.
|
|
1:32:58
|
It was not mine, too.
|
Celle-ci ne me concerne pas.
|
|
1:33:01
|
This piece isn't called "Danny." In fact, there are no "Dannys."
|
Aucune de ses œuvres ne s'intitule
"Danny". Aucune.
|
|
1:33:05
|
Or "Jeans."
|
Pareil pour "Jean".
|
|
1:33:12
|
Yeah.
|
Ouais.
|
|
1:33:13
|
Hey, some of you know my father is in a hospital in Pittsfield right now.
|
Vous savez peut-être que
mon père est à l'hôpital
|
|
1:33:20
|
And... we don't know how that's going to go.
|
et qu'on ignore ce qui va se passer.
|
|
1:33:24
|
Our doctor's in China,
|
Notre docteur est en Chine
|
|
1:33:28
|
-and the only really good nurse we had... -Excuse me.
|
- et la seule bonne infirmière...
- Pardon.
|
|
1:33:32
|
...got reassigned to a different floor.
|
a été réaffectée.
|
|
1:33:34
|
Maybe...
|
Peut-être que...
|
|
1:33:37
|
Maybe I need to believe my dad was a genius
|
j'ai besoin de croire que
Papa était un génie
|
|
1:33:42
|
because I don't want his life to be worthless.
|
car sans ça, sa vie aurait été vaine.
|
|
1:33:45
|
And... if he isn't a great artist, that means he was just a prick.
|
Sans talent artistique,
il ne serait qu'un connard.
|
|
1:33:53
|
But I think the work's good.
|
Mais j'aime bien ses travaux.
|
|
1:33:55
|
I think it deserved more attention than it got.
|
Ils méritent plus d'attention.
|
|
1:34:00
|
I think that's true. Matt?
|
Je crois que c'est vrai. Matt ?
|
|
1:34:04
|
I wish he had more success,
|
S'il avait eu plus de succès,
|
|
1:34:07
|
because that would've made his life easier,
|
sa vie aurait été plus facile,
|
|
1:34:09
|
even if that kind of thing doesn't ultimately mean much.
|
même si ça ne veut pas forcément
dire grand-chose.
|
|
1:34:13
|
I don't know. L.J.?
|
Je ne sais pas. L.J. ?
|
|
1:34:14
|
I don't know either.
|
Aucune idée.
|
|
1:34:17
|
If I did, I'd tell you.
|
Je te l'aurais dit.
|
|
1:34:19
|
Also, I'm really proud of my daughter, Eliza, who's a freshman here.
|
Et je suis fier de ma fille Eliza,
elle a intégré cette fac
|
|
1:34:24
|
And really, a talented filmmaker.
|
et c'est une cinéaste de talent.
|
|
1:34:33
|
Thank you...
|
Merci.
|
|
1:34:54
|
How are you feeling?
|
Comment tu te sens ?
|
|
1:34:55
|
Wow, look at this.
|
Waouh, regardez-moi ça.
|
|
1:35:00
|
-I love your hair. -Thanks. Robin cut it.
|
- J'adore ta coupe.
- C'est Robin.
|
|
1:35:03
|
-I wish I had the guts to do it. -Hey, Robin.
|
- Je n'ai jamais osé.
- Salut.
|
|
1:35:05
|
-Do it! Robin will do it right now! -I've got scissors in my bag.
|
- Robin peut t'en faire une.
- J'ai des ciseaux.
|
|
1:35:09
|
Okay.
|
D'accord.
|
|
1:35:11
|
How's the hip?
|
Comment va ta hanche ?
|
|
1:35:13
|
I'm bionic now.
|
Je suis devenu bionique.
|
|
1:35:15
|
That's a reference for Jean only.
|
Une référence pour Jean.
|
|
1:35:16
|
I know what bionic is.
|
Je sais ce que c'est.
|
|
1:35:18
|
-I don't. -It's a show.
|
- Pas moi.
- Une série.
|
|
1:35:20
|
You taught me well.
|
J'ai de qui tenir.
|
|
1:35:22
|
With a head full of dreams and a backpack filled with candy,
|
Munie seulement de mes rêves
et de mon sac à dos,
|
|
1:35:25
|
I set out on my journey.
|
je me suis mise en route.
|
|
1:35:28
|
Sometimes, when you least expect it...
|
Parfois, on se fait des amis...
|
|
1:35:30
|
Are you going my way?
|
Tu vas par là ?
|
|
1:35:31
|
...you may meet a new friend. Slap!
|
...de façon inattendue. Une claque !
|
|
1:35:36
|
Slap! Slap! Slap!
|
Une claque ! Et une autre !
|
|
1:35:41
|
-Jean, that's you with the rabbit. -You're gonna miss it.
|
- C'est toi, Jean.
- Tu vas tout rater.
|
|
1:35:44
|
Kiss. Slap.
|
Bisou. Claque.
|
|
1:35:46
|
Something changed inside me that day.
|
Quelque chose en moi a changé, ce jour-là.
|
|
1:35:51
|
The end?
|
Fin ?
|
|
1:35:52
|
Jean, you were so good.
|
Tu es super, Jean.
|
|
1:35:54
|
-She's got real chops. -I was well-edited.
|
- Elle est douée.
- C'est le montage.
|
|
1:35:57
|
That's wonderful, honey.
|
Beau boulot, ma puce.
|
|
1:35:58
|
I don't know that I've seen a sex scene shot quite like that before.
|
Je n'avais jamais vu
une telle scène érotique.
|
|
1:36:03
|
I used deliberately very harsh, direct light.
|
J'ai utilisé une lumière très crue,
|
|
1:36:05
|
I wanted to appear very unattractive.
|
pour tuer toute beauté.
|
|
1:36:07
|
Wonderful mise-en-scène.
|
Belle mise en scène.
|
|
1:36:09
|
For my Jeopardy! parody I did at my office,
|
Pour ma parodie de jeu télévisé,
|
|
1:36:12
|
we just had to use the overhead fluorescents.
|
j'ai dû me contenter des néons du bureau.
|
|
1:36:14
|
Yours had wonderful mise-en-scène as well, Jean.
|
Ta mise en scène était bien aussi.
|
|
1:36:17
|
Thanks.
|
Merci.
|
|
1:36:18
|
And this is your best yet, Eliza.
|
C'est ton meilleur film.
|
|
1:36:20
|
Thanks, Dad. I've made eight more since then.
|
Merci. J'en ai fait huit autres, depuis.
|
|
1:36:23
|
I'm in five of them.
|
Je joue dans cinq.
|
|
1:36:30
|
Bruno! Did you hit traffic?
|
Bruno ! Il y avait des bouchons ?
|
|
1:36:33
|
-We were expecting you earlier. -I brought lunch.
|
- Tu es en retard.
- J'amène le déjeuner.
|
|
1:36:36
|
The Dad is being very stubborn.
|
Ton père est trop têtu.
|
|
1:36:38
|
I can't get him to do any of his exercises.
|
Il ne fait pas ses exercices.
|
|
1:36:40
|
How's he doing?
|
Il va bien ?
|
|
1:36:41
|
Well, the earliest appointment we can get with the neurologist is next month.
|
Il ne verra le neurologue que
le mois prochain.
|
|
1:36:45
|
It's a lot for me to do by myself here.
|
C'est beaucoup de boulot pour moi.
|
|
1:36:48
|
Oh, fortunately, we got a little more money from the sale.
|
Heureusement, la vente a bien rapporté.
|
|
1:36:51
|
Oh, James sent photos
|
Ah, James a envoyé des photos
|
|
1:36:53
|
of one of the sculptures in the retirement home in Arizona.
|
de la sculpture exposée
dans un foyer en Arizona.
|
|
1:36:56
|
They look quite stunning.
|
Elle a fière allure.
|
|
1:36:59
|
I have to say, I was very surprised that you tried to stop the deal
|
Ça m'a étonnée que tu tentes
d'empêcher la vente,
|
|
1:37:03
|
after all the trouble you went through setting it up.
|
après avoir tout arrangé toi-même.
|
|
1:37:06
|
Well...
|
Eh bien...
|
|
1:37:07
|
I just thought... I changed my mind.
|
J'ai fini par changer d'avis.
|
|
1:37:11
|
Well, it was my decision, as I'm next of kin.
|
Mais la décision me revenait.
|
|
1:37:13
|
It's too late now.
|
C'est trop tard.
|
|
1:37:15
|
I found these in The Dad's things. I think they're yours.
|
C'était dans ses affaires.
Elles sont à toi.
|
|
1:37:18
|
They're Danny's.
|
Non, à Danny.
|
|
1:37:19
|
We just have to finish filling out these insurance forms,
|
Il reste encore les assurances,
|
|
1:37:22
|
which seem to be written in a foreign language.
|
leur paperasse est incompréhensible.
|
|
1:37:24
|
Why don't you ask me? Somebody in my company will do that.
|
Demande-moi.
Quelqu'un de ma société le fera.
|
|
1:37:27
|
Well, I don't like to ask for...
|
Je n'aime pas demander...
|
|
1:37:30
|
help.
|
de l'aide.
|
|
1:37:34
|
-Let me do it, okay? -But it's a big day.
|
- Je m'en occupe.
- C'est un grand jour.
|
|
1:37:36
|
It's The Dad's first meal off of the feeding tube.
|
Ton père peut enfin manger sans tube.
|
|
1:37:40
|
He's very excited that you brought lunch.
|
Il est ravi que tu aies apporté à manger.
|
|
1:37:43
|
He's watching TCM.
|
Il regarde la télé.
|
|
1:37:45
|
Hey, Dad.
|
Salut, Papa.
|
|
1:37:48
|
Hi.
|
Salut.
|
|
1:37:49
|
What are you watching?
|
C'est quoi ?
|
|
1:37:51
|
I don't know.
|
Je ne sais pas.
|
|
1:37:55
|
In these '30s movies, the men wore tuxedos all the time.
|
Dans ces vieux films,
tout le monde est en smoking.
|
|
1:38:01
|
Things have gotten much more casual.
|
Les temps ont bien changé.
|
|
1:38:03
|
Maybe they dressed up because they lived shorter lives back then,
|
C'est peut-être parce qu'on vivait
moins longtemps,
|
|
1:38:07
|
wanted to celebrate life.
|
alors on embrassait la vie.
|
|
1:38:11
|
We spent three hours today at Goodwill.
|
On a fait le marché de l'Armée du Salut.
|
|
1:38:15
|
The Dad had a funny joke.
|
Ton père a fait une blague.
|
|
1:38:17
|
What was that?
|
Comment ?
|
|
1:38:21
|
I'll set you up again.
|
Je recommence.
|
|
1:38:23
|
We spent three hours today at Goodwill.
|
On est allés au marché
de l'Armée du Salut.
|
|
1:38:27
|
Which pretty much destroyed mine.
|
Et c'est ce que je leur ai dit : "Salut."
|
|
1:38:30
|
-That's good, Dad. -Thank you.
|
- Très drôle.
- Merci.
|
|
1:38:33
|
You should see the other dog.
|
Tu aurais vu l'autre chien.
|
|
1:38:36
|
That's true, The Dad got very impatient.
|
Ton père est devenu très impatient.
|
|
1:38:39
|
As we were handing over the boxes,
|
En fouillant dans les cartons,
|
|
1:38:41
|
I saw that I had accidentally included my good wok,
|
j'ai vu qu'il avait jeté mon wok
|
|
1:38:45
|
and I hesitated.
|
et j'ai hésité.
|
|
1:38:48
|
Then I thought,
|
Je n'ai pas fait
|
|
1:38:50
|
"I haven't made Chinese food in ten years. I'm not gonna make Chinese food again."
|
de recette chinoise depuis dix ans,
je n'allais pas m'y remettre.
|
|
1:38:55
|
But you have your idea of yourself,
|
Mais on a cette image de soi
|
|
1:38:58
|
and you want to hold onto that.
|
qu'on ne veut pas lâcher.
|
|
1:39:02
|
-You okay? -Yes.
|
- Ça va ?
- Oui.
|
|
1:39:04
|
Dad, take it easy.
|
Doucement.
|
|
1:39:05
|
We just got you out of the hospital, we don't want you to go back!
|
Tu sors à peine de l'hôpital,
pas question d'y retourner.
|
|
1:39:09
|
It was very unpleasant in the hospital.
|
C'était pénible, l'hôpital.
|
|
1:39:12
|
You know, I was there for a couple of months.
|
J'y suis resté plusieurs mois.
|
|
1:39:14
|
-I know. -Maureen has been my savior.
|
- Je sais.
- Maureen m'a sauvé.
|
|
1:39:16
|
Harold, you're getting brown sauce all over the sheets.
|
Tu as mis de la sauce sur les draps.
|
|
1:39:18
|
No, now you're just rubbing it in.
|
Arrête, tu l'étales.
|
|
1:39:20
|
Matt, could you help The Dad get ready for his nap?
|
Matt, tu peux le préparer pour sa sieste ?
|
|
1:39:23
|
Sure.
|
Oui.
|
|
1:39:26
|
I'm gonna try to visit more.
|
Je viendrai plus souvent.
|
|
1:39:27
|
It's hard because Tony starts kindergarten this year,
|
C'est dur car Tony commence l'école
|
|
1:39:30
|
and I want to be there for that.
|
et j'aimerais voir ça.
|
|
1:39:31
|
But I want to be here more.
|
Mais je serai là.
|
|
1:39:34
|
L.J.'s coming for lunch in a couple of weeks.
|
L.J. viendra bientôt manger.
|
|
1:39:36
|
You should come for that.
|
Tu devrais venir.
|
|
1:39:38
|
He left me a very effusive message about my show,
|
Il m'a laissé un message adorable
après l'expo
|
|
1:39:41
|
and someone wrote a rave on my Google.
|
et j'ai eu une bonne critique.
|
|
1:39:43
|
It was very inspired of you to set that up.
|
C'est gentil à toi d'avoir organisé ça.
|
|
1:39:46
|
-Jean and Danny organized it, Dad. -Is that right?
|
- C'était Jean et Danny.
- Ah bon ?
|
|
1:39:49
|
-But you made the sale. -Yeah, that was me.
|
- C'est toi qui as fait la vente.
- Oui.
|
|
1:39:51
|
I bought a piece back from Brian and James.
|
J'ai racheté une œuvre à James.
|
|
1:39:54
|
It's the piece from the show, "Matthew."
|
Celle de l'expo, "Matthew".
|
|
1:39:57
|
Because "Matthew" and...
|
Elle porte mon nom et...
|
|
1:40:00
|
we did it together.
|
on l'a créée ensemble.
|
|
1:40:05
|
Thank you for...
|
Merci de m'avoir...
|
|
1:40:07
|
letting me be a part of your process.
|
laissé contribuer.
|
|
1:40:10
|
It had a big effect on me, Dad.
|
Ça m'a marqué.
|
|
1:40:12
|
Your confidence was contagious.
|
Ta confiance a été contagieuse.
|
|
1:40:15
|
And I think that's why I'm able to do what I do now.
|
C'est grâce à ça que
je fais ce que je fais.
|
|
1:40:20
|
I remember I made "Matthew" in 1966, the year the Whitney bought my piece.
|
J'ai créé "Matthew" en 1966,
l'année où le Whitney me l'a acheté.
|
|
1:40:25
|
It couldn't have been 1966.
|
Ce n'est pas possible.
|
|
1:40:26
|
It was. I didn't work in bronze after that.
|
Si. Après, j'ai arrêté le bronze.
|
|
1:40:29
|
I wasn't born yet.
|
Je n'étais pas né.
|
|
1:40:32
|
Oh, that's right, isn't it?
|
Ah non, c'est vrai.
|
|
1:40:34
|
Then it couldn't have been you watching me, could it?
|
Tu ne m'as pas vu travailler, du coup.
|
|
1:40:37
|
Maybe it was your brother.
|
Ton frère, alors.
|
|
1:40:41
|
You should've called it "Danny."
|
Tu aurais dû l'appeler "Danny".
|
|
1:40:43
|
You're right, I should have.
|
Oui, j'aurais dû.
|
|
1:40:46
|
I'm going to go to sleep now.
|
Je vais faire un somme.
|
|
1:40:53
|
It's okay if you want to sit here longer while I fall asleep.
|
Tu peux rester
jusqu'à ce que je m'endorme.
|
|
1:40:57
|
Sure.
|
D'accord.
|
|
1:41:13
|
I love you, Dad.
|
Je t'aime, Papa.
|
|
1:41:15
|
Love you.
|
Moi aussi.
|
|
1:41:22
|
Hey, my brother.
|
Salut, frangin.
|
|
1:41:24
|
-My brother. -Thanks for paying for this.
|
- Mon frère.
- Merci d'avoir payé.
|
|
1:41:27
|
The private room is... It's not necessary.
|
La chambre privée n'était pas nécessaire.
|
|
1:41:31
|
I can get work done this way.
|
Comme ça, je peux bosser.
|
|
1:41:34
|
-How was Dad? -Oh, I don't know.
|
- Et Papa ?
- Je ne sais pas trop.
|
|
1:41:37
|
He's still Dad.
|
Fidèle à lui-même.
|
|
1:41:39
|
You know, I said goodbye to him so many times in my head,
|
Je lui ai fait mes adieux tant de fois
|
|
1:41:42
|
it's strange, in a way, I wasn't prepared for him to survive.
|
que je n'étais pas préparé
à ce qu'il survive.
|
|
1:41:46
|
Well, now we'll know what to do the next time.
|
On saura quoi faire,
le moment venu.
|
|
1:41:48
|
The three of us had a real rhythm going.
|
On a trouvé notre rythme.
|
|
1:41:50
|
I just don't want to have to speak publicly again.
|
Je ne parlerai plus jamais en public.
|
|
1:41:55
|
You know, sometimes I wish
|
Parfois, j'aimerais
|
|
1:41:57
|
Dad had done one horrible, unforgivable thing,
|
que Papa ait fait une chose affreuse
et impardonnable
|
|
1:42:02
|
something specific I could be angry about.
|
pour laquelle je pourrais lui en vouloir.
|
|
1:42:05
|
But it isn't one thing,
|
Mais il s'agit de détails,
|
|
1:42:07
|
it's tiny things every day.
|
de nombreuses choses mineures.
|
|
1:42:11
|
It's drip, drip, drip.
|
C'est du goutte à goutte.
|
|
1:42:12
|
I'm sorry I couldn't stop the house and the art from being sold.
|
Désolé de ne pas avoir pu
empêcher la vente.
|
|
1:42:18
|
In the end, Maureen was determined.
|
Maureen était décidée.
|
|
1:42:20
|
I'm over it.
|
Je m'y suis fait.
|
|
1:42:21
|
I'm not.
|
Pas moi.
|
|
1:42:27
|
I think these are your Vuarnets.
|
Tiens, tes lunettes.
|
|
1:42:28
|
I thought those were yours.
|
Ou les tiennes.
|
|
1:42:29
|
-Maybe they were mine. -No, I think you're right.
|
- Peut-être.
- Tu as raison.
|
|
1:42:31
|
-They're mine. -I'm remembering now owning them.
|
- C'est à moi.
- Non.
|
|
1:42:33
|
-No, they look like a pair I had. -No, you're right.
|
- Je m'en souviens.
- Non, tu as raison.
|
|
1:42:36
|
-They were mine. -Give me them.
|
- C'est à moi.
- Donne.
|
|
1:42:38
|
Well, you can have them anyway.
|
Bref, tu peux les avoir.
|
|
1:42:40
|
Can you help me walk?
|
Tu peux m'aider ?
|
|
1:42:41
|
The nurse is supposed to be here to do it, but I get antsy.
|
J'en ai marre d'attendre les infirmiers.
|
|
1:42:45
|
Hey, I loved Eliza's new movie.
|
J'ai aimé le film d'Eliza.
|
|
1:42:46
|
It's good, right?
|
Il est bien, hein ?
|
|
1:42:48
|
-You've done a great job with her. -Thanks.
|
- Tu l'as bien éduquée.
- Merci.
|
|
1:42:51
|
You know, I'm glad she likes you so much.
|
Je suis content qu'elle t'apprécie autant.
|
|
1:42:55
|
Hey, when you get out of here, you want to come to L.A.?
|
Une fois sorti d'ici, viens donc à L.A.
|
|
1:42:59
|
I love Los Angeles. I haven't been there, but I love it.
|
J'adore Los Angeles.
Même si je n'y suis jamais allé.
|
|
1:43:02
|
You could stay with me, see what you think.
|
Tu pourras loger chez moi.
|
|
1:43:05
|
I don't know. The weather's nice.
|
Il fait toujours beau.
|
|
1:43:07
|
I could get you a ticket in a couple of weeks.
|
Je te réserverai un vol.
|
|
1:43:09
|
I don't know. I think I should stay and help Maureen with Dad.
|
Je devrais rester
pour aider Maureen avec Papa.
|
|
1:43:13
|
I have sympathy for her, but I don't trust her.
|
Je ne lui fais pas confiance.
|
|
1:43:15
|
Well, if you change your mind...
|
Si tu changes d'avis...
|
|
1:43:19
|
I was gonna stay here longer, but I think I should leave tonight
|
Je pensais rester
mais je crois que je vais rentrer ce soir
|
|
1:43:23
|
and get back to Tony.
|
pour voir Tony.
|
|
1:43:24
|
Oh, yeah. Go be with your boy.
|
Ouais, rentre voir ton fils.
|
|
1:43:28
|
Thanks for, you know...
|
Merci de t'être...
|
|
1:43:31
|
taking care of me.
|
occupé de moi.
|
|
1:43:38
|
Maureen went into town for groceries a few hours ago.
|
Maureen est sortie faire des courses.
|
|
1:43:42
|
The famous blueberry pancakes.
|
Les célèbres pancakes aux myrtilles.
|
|
1:43:45
|
I don't know what she could be doing.
|
J'ignore ce qu'elle fabrique.
|
|
1:43:47
|
How's her drinking?
|
Elle boit moins ?
|
|
1:43:48
|
I made her a deal.
|
On a fait un marché.
|
|
1:43:50
|
I said we'd put in a pool if she stopped drinking.
|
Si elle arrête, on construira une piscine.
|
|
1:43:55
|
You know, since the Bard show,
|
Après l'expo, Matthew a racheté
|
|
1:43:58
|
Matthew has personally invested in a piece of mine.
|
une de mes pièces.
|
|
1:44:01
|
You should have seen Matt, Dad.
|
Tu aurais dû le voir.
|
|
1:44:02
|
When you were sick, he was there the whole time.
|
Il est resté ici,
quand tu étais malade.
|
|
1:44:05
|
He really whipped us into shape.
|
On s'est bien rapprochés.
|
|
1:44:06
|
I think you and Jean should look into getting me a solo show.
|
Jean et toi devriez m'organiser
une expo en solo,
|
|
1:44:09
|
That would put me back on the map.
|
ça aiderait ma carrière.
|
|
1:44:11
|
You know, we were all there the whole time.
|
On est tous restés pour toi.
|
|
1:44:13
|
Every time I turn on TCM, it's Meet Me in St. Louis.
|
Ils passent toujours la même chose.
|
|
1:44:16
|
What's on the premium channels?
|
Changeons de chaîne.
|
|
1:44:18
|
It was rough there for a minute. We thought we might lose you.
|
On a vraiment cru
qu'on allait te perdre.
|
|
1:44:22
|
There's something called Sex Tape on Starz. You know anything about that?
|
Ils passent Sex Tape sur Starz.
Tu connais ?
|
|
1:44:26
|
Not really.
|
Pas vraiment.
|
|
1:44:28
|
Should we try it?
|
On essaie ?
|
|
1:44:32
|
-Hello? -Hi, Mom!
|
- Salut.
- Salut, Maman.
|
|
1:44:34
|
-Hi, honey. -Maureen is leaving for Cuba on Monday.
|
- Salut.
- Maureen part à Cuba lundi.
|
|
1:44:36
|
I thought you could stay with me while she's away.
|
Reste ici pendant son absence.
|
|
1:44:38
|
You know, Matt invited me to L.A.
|
Matt m'a invité à L.A.
|
|
1:44:41
|
I'm still recovering. I could really use the help.
|
Je suis en convalescence.
|
|
1:44:44
|
-Have you ever been to L.A.? -You're still recovering, too.
|
- Tu connais L.A. ?
- Toi aussi, d'ailleurs.
|
|
1:44:47
|
And we've got the premium channels now. We get the Knicks.
|
En plus, on a toutes les chaînes.
On a les Knicks.
|
|
1:44:50
|
I know. I lived here when you were in the hospital.
|
Je sais, j'ai logé ici durant ta maladie.
|
|
1:44:53
|
You'll have a nurse with you.
|
Tu auras un infirmier.
|
|
1:44:54
|
I really need you to stay with me. I'm asking you to do this, please.
|
J'ai besoin de toi.
Je te le demande.
|
|
1:44:58
|
You know I don't like asking for things. I need you, Danny.
|
Tu sais que j'ai horreur
de demander de l'aide.
|
|
1:45:03
|
Okay.
|
D'accord.
|
|
1:45:05
|
I think there's some of Jean's cookies in the dining room, if you take a look.
|
Il reste des cookies de Jean
dans la salle à manger.
|
|
1:45:15
|
I'll take you to lunch next week at Baba Louie's,
|
Je t'emmènerai au restaurant,
|
|
1:45:18
|
which is the best pizza in the Berkshires, maybe the best pizza period.
|
là où ils font les meilleures pizzas
des Berkshires.
|
|
1:45:22
|
Okay, thanks.
|
Merci.
|
|
1:45:24
|
Pick a day.
|
Quand tu veux.
|
|
1:45:25
|
Except Saturday, L.J.'s coming up for lunch,
|
Sauf samedi, L.J. sera là.
|
|
1:45:28
|
so you'll need to find something else to do,
|
Tu devras aller ailleurs.
|
|
1:45:30
|
but you could go to a movie, or I think there's bowling.
|
Au cinéma ou au bowling, par exemple.
|
|
1:45:35
|
-Sorry. -Danny, what are you doing?
|
- Désolé.
- Que fais-tu ?
|
|
1:45:37
|
Sorry, Dad, I didn't think that would be so loud.
|
Je ne voulais pas faire de bruit.
|
|
1:45:39
|
See if you can rescue some of the cookies from the porcelain.
|
Ramasse ceux qui sont mangeables.
|
|
1:45:42
|
I'm leaving now, Dad. I'm gonna drive back to the city.
|
Je m'en vais.
Je retourne en ville.
|
|
1:45:45
|
-You'll be here, right? -Yeah.
|
- Vous serez là ?
- Oui.
|
|
1:45:48
|
I'll clean this up, don't worry.
|
Je nettoierai.
|
|
1:45:51
|
And then I'm going to L.A. to see Matthew.
|
Et après, j'irai voir Matt à L.A.
|
|
1:45:53
|
I love you.
|
Je t'aime.
|
|
1:45:56
|
I forgive you.
|
Je te pardonne.
|
|
1:45:57
|
Forgive me.
|
Pardonne-moi.
|
|
1:45:59
|
Thank you. Goodbye.
|
Merci. Adieu.
|
|
1:46:05
|
Flight leaves at 4:30. You think we'll be okay?
|
Le vol est à 16h30, ça ira ?
|
|
1:46:07
|
Yeah, traffic is fine, and you're flying business class,
|
Oui. Vous voyagez en business,
|
|
1:46:10
|
so the check-in should be quicker.
|
le check-in se fera vite.
|
|
1:46:12
|
I've never flown business class.
|
C'est la toute première fois
|
|
1:46:15
|
I've never done business.
|
que je voyage en business.
|
|
1:46:17
|
My brother had miles.
|
Mon frère a des points.
|
|
1:46:18
|
This is a good time to go to the airport.
|
C'est une bonne heure, maintenant.
|
|
1:46:21
|
It's coming back that's the problem.
|
Le retour sera plus pénible.
|
|
1:46:23
|
I'll probably get stuck in that traffic on the way back.
|
Je serai coincé dans le trafic,
en revenant.
|
|
1:46:27
|
-Can you wait for one second? -Yeah.
|
- Attendez une seconde.
- D'accord.
|
|
1:46:33
|
Loretta!
|
Loretta !
|
|
1:46:35
|
Loretta!
|
Loretta !
|
|
1:46:37
|
Danny!
|
Danny !
|
|
1:46:38
|
Oh, my God, I'm just consulting for someone around the corner and went to get tea.
|
Je sors tout juste d'un rendez-vous
pour boire un thé.
|
|
1:46:42
|
-What are you doing in Stuy Town? -I was going for a ride with my chauffeur.
|
- Que fais-tu ici ?
- Je fais un tour avec mon chauffeur.
|
|
1:46:45
|
No, I'm kidding. I'm on my way out to the Coast.
|
Je plaisante.
Je m'envole pour la côte.
|
|
1:46:48
|
-Coast? -Los Angeles.
|
- La côte ?
- Los Angeles.
|
|
1:46:50
|
Los Angeles, really?
|
Los Angeles ?
|
|
1:46:51
|
Yeah, that's the town car. Matt got it for me.
|
Oui, Matt m'a réservé une voiture.
|
|
1:46:54
|
I usually take the A train.
|
Ça m'évite le métro.
|
|
1:46:55
|
No, this is not representative of where I am in my life.
|
Effectivement, ce n'est pas typique
de mon quotidien.
|
|
1:47:00
|
Yeah, I'm going to stay with him for a while.
|
Je vais loger chez lui un moment.
|
|
1:47:02
|
Oh, that's nice. What's this cane?
|
Super. Et cette canne ?
|
|
1:47:04
|
Oh, this is an affectation I'm trying.
|
Oh, je ne fais que l'essayer.
|
|
1:47:07
|
No, new hip.
|
J'ai une nouvelle hanche.
|
|
1:47:09
|
Oh, wow! Dan, are you okay?
|
Ah bon ? Et ça va ?
|
|
1:47:11
|
Yeah, better.
|
Oui, mieux.
|
|
1:47:13
|
I tried my best to ignore it, but the hip won out.
|
J'ai tenté de l'ignorer
mais ma hanche a empiré.
|
|
1:47:16
|
Well...
|
Ah.
|
|
1:47:17
|
Oh, my God! How's your dad?
|
Oh, et ton père ?
|
|
1:47:19
|
He's okay. He's out of the hospital.
|
Il va bien, il est sorti de l'hôpital.
|
|
1:47:22
|
Oh, that's great. My dad was worried.
|
Super. Mon père était inquiet.
|
|
1:47:24
|
Yeah, he's better health-wise. Otherwise, he's the same.
|
Sa santé s'améliore.
Pour le reste, c'est pareil.
|
|
1:47:27
|
Sometimes they're just the same, aren't they?
|
Parfois, ils ne changent pas.
|
|
1:47:29
|
Yeah, he's still waiting for his life to begin.
|
Il attend encore que sa vie commence.
|
|
1:47:32
|
Oh, no, but he's done so well, don't you think?
|
Mais il a eu tant de succès.
|
|
1:47:34
|
-I don't know, has he? -He has.
|
- Tu trouves ?
- Oui.
|
|
1:47:36
|
He taught all those years at Bard. I used to love to hear him talk about art.
|
Il a enseigné toutes ces années,
j'adorais l'entendre parler d'art.
|
|
1:47:40
|
He did good work. His kids are great. It's a shame he can't feel that way.
|
Il a réussi sa carrière et ses enfants.
Dommage qu'il soit insatisfait.
|
|
1:47:45
|
L.J. mentioned you were seeing a screenwriter?
|
Il paraît que tu sors avec un scénariste ?
|
|
1:47:48
|
Oh, yeah, that didn't take.
|
Ça n'a pas duré.
|
|
1:47:50
|
You know, after my divorce, I don't know what I'm doing.
|
Depuis mon divorce,
je fais n'importe quoi.
|
|
1:47:53
|
I won't be leaving New York for good. I'll be back.
|
Je ne pars pas longtemps.
Je reviendrai.
|
|
1:47:57
|
That's what everyone says who goes to L.A., then it's 20 years later.
|
Tous ceux qui vont à L.A.
disent ça et restent.
|
|
1:47:59
|
-I'll see you in 20 years. -Okay, bye.
|
- Bon, alors, à dans 20 ans.
- D'accord.
|
|
1:48:02
|
No, I have to come back for Eliza's Freshman Film Festival in a month.
|
Non, je dois revenir
pour le festival de films d'Eliza.
|
|
1:48:06
|
-Can I come? -Yeah.
|
- Je peux venir ?
- Oui.
|
|
1:48:09
|
It's at Bard.
|
C'est à Bard.
|
|
1:48:11
|
I'd love to come.
|
Encore mieux.
|
|
1:48:12
|
It's not un-pornographic, I'm warning you.
|
Il y aura du porno, je te préviens.
|
|
1:48:15
|
-I'm in the art world, I've seen it all. -She's really talented, I think.
|
- En matière d'art, j'ai tout vu.
- Elle a vraiment du talent.
|
|
1:48:19
|
You know, I think she's got something.
|
Elle tient le bon bout.
|
|
1:48:21
|
I'm sure she does. It's a talented family.
|
Oui, toute sa famille est talentueuse.
|
|
1:48:24
|
I'm telling you.
|
C'est clair.
|
|
1:48:26
|
Well, something to look forward to, isn't it?
|
On a de quoi se réjouir, pas vrai ?
|
|
1:49:04
|
Here it is.
|
La voilà.
|
|
1:49:17
|
This is him.
|
C'est lui.
|
|
1:49:21
|
That's so cool.
|
C'est trop cool.
|