The Meyerowitz Stories (New and Selected)

Time Subtitle Translation
28s Eliza? Eliza ?
29s I'm thinking about being vegetarian again. J'arrête la viande.
30s -Eliza. -Do you realize eating meat - Eliza. - La viande nuit
32s is worse than driving an SUV for a year? plus que la pollution.
33s Eliza, am I fitting? J'entre, là ?
35s I'm parking, asshole! Je me gare, enfoiré !
37s -I can't believe that's true. -It's true, Dad. - Incroyable. - Mais vrai, Papa.
40s I'll send you the podcast. Je t'enverrai le lien.
41s -I don't think I'm fitting. -I'm telling you, Je n'entre pas.
43s it's a big thing we can do for the environment. On doit le faire pour l'environnement.
45s Let's look it up. Je regarderai ça.
46s But not while I'm pulling this maneuver. Mais pas pendant que je me gare.
52s -It's too small a space. -Shit. - C'est trop petit. - Merde.
55s What? Quoi ?
57s Put the Mets game on. Mets le match.
59s I splurged and got the satellite. On a les chaînes satellites.
1:03 Nice, turn it up. Cool, monte le son.
1:17 I put this on a tape for you when you were, like, 12. Je passais cette chanson quand tu avais 12 ans.
1:20 Cool. Cool.
1:22 Shit! Was that a spot? Merde ! C'était une place, ça ?
1:25 -Yeah, he's taking it. -How did I miss that? - Il la prend. - Je l'ai ratée.
1:27 -Fucking shit! -Just go around. - Et merde. - Fais le tour.
1:29 We've been around. I'm gonna go further east. Déjà fait. Je vais chercher à l'est.
1:32 How did I do this wrong? Je me suis planté.
1:34 -It's okay, Dad. We'll just garage it. -Know how much it is to garage it here? - Va dans un parking. - Tu sais combien ça coûte, par ici ?
1:38 If we garage it, you can't go to college. Tu pourras oublier la fac.
1:40 -I'll pay half. -I'm not taking your money. - Je paie la moitié. - Pas question.
1:43 What's the matter with me? I'm usually very good at this. J'hallucine. D'habitude, je suis doué pour ça.
1:46 -It's okay. -I'm an extremely good parker. - Pas grave. - Je me gare très bien.
1:48 I know. Je sais.
1:50 Now, I'm getting gun-shy. I'm overthinking it. C'est parce que je réfléchis trop.
1:54 -Dad... -I'm hot. - Papa. - Bon.
1:55 -Wait until we're stopped! -It's interfering with my mobility. - Arrête-toi d'abord ! - Ma veste me gêne.
1:58 -Let me help you. -These the people who were behind us? - Je t'aide. - On nous suit, là ?
2:00 -I don't know. -Keep the jacket right-side up. - Je sais pas. - Tiens-la droite.
2:02 My wallet's in there. Il y a mon argent.
2:03 -This song is distracting. -It's too good. - La musique me distrait. - Mais elle est bien.
2:07 It is too good. C'est vrai.
2:09 There's so much construction in Manhattan. Ils construisent partout, à Manhattan.
2:12 They're just endlessly building. C'est sans fin.
2:14 I used to go dancing around here at Danceteria, me and your Uncle Matthew. Avec ton oncle Matthew, on venait souvent danser ici.
2:17 -Now it's all banks. -You guys went dancing together? - C'est devenu une banque. - Ensemble ?
2:20 We went together, we didn't dance together. Non, on ne dansait pas ensemble.
2:22 For a short time in the '80s, we hung out. Mais on sortait souvent, à l'époque.
2:25 I had moves, I'm telling you. J'étais bon danseur.
2:27 Is this a museum now? Everything's glass. C'est un musée, ça ? Il est tout en verre.
2:30 Do you like the photographer Cindy Sherman? Tu aimes la photographe Cindy Sherman ?
2:32 Marcus and I went to the Cindy Sherman show at MoMA last week. On est allés à son exposition, avec Marcus.
2:35 Yes, I like Cindy Sherman. Oui, j'aime Cindy Sherman.
2:38 What? Quoi ?
2:39 I told you about Cindy Sherman two years ago. Je t'avais déjà parlé d'elle.
2:41 I don't remember. J'ai oublié.
2:42 I did, and you had absolutely no interest. - Si, mais ça ne t'intéressait pas. - Ah bon ?
2:45 When Marcus tells you, suddenly you listen? Marcus, tu l'écoutes, lui.
2:47 I'm telling you, I got good recommendations. J'ai de bons tuyaux, figure-toi.
2:49 I mean, I have a few years on you. J'ai quelques années d'avance.
2:52 Was that a spot? What did the sign say? C'est une place, ça ? Que dit le panneau ?
2:54 I'm trying to see. J'essaie de lire.
2:55 -Quick, Eliza! -I find parking signs confusing. - Vite ! - C'est pas clair.
2:57 -Okay, what's today? -This asshole's on my tail. - On est quel jour ? - Il me colle.
2:59 -It was a good space. -Can I back up? - C'est libre. - Je recule ?
3:01 -I don't think so. -Shit, he's on my tail. - Impossible. - Merde, il me colle.
3:04 -I got to go around? -We should really just garage it. - Je fais le tour ? - Allons au parking.
3:08 -Son of a bitch! -Dad, stop yelling in the car! - Enfoiré ! - Arrête de crier !
3:10 He cannot hear you, okay? Il ne t'entend pas.
3:12 -Only I can hear you. -It's "Nobody Can Fucking Drive Day!" - Il n'y a que moi. - Quels connards !
3:14 Hey! Shut the fuck up! Tu gueule, toi !
3:17 Hello! Ohé !
3:19 The outer door was ajar, La porte est ouverte
3:20 and the button on the foyer door was unlocked and pushed in. et le verrou est mis pour l'empêcher de se fermer.
3:23 Something smells weird. Drôle d'odeur.
3:24 -Oh, wow! Hello! Hi! -Down, Bruno! Bruno, down! - Salut, toi. - Couché, Bruno.
3:27 -Whose dog is this? -Bruno! - Un chien ? - Bruno !
3:29 Maureen and I bought him from a very elegant apricot poodle farm near the country house. Maureen et moi l'avons acheté chez un éleveur à la campagne.
3:32 Dad, the outer door was left open, La porte est ouverte,
3:34 and someone pressed the button in on the foyer door. le verrou est mis pour l'empêcher de se fermer.
3:37 Maureen is always doing something. Maureen! Maureen devait attendre quelqu'un.
3:39 -You got to be more careful. -Maureen! - Fais plus attention. - Maureen !
3:41 Brune! Maureen! Chut. Maureen !
3:42 This house isn't very big, but she never seems to be able to hear me. Maureen! Même dans une petite maison, elle n'entend rien. Maureen !
3:46 -This isn't the country. -What? - Ce n'est pas la campagne. - Quoi ?
3:47 -Did you leave the front door open? -For the Con Ed guy! Tu as laissé la porte ouverte ? - Pour le livreur. - Il y a trois jours !
3:51 -That was three days ago. -Sorry we're late. - Pour le livreur. - Il y a trois jours ! Désolé, on n'a pas trouvé de place.
3:52 We had to garage the car. Désolé, on n'a pas trouvé de place.
3:54 Dad had to sell me into child slavery to pay for it. Papa a dû me vendre pour payer le parking.
3:57 -That's basically right. -Did you try East? - Presque. - Tu as fait le tour ?
3:59 -Twice. -We did. - Deux fois. - Oui.
4:00 Bruno! He does this elegant pirouette. Bruno sait faire la pirouette.
4:02 Dad... what happened to your face? Did you get into a fight? Qu'est-ce que tu as au visage ? Tu t'es bagarré ?
4:06 I was walking Bruno in the country, Je promenais Bruno
4:07 when he lunged for a feral hare in the brush, and I tumbled forward. quand il s'est jeté sur un chien et m'a projeté au sol.
4:12 Shit. Did you see a doctor? Ah, merde. Tu as vu un médecin ?
4:14 I'm fine. My joke is, "You should see the other dog." Ce n'est rien. Tu aurais vu l'autre chien...
4:17 Good one, Grandpa. Très drôle.
4:18 Maureen won't even walk that path anymore. Même Maureen ne se promène plus.
4:20 -She was mauled by a buck. -A buck in the Berkshires? - Elle s'est fait attaquer. - Quoi ?
4:23 A male deer. Par un daim.
4:24 -Really? -Maybe it was a big dog or a small boy. - Vraiment ? - Ou un chien. Ou un gamin.
4:27 In her indomitable way, Mais tu la connais,
4:28 she survived with just a nasty raspberry on her knee, but her wallet was gone. elle s'en est tirée avec une égratignure mais sans portefeuille.
4:34 -The Mets have relinquished the lead. -Shit. - Les Mets sont en train de perdre. - Merde.
4:36 -Your sister's here. -They were tied when we were in the car. - Voilà ta sœur. - Ils étaient à égalité.
4:39 I could tell Dad wanted to say hi to you guys by himself. Papa voulait vous accueillir en premier.
4:42 -When did you get here? -A couple hours ago. - Tu es arrivée quand ? - Tout à l'heure.
4:44 -Thanks for showing up late. -Oh, let's... - Merci du retard. - Euh...
4:46 I made cookies, but I stepped in dog shit. I like your sweater. J'ai fait des cookies mais je pue. Joli, ton pull.
4:50 Oh, thanks. I like your pin. Merci. Sympa, ta broche.
4:52 -Are you excited for college tomorrow? -Yeah, I really can't wait. - Tu commences la fac demain ? - Oui, j'ai hâte.
4:55 Dad keeps saying he wishes he hadn't retired now Papa regrette d'être parti,
4:58 so that you could take his class. il aurait aimé t'enseigner.
5:00 -I couldn't make sculptures. -She's very excited, - Tant pis. - J'ai du mal
5:02 -which I'm trying not to take personally. -It's too intimidating. - à l'accepter. - C'est stressant.
5:04 I'm bad with transitions. Une transition, c'est dur.
5:05 You don't leave the house. There are no transitions. Tu es à la maison, rien n'a changé.
5:09 Maureen is plastered. Maureen est bourrée.
5:10 Maureen, everyone's here! Come down! Maureen, tout le monde est là !
5:13 Maureen's making shark. Elle a fait du requin.
5:15 -I don't think I've ever had shark before. -Maureen's a real gourmand. - Je n'en ai jamais mangé. - C'est bon.
5:17 -You're in for a treat. -She's been sober for six weeks. - Réjouissez-vous. - Elle a arrêté de boire.
5:20 Okay. D'accord.
5:21 I told her, "I don't like you when you drink." She becomes a different person. Quand elle boit, elle change de personnalité. Je n'aime pas ça.
5:25 I made her a deal, I said, "If you stop drinking, we'll get a dog." Je lui ai promis un chien si elle arrêtait.
5:35 This is very handsome shellfish, Maureen. Quel beau coquillage, Maureen.
5:38 The Dad says you're gonna study film at college. Tu vas étudier le cinéma, à la fac ?
5:41 Yeah. Oui.
5:42 Seems to be what everybody's doing these days. C'est ce que tout le monde fait, de nos jours.
5:45 I think The Dad hoped that you might follow in his footsteps Harold voulait que tu étudies la sculpture,
5:49 and take sculpture. comme lui.
5:51 Well, I think it's good that she's doing her own thing. C'est bien qu'elle suive sa propre voie.
5:53 Since Clarence had a stroke and I retired, Depuis la mort de Clarence et ma retraite,
5:57 the art department at Bard has really suffered. la faculté des arts a beaucoup souffert.
6:00 She's quite a good editor. Elle est douée.
6:02 So, now we have a sculptor and a filmmaker in the family. On aura un sculpteur et une cinéaste, dans la famille.
6:05 And a musician. Et un musicien.
6:06 And an accountant, which sounds uninteresting, Et un comptable. Ça paraît ennuyeux
6:08 but Matthew's the only one in the family who's figured out how to make money. mais c'est Matthew qui gagne le plus, dans la famille.
6:12 Sign of the times. C'est typique.
6:13 We're supposed to say "business manager." Il préfère qu'on dise "gestionnaire".
6:16 I thought we would've had more artists in the family. Ça nous fait peu d'artistes.
6:18 -What about Dad? -I'm artistic. - Et Papa ? - Je suis artistique.
6:21 Matthew showed interest in fine art and Danny had musical talent, Matthew aime l'art et Danny est doué en musique
6:24 but Matthew was also talented musically and a wonderful mimic. mais Matthew avait aussi du talent comme imitateur.
6:30 Jean, you showed interest in photography. Et Jean, tu fais de la photo.
6:34 At Montessori, yeah. Occasionnellement.
6:36 In my office at Xerox, I'm known as the resident auteur. Au bureau, chez Xerox, je suis l'artiste de service.
6:41 I make funny movies. Je fais des vidéos.
6:43 -For my coworkers' birthdays. -They're really good. - Pour mes collègues. - Elles sont bien.
6:46 We have no idea what Jean does at Xerox. Qu'est-ce que tu fais au juste, chez Xerox ?
6:49 -I'm a facilities manager for special... -When was the last job you had, Danny? - Je suis responsable du... - À quand remonte ton dernier job ?
6:54 -Those piano lessons. -Except for the piano lessons? - Aux leçons de piano. - Et sinon ?
6:56 And there was that gig at Beefsteak Charlie's. Il a joué dans un resto.
6:58 I haven't worked in... Sinon, rien, depuis...
7:00 -Since Eliza was born. -Danny was a house husband. - la naissance d'Eliza. - Un père au foyer.
7:03 But now with the separation, he's gonna have to get a job. Mais avec la rupture, il lui faut un job.
7:05 You can't take alimony. That's not right. Laisse tomber la pension alimentaire.
7:07 What will you do for money? De quoi comptes-tu vivre ?
7:09 Well, we sold the apartment, so we'll split that. On a vendu l'appart, j'aurai la moitié.
7:12 And I'll be staying here for a little, of course, while I figure it out. Et je vais rester ici, jusqu'à ce que je trouve quelque chose.
7:17 -Thank you again. -While you're staying here, - Merci. - Tant qu'à faire,
7:19 could you go through all the boxes upstairs tu veux bien enlever les posters
7:21 and take any posters or papers that you want from your childhood? et les affaires qui datent de ton enfance ?
7:26 Maureen is taking a fancy trip to Easter Island Monday with a group. Maureen part en voyage, lundi.
7:30 When I come back, we're gonna start throwing things away. À mon retour, je jetterai pas mal de choses.
7:33 -We lived in Queens with our mom. -We don't really have anything. - On n'était jamais là. - On vivait chez Maman.
7:35 It's mostly Matt's stuff, but okay. C'est surtout les affaires de Matt.
7:37 Matthew's coming out from the coast in a few weeks. Matthew sera là dans quelques semaines.
7:39 -He corresponded about meeting for lunch. -Matt is? - Il veut qu'on déjeune. - Qui ça, Matt ?
7:42 He has some wealthy clients who are coming over Sunday Il a des clients friqués qui viendront voir
7:45 to look at The Dad's work. les œuvres de votre père, dimanche.
7:47 -Matt does? -Apparently, they're admirers of mine. - Ah bon ? - Des admirateurs, apparemment.
7:50 We never hear from him, and then suddenly poof. Alors qu'il ne donne jamais de nouvelles.
7:52 That's not true. Matthew and I correspond quite frequently. C'est faux, il m'écrit régulièrement.
7:55 Yeah, he texts with me. Il m'envoie des textos.
7:57 You guys text? About what? Des textos ? À quel sujet ?
7:58 I don't know, things. Life. De tout et de rien. De la vie.
8:02 Maybe I'll try to see him when he's here. J'essaierai de le voir.
8:04 He's only here for a day to see a client, he wants to see me during that time. Il ne passera qu'une journée mais il aimerait me voir.
8:08 Eliza, have more shark. Il reste du requin.
8:09 Maureen, give my granddaughter more shark. Maureen, ressers ma petite-fille.
8:11 You kids don't eat. Vous ne mangez rien.
8:13 It's amazing how much Matthew's clients make, Les clients de Matthew sont pleins aux as,
8:15 when you think about what a teacher, or a nurse, or... surtout comparé à ce que gagne un enseignant.
8:19 I think I would've had greater success if I had been more fashionable. J'aurais eu plus de succès en essayant de suivre la mode.
8:22 Well, you were always out-of-step with the times. Tu étais toujours décalé.
8:25 That's true, I was a vanguard. L.J. Shapiro said that about me. J'étais avant-gardiste. L.J. Shapiro l'a dit.
8:27 You know, L.J.'s having a retrospective at MoMA. L.J. fait une expo rétrospective au MoMA.
8:31 Is he? Ah bon ?
8:32 L.J. was always very political. Il a toujours été très politique.
8:34 He's not untalented, but he's a very skillful operator. Son talent, c'est de savoir se vendre.
8:37 You didn't play the game. Contrairement à toi.
8:39 Do you think I should e-mail Matt about his visit? J'envoie un e-mail à Matt ?
8:41 Why not? Pourquoi pas ?
8:42 I don't want to be presumptuous. Je ne veux pas le forcer.
8:44 He's your brother, Dan. C'est ton frère, Dan.
8:46 Half. Demi-frère.
8:46 Isn't that when the Whitney bought a piece of yours? Le Whitney t'avait acheté une œuvre, non ?
8:49 Yes, they were going to buy more work, too, Ils en voulaient d'autres
8:51 but Bernie, my dealer at the time, didn't like the deal. mais Bernie, mon ancien agent, a refusé.
8:54 I probably shouldn't have listened to him. Je n'aurais pas dû l'écouter.
8:57 I don't know, he didn't respond the last time I reached out. Il n'a pas répondu, la dernière fois.
9:00 When I called and wrote the Whitney about it, they couldn't find it. Le Whitney m'a dit que ton œuvre était introuvable.
9:03 -It's there. -They can't find it. - Elle y est. - Nulle part.
9:05 -Jean, damn it, they have the work! -Okay. - Jean, je te dis qu'elle y est ! - D'accord.
9:12 It's lost. Ils l'ont perdue.
9:17 The work looks stunning all together like this. C'est très beau, sous cette forme.
9:20 Danny, you made this? UNE RÉTROSPECTIVE - C'est toi qui l'as fait ? - Avec Jean.
9:22 Jean and I did, yes. - C'est toi qui l'as fait ? - Avec Jean.
9:24 Harold Meyerowitz. A Retrospective. Harold Meyerowitz, une rétrospective.
9:26 You send in the pictures and they make it for you. On envoie les photos et ils en font un bouquin.
9:31 Oh, Dad, Jean and I spoke to a woman at the museum at Bard. Jean et moi avons parlé à la responsable du musée de Bard.
9:35 -Was that Hilma Federman? -Hilma, yes. - Hilma Federman ? - Oui.
9:37 And there's some interest in doing a show there. Elle envisage de monter une expo.
9:39 Oh, that's the least they can do for you, after all those years you've given them. Le musée te doit bien ça, après toutes ces années.
9:43 I think with Eliza going this fall Avec Eliza qui commence
9:45 and your history as a teacher, we have a good shot. et ton passé d'enseignant, on a des chances.
9:48 Danny, make sure Hilma sees the book. Assure-toi que Hilma voie le livre.
9:51 A retrospective at this point would be a real feather in my cap, and I think bring attention to the new work. À ce stade, une rétrospective attirerait l'attention sur mon travail.
9:56 The thing is, Dad, it would be part of a group show. Mais ce serait une expo groupée.
9:59 Bard faculty. À la faculté.
10:00 A group show. No, that's essentially an insult. Alors, c'est une insulte.
10:02 I think Hilma's angry because I voted against her chairmanship. Hilma m'en veut d'avoir voté contre elle.
10:07 Tell Hilma no. C'est non.
10:09 -Well, Hilma hasn't offered it yet. -When she does, tell her no. - Elle n'a encore rien proposé. - Ce sera non.
10:14 Maureen, where's the gourmet hummus? Maureen, où est le houmous ?
10:17 It's upstairs, I think. À l'étage, je crois.
10:20 Why? Pourquoi ?
10:24 You'll always be my superstar Tu seras toujours ma superstar
10:28 You'll always be my number one Tu seras toujours ma préférée
10:32 I'll always be your genius girl Je serai toujours ta fille géniale
10:36 I'll never be your stupid son Et jamais ton fils idiot
10:41 No, no Non, non
10:48 You'll always be good at math Tu seras toujours bonne en maths
10:52 You'll always be good at naming stars Tu sauras toujours reconnaître les étoiles
10:56 You'll always be there to catch me Tu seras toujours là pour me rattraper
11:00 Except when I fall off the monkey bars Sauf quand je tombe des barres fixes
11:03 Still hate myself for that. Je m'en veux encore.
11:05 That broken arm made you so sad Ton bras cassé t'a rendue triste
11:09 There went your shot at the Olympiad C'était raté, pour les Jeux olympiques
11:12 But that black-and-white cookie Made it not so bad Mais on s'est rattrapés avec les cookies
11:16 And there's always you Et il y a toujours toi
11:20 And there's always me Il y a toujours moi
11:24 And there's always us Il y a toujours nous
11:28 Mommy and Daddy and Genius Girl Make three Maman, Papa et leur fille géniale Font trois
11:40 You got my hands, you got my toes Tu as mes doigts et mes orteils
11:43 But luckily I got Mommy's nose Et heureusement, le nez de Maman
11:47 You're better than A hundred Broadway shows Tu es plus drôle Qu'une pièce de Broadway
11:51 And there's always you Et il y a toujours toi
11:54 And there's always me Il y a toujours moi
11:58 And there's always us Il y a toujours nous
12:03 Mommy and Daddy and Genius Girl Make three Maman, Papa et leur fille géniale Font trois
12:21 That was a Meyerowitz and Meyerowitz composition. C'était une composition des Meyerowitz.
12:23 We wrote it when I was nine. Qui date de mes neuf ans.
12:31 Was the shark bad or was that bad shark? Le requin est mal passé ?
12:34 Dad, it was raw. Il était cru.
12:36 The rice was hard and the shellfish was closed. Le riz était dur et les fruits de mer pas cuits.
12:39 Dad, your limp is worse. Tu boites plus qu'avant.
12:41 It's always... worse after I've been sitting. C'est toujours comme ça, quand je me lève.
12:44 -Just got to stretch it. -Please see someone about it. - Je dois m'étirer. - Va voir un médecin.
12:48 I have an appointment with an acupuncturist on Tuesday. Je vais chez l'acupuncteur mardi.
12:51 Someone real, please? Un vrai médecin.
12:55 I'm telling you, you are going to meet a lot of... Tu verras, tu vas rencontrer
13:00 wonderful, interesting, new people. plein de gens intéressants.
13:03 Or I imagine you will. Enfin, j'imagine.
13:05 I didn't make it more than a month at college because I liked drugs so much. Je n'ai pas fait long feu à la fac, j'aimais trop la came.
13:09 I'm gonna miss you and Mom. Maman et toi me manquerez.
13:11 I know. We'll miss you, too. Tu nous manqueras aussi.
13:14 I still haven't wrapped my mind around it, you guys not being together. Je ne réalise pas encore le fait que vous vous soyez séparés.
13:17 We don't get along when it's just us. Quand on est seuls, on se dispute.
13:20 Sorry I don't get to drive you, but your mom won that one. Désolé, ce sera ta mère qui te conduira.
13:24 It's okay. She's a good driver. Elle est bonne conductrice.
13:27 And I'll be up there whenever you're ready for me. Je serai ici, si tu as besoin de moi.
13:33 Marcus is picking you up. Marcus passe te chercher ?
13:35 Does Marcus know to take the tunnel instead of the bridge? Dis-lui de prendre le tunnel.
13:38 At this hour, the bridge is gonna be jammed. Le pont est bouché, à cette heure.
13:40 You'll be okay here? Ça ira, ici ?
13:42 Yeah. Ouais.
13:43 It'll be nice to spend time with Dad while Maureen's away. Je serai avec Papa, pendant l'absence de Maureen.
13:46 You know? I didn't get a lot of time with him growing up. Je ne l'ai pas beaucoup vu, en grandissant.
13:49 It's an opportunity to get closer now. On va pouvoir se rapprocher.
13:53 It's nice you and Jean are getting him this show. C'est sympa d'organiser une expo.
13:56 I know it's just a college show, C'est juste à la fac,
13:58 but I think it really could put him back on the map. mais ça pourrait relancer sa carrière.
14:01 The work is good and deserves more exposure. Son travail mérite d'être mis en avant.
14:07 You are a truly wonderful girl. Tu es une fille merveilleuse.
14:11 You've been a great dad. Tu as été un père super.
14:13 I think I still am. Je le suis toujours.
14:14 I didn't mean it that way. Je ne voulais pas dire ça.
14:22 Hey, Marcus. Salut, Marcus.
14:23 Hey, Danny. Salut, Danny.
14:40 Text when you get... Écris-moi en...
14:40 This one's interesting. J'aime bien celle-ci.
14:42 I think it's a masterpiece, Brian. C'est un chef-d'œuvre, Brian.
14:44 It's intended as a sort of sequel to "Gilded Halfwing." C'est un peu une suite à "Gilded Halfwing".
14:48 The squiggly one outside Lincoln Center. Celle devant le Lincoln Center ?
14:50 Yes, James, "Gilded Halfwing." C'est exact, James.
14:52 It's probably my most well-known work. Mon œuvre la plus connue.
14:54 It has a young man's energy. Elle a l'énergie de la jeunesse,
14:56 But I like to think that my later work is richer, mais je trouve mon œuvre actuelle plus riche
14:59 more interesting. et intéressante.
15:00 When Matthew told me that was yours, Quand Matt me l'a dit,
15:01 I was like, "I walk by there all the time." j'ai réalisé que je l'avais déjà vue.
15:04 We're on Central Park West now, but have been looking for the right place downtown. On est à l'ouest de Central Park mais on va déménager.
15:08 Show James and Brian the wood structures. Montre-leur tes pièces en bois.
15:11 Yes, I've been working in wood recently. Oui, je me suis mis au bois.
15:14 Danny, give me a hand. Danny, aide-moi.
15:15 How about this one, with the gold? Always loved this one. Et celle-ci ? Je l'ai toujours aimée.
15:18 No, not that one. It's a minor work of mine. Non, c'est une pièce mineure.
15:20 Over here. Par ici.
15:22 How's the noise in this area? Le quartier est bruyant ?
15:24 -It gets very loud, all the tourists. -Only on weekends. - Les touristes le sont. - Les week-ends.
15:27 How long has Matthew been your... Matthew est votre...
15:28 -Hey, Dad, let me help. -...business manager? - Je t'aide. - gestionnaire ?
15:31 He's been doing that for, I guess it's been close to five years. Oui, depuis environ cinq ans.
15:36 How did you two meet? Vous vous êtes connus où ?
15:37 We met at a fundraiser for Chuck Schumer. Lors d'une soirée caritative.
15:48 -Great water pressure. -The art's over here. - Super plomberie. - L'art, c'est par là.
15:51 It's largely intuitive, really, Le style est intuitif.
15:52 and in its way, a return to the old masters. C'est un retour aux sources.
15:57 I think I'm doing the best work of my life right now, but... Je n'ai jamais été aussi bon. Du moins,
16:01 that's just one man's opinion. c'est mon opinion.
16:03 I found Brian very attractive. Je trouve Brian très mignon.
16:05 He's baby-faced but sinewy like an old lover of mine, Willem Dafoe. Il a un visage de bébé mais il ressemble à Willem Dafoe, mon ex.
16:11 And James has very firm hands. Et James a de la poigne.
16:13 They were very enthusiastic about the work. Ils ont adoré mon travail.
16:15 Are they interested in the house or the art? Ils s'intéressent à la maison
16:17 -I think the art. -Both. - ou à l'art ? - Aux deux.
16:18 What do you mean, "both?" Maureen? What do you mean, "both?" Comment ça, aux deux ? Qu'est-ce que ça veut dire ?
16:22 From Matthew, they're interested in purchasing all of the work, Matthew dit qu'ils aimeraient tout acheter.
16:24 some of the furniture, as well as the house. Les œuvres et la maison.
16:26 The house? What did you tell them? Quoi ? Qu'est-ce que vous avez dit ?
16:29 -We're open to exploring it. -The Mets are staging a comeback. - Qu'on réfléchirait. - Les Mets gagnent.
16:31 -They got first and third with no one out. -You're thinking about selling, why? - Ils n'ont aucun éliminé. - Tu veux vendre ? Pourquoi ?
16:35 It's very expensive to keep this place up, and we're spending more time at the country house. Entretenir cette maison coûte cher et on est souvent à la campagne.
16:39 But the country's yours. C'est chez toi, là-bas.
16:40 I had it before we were married, but it's ours. Everything is ours now. Maintenant qu'on est mariés, c'est chez nous.
16:44 You're selling all the art, Dad? Why? Tu vas vendre toute ta collection ?
16:46 -We don't have room for it. -Do you want to sell? - On manque de place. - Tu veux vendre ?
16:48 Oh, come on. Cabrera just grounded into a double play. Et zut, Cabrera va marquer.
16:51 -Matt set this up? -I told him it was a family discussion. - C'est l'idée de Matt ? - On se concerte tous.
16:54 I think it is! Il le faut, oui !
16:55 I don't think you should sell, I'm telling you. Tu ne devrais pas la vendre.
16:57 -I didn't expect you to get upset. -I am! I am upset about it. - Tu es fâché ? - Et comment que je suis fâché.
17:01 -Why do you care? -I don't know. - Pourquoi ? - Je ne sais pas.
17:04 -We've lived here for years. -You haven't. - On vit ici depuis longtemps. - Pas toi.
17:06 This is where Matthew grew up. You lived in Queens with your mother. Matthew a grandi ici. Tu vivais avec ta mère.
17:09 I lived here for a year when I was 16. J'ai vécu toute une année ici.
17:11 Your studio's here. Ton atelier est ici.
17:14 They want all the artwork? Tu vas vendre tes œuvres ?
17:15 I mean, Dad, with a show here or there, your work might become valuable. Avec quelques expos, leur valeur pourrait décupler.
17:19 That is true. Ça, c'est vrai.
17:21 I say no. Je dis non.
17:23 Everyone in the family will be consulted before we sell anything. On consultera tout le monde avant de vendre.
17:26 Matthew isn't here, you know? Matthew n'est pas là, lui.
17:28 Matthew... isn't in the house now! Du moins, pas en ce moment.
17:31 It's a Meyerowitz tradition, this house! C'est notre maison familiale.
17:33 Well, I guess I wouldn't know about that. Ce qui m'exclut, c'est ça ?
17:37 I didn't mean it like that. Je ne voulais pas dire ça.
17:39 She gets sensitive about these things. She feels like an outsider. Elle se vexe facilement pour ces choses-là.
17:43 She doesn't have kids of her own. Elle n'a pas d'enfants.
17:44 I tell her, "Technically, you're their stepmother." Même si techniquement, c'est votre belle-mère.
17:48 Take care of The Dad! Prends soin de ton papa.
17:50 Yes. Oui.
17:51 Will do. Sans faute.
17:57 Goddamn it! Saloperie !
18:01 The old babushka. Satanée Babouchka.
18:03 I remember I spent months of allowance on that pool cue for your birthday. J'en ai claqué, du fric, pour t'offrir cette queue.
18:08 Son of a bitch! Et merde !
18:12 The famous blueberry pancakes. Mes célèbres pancakes aux myrtilles.
18:16 The "famous blueberry pancakes?" Tes célèbres pancakes, hein ?
18:19 Terry's gonna move Colón over to the bullpen. Terry va faire jouer Colón.
18:22 The Mets need a middle-inning reliever. Les Mets manquent d'effectifs.
18:24 Yes! All on one tape: Videodrome, Beverally Hills Cop, spelled wrong, LE FRIC DE BEVERLY HILLS On a tout sur cassette. Le Flic de Beverly Hills mal écrit
18:29 and... Legal Eagles. et L'Affaire Chelsea Deardon.
18:32 You have the right to an attorney. Vous avez droit à un avocat.
18:33 Looks like she's already had her attorney. Elle en a déjà un.
18:35 Hey... Hé là.
18:39 Dad, you remember that song I wrote Tu te souviens de la chanson
18:41 about that guy who worked at your studio who you never remembered his name? que j'avais écrite sur ce type dont tu oubliais toujours le nom ?
18:46 His name was Byron Il s'appelait Byron
18:49 But you called him Myron Mais tu l'appelais Myron
18:53 Three times you called him Myron Trois fois, tu l'as appelé Myron
18:57 Till you heard the other guy Say it with a "B" Avant d'entendre un autre type L'appeler Byron avec un B
19:01 Byron, Myron Byron, Myron Byron, Myron Byron, Myron
19:08 What does it matter If you look him in the eye? Qu'est-ce que ça change Au bout du compte ?
19:12 Say it with confidence And look him in the eye Dis-le sans hésiter Et regarde-le sans ciller
19:16 Don't check out your shoes Don't glance in the sky Ne fixe pas tes chaussures Ne lève pas les yeux au ciel
19:21 Say it with confidence And look him in the eye Dis-le sans hésiter Et regarde-le sans ciller
19:24 Myron Myron
19:27 Eliza's first movie, okay. She sent the link. Le premier film d'Eliza. Elle a envoyé un lien.
19:30 -What's your passcode? -Try "Matthew." - Ton mot de passe ? - "Matthew".
19:38 The Adventures of Pagina Man! Les Aventures de Pagina-Man !
19:40 -When I get to college, I want to... -What? - À la fac, j'aimerais bien... - Quoi ?
19:44 -You know. -What? - Tu sais. - Quoi ?
19:45 Have sex. Faire l'amour.
19:46 You want to get fucked? Te faire baiser ?
19:48 -I guess. -She doesn't want to get fucked. - Ben, oui. - Non, ce n'est pas ça.
19:50 She wants to do the fucking. Elle veut baiser les autres.
19:52 I'd be happy to... J'aimerais bien...
19:54 Feel a cock on your neck? Sentir une queue sur toi ?
19:56 You want to peel off a Band-Aid and fuck the Band-Aid? Tu veux enlever un sparadrap et te le faire ?
19:58 You want to put your ass on his ass, but a cock? Le cul, passe encore. Mais la bite ?
20:02 That cock comes near you, you bat it away! Crois-moi, évite la bite.
20:04 Oh, honey, you have so much to learn. Tu as tant à apprendre, ma puce.
20:07 Ping-Pong paddle that cock. Vire-moi cette bite.
20:09 -Ping-Pong paddle... -Wait a minute. - Vire-la-moi. - Une minute.
20:11 What if I can have both? Et si j'avais les deux ?
20:14 What if I can be both? Si je faisais les deux ?
20:17 I've got a penis and a vagina. J'ai un pénis et un vagin.
20:20 Call me... Appelez-moi...
20:22 Pagina Man. Pagina-Man.
20:23 Pagina Man pees where they please. Pagina-Man pisse où il veut.
20:28 Pagina Man fucks who they please when they please. Il se tape qui il veut, quand il veut.
20:34 Hello? Allô ?
20:36 Shut up! La ferme !
20:38 Shut up. La ferme.
20:39 I ought to watch this alone first, I think. Je devrais d'abord le regarder seul.
20:42 Wow, that was a hard R. Waouh, c'est osé, ce truc.
20:45 -Oh, come on. He missed the bag. -You could see he's safe! - Il a raté la base. - Mais il était sauf !
20:48 -I can see this, the Mets don't want it. -Dad! - Ils n'ont pas la motivation. - Papa !
20:55 Hello? Who? Allô ? Qui ça ?
20:57 -L.J. Hey. -They're pinch hitting for deGrom. - Salut, L.J. - Ils font sortir deGrom.
21:03 What's that? Pardon ?
21:05 He was a talented kid when he took my class. Il avait du talent, à la fac.
21:07 Yeah, I think he'd be an able assistant. Oui, il ferait un bon assistant.
21:10 Okay, you know, doing the work. Ça va. Oui, le boulot avance.
21:14 Bard has come to me about a show. Bard m'a proposé une expo.
21:16 What's the news there? Quoi de neuf ?
21:18 Oh, I didn't know. How are you doing? J'ignorais. Comment tu te sens ?
21:22 Maureen says they're feting you at MoMA... you and Tim Burton. Il paraît qu'on t'adule. La caféine, ça marche.
21:26 Right, Matisse and Picasso, too, sure. Oui, comme Matisse et Picasso.
21:29 Let's get a lunch one of these days. Allons déjeuner ensemble.
21:31 You still in the West Village? Toujours à West Village ?
21:33 Brooklyn! Brooklyn ?
21:35 Or to your opening? Ou au vernissage.
21:37 I'm coming if you invite me. Si tu m'invites, oui.
21:39 Next Friday? Yes, I think I can make it. Vendredi ? Oui, ça devrait marcher.
21:42 Okay, I'll see you then. D'accord, à bientôt.
21:45 That was a strike. Turn it up. Strike. Augmente le volume.
21:46 Was that L.J.? C'était L.J. ?
21:48 I always liked L.J. Je l'aime bien.
21:49 He says he had a prostate surgery. I didn't know about it. Il s'est fait opérer de la prostate.
21:52 And I really like his work. J'aime son travail.
21:53 The early experimental work was terrific. Surtout sa période expérimentale.
21:56 You know, he and I showed at Paula Cooper in the late '60s. On a exposé ensemble, dans les années 60.
21:59 I love the 80's stuff, those bears. J'aimais ses ours des années 80.
22:02 You like the bears? Les ours ?
22:04 I guess the bears. Si on veut.
22:06 You know back then, I was the headliner. J'étais jadis la tête d'affiche.
22:09 I'd like to come, if that's all right. It would be a real treat for me. J'aimerais bien venir, si c'est possible. Ce serait sympa.
22:14 I think they're filled up. C'est plein, je crois.
22:15 -L.J.'s getting me in special. -Okay. - L.J. me fait une fleur. - D'accord.
22:18 I could see about getting you a ticket. You might have to pay. On te fera sûrement payer l'entrée.
22:22 Okay, whatever. Bon, tant pis.
22:30 Oh, God! Pouah !
22:32 Your orange juice is expired, which I just realized is possible! Ton jus d'orange est périmé ! J'ignorais que c'était possible !
22:38 Do you have black tie? Tu as un costard ?
22:40 I have a herringbone blazer J'ai un veston assez classe
22:42 and slacks with a hummus stain on the fly. mais il a une tache de houmous.
22:45 I think we might have an extra, belonging to Maureen's late ex-husband. Je dois en avoir un pour toi. Un de ceux de l'ex-mari de Maureen.
22:54 Dad, no one is in tuxes. Personne n'est en smoking.
22:56 I think I see a couple of people. Si, j'en vois quelques-uns.
22:58 I don't see anybody. Personne.
23:03 We're Harold Meyerowitz. Harold Meyerowitz.
23:05 Okay... D'accord.
23:06 You're on the list for the public viewing, which starts in 45 minutes. Vous êtes invités au vernissage public, qui a lieu juste après
23:10 -Right now this is a private viewing. -Tell her it's a mistake. - la visite privée. - C'est une erreur.
23:13 -Tell her L.J. put me on the private list. -Okay. - Dis-lui qu'on est sur la liste. - D'accord.
23:16 -Tell her. This is bullshit. -Dad. - Dis-le-lui. - Papa.
23:18 -We're old friends with L.J. -Sorry, I can't let you in. - On est des amis de L.J. - Navrée.
23:21 -Right now, it's a private event. -Tell her to tell L.J... - La visite est privée. - Dis-lui que...
23:23 Dad, she hears everything you're saying. Papa, elle peut t'entendre.
23:26 -Let's just wait for 45 minutes. -I'm gonna go home. - Attendons un peu. - Je rentre.
23:28 Come on, Dad. Dad. Allons, Papa. Papa.
23:31 My father's Harold Meyerowitz. Mon père est Harold Meyerowitz,
23:34 He was a contemporary of L.J.'s, also a sculptor. un sculpteur contemporain de L.J.
23:37 -Danny! -L.J. - Danny ! - L.J.
23:40 This guy giving you trouble? Danny! Il vous embête, c'est ça ? Danny.
23:43 You were so damn young the last time I saw you. Tu étais si jeune, la dernière fois.
23:46 The last time I saw you was at those Chinatown dinners you guys would throw. C'était à Chinatown, à une de vos soirées.
23:49 Those were great! I was living with Dad that year. Je me rappelle. Je vivais chez Papa.
23:52 -You and Matthew, always playing music. -Yeah. - Matthew et toi faisiez de la musique. - Oui.
23:54 Your dad was with Julia, I was with Maya... before the divorces. Ton père était avec Julia et moi, avec Maya. Avant nos divorces.
23:58 Well, before his second divorce. He'd already divorced my mom. Il avait déjà divorcé d'avec ma mère.
24:00 -But yeah, those were fun dinners. -Are you going somewhere after this? - C'était de chouettes soirées. - Vous restez ?
24:03 Dad said it was black tie. On s'est fait beaux.
24:05 -Loretta's here. -She is? - Loretta est là. - Ah ?
24:06 Yeah, she's floating around this rat-fuck somewhere. Oui, elle traîne quelque part.
24:09 I'll look for her. Je vais la chercher.
24:10 There's the old man! Et voilà ton père !
24:12 -One of my favorite artists. -I see you stopped dyeing your beard. - Mon artiste préféré. - Tu ne te teins plus la barbe.
24:15 Yeah. Look at you. Oui. Regardez-moi ça.
24:18 You guys, you're so cute. Vous êtes si adorables.
24:20 Come, have a drink. We're having Żubrówka. Venez prendre un verre. Une Zubrowka.
24:23 I just reread The Razor's Edge. It's Larry Darrell's drink. C'était la boisson préférée de Larry Darrell.
24:26 I find Maugham to be skillful without being an artist, Maugham est compétent sans être doué.
24:29 but I'll sip a red wine if you have it. Je veux bien du vin rouge.
24:31 It's the Museum of Modern Art, damn it, they have everything. C'est le musée d'art moderne, on a de tout.
24:34 Hey, old man, what happened to your face? Qu'est-ce qui est arrivé à ton visage ?
24:36 Oh, it's nothing. We got a dog. Oh, rien. On a un chien.
24:38 You got to be careful at our age. Méfie-toi, à ton âge.
24:43 Okay. Bon.
25:14 Loretta. Loretta.
25:17 Loretta? Loretta ?
25:19 Danny? Danny ?
25:21 Holy shit! Stay there, I'll come to you. Ça alors. Attends, j'arrive.
25:26 -Oh, you got my hair. -Oh, I did. - Attention à mes cheveux. - Pardon.
25:28 -I didn't know you were coming. -I came with my dad. - J'ignorais que tu viendrais. - Avec mon père.
25:31 -Are you going somewhere after this? -No. - Vous avez un autre événement ? - Non.
25:34 -Why are you so dressed up? -I don't know. - Et ce smoking ? - Aucune idée.
25:36 I don't fucking know. I don't know. Je ne sais pas du tout pourquoi je l'ai mis.
25:39 The work looks good. I don't know that the presentation is helping. C'est du bon travail. La présentation n'aide pas, mais bon.
25:43 -Thank you. -You think? Yeah, I think... - Merci. - Ah ? Certains ours auraient pu
25:45 some of the bears are not well served. être mieux mis en valeur.
25:48 The work is more intimate than the space. But, hey, you're on a streak. L'œuvre est plus intime que l'endroit. Mais tu cartonnes.
25:51 Oh, no. Don't say that. Streaks end. Ne dis pas ça, ça ne dure pas.
25:54 -Hello. -Oh, Sigourney! - Salut. - Sigourney.
25:55 -Congratulations. -Thank you. - Félicitations. - Merci.
25:57 -You're not even dead. -Wait till the end of this. - Tu n'es même pas mort. - Mais presque.
25:59 Sigourney Weaver, this is Harold Meyerowitz. Sigourney Weaver, voici Harold Meyerowitz.
26:02 -Hi, I'm Sigourney. -I'm Harold. - Sigourney. - Moi, c'est Harold.
26:04 Nice to meet you. Enchantée.
26:07 So, I mean, just to see everything in the same room is awesome. C'est génial de voir toutes les pièces au même endroit.
26:10 I'm so glad you came. Merci d'être venus.
26:11 -Well, we'll go off and see the bears now. -Treat them well. - On va aller voir ça. - Appréciez.
26:14 Hey, how are you, old man? How's Maureen? Alors, mon vieux ? Comment va Maureen ?
26:17 -Bard has come to me about a show. -Are you still teaching there? - Bard veut faire une expo. - Tu y enseignes encore ?
26:21 Oh, I'm retired, but my granddaughter just started as a freshman, she's making movies. Non, mais ma petite-fille y entre pour étudier le cinéma.
26:25 They're all doing that now. Tout le monde fait ça.
26:27 I say don't teach them what we do, there's no damn money in that. Il faut qu'on arrête d'enseigner l'art, ça ne rapporte rien.
26:30 You seem to have found a way. Tu te débrouilles, toi.
26:32 I hope it's okay. I invited Sigourney to the dinner afterwards. J'ai invité Sigourney au dîner.
26:34 Yeah, of course. I've known Sigourney for 20 years. Glenn, you rememb... On se connaît depuis 20 ans. Glenn, voici...
26:37 I hear a rave tomorrow from Michael, and Twitter is almost entirely glowing. On fait une fête pour Michael, demain. Twitter explose déjà.
26:41 -Good. -We're gonna have a good day. - Bon. - On va s'amuser.
26:43 Glenn Twitchell, this is Harold Meyerowitz. Glenn Twitchell, Harold Meyerowitz.
26:45 -Glenn's the curator here now. -Nice to meet you. - C'est le conservateur. - Ravi.
26:47 -We've act... Nice to meet you. -Oh, wait. - On s'est déjà... - Attendez.
26:50 Harold Meyerowitz, shit, of course. We've met. Harold Meyerowitz ? Oui, bien sûr.
26:52 -In the '70s. -It's been a long time. - Dans les années 70. - Oui.
26:54 What have you been doing? Forgive me, I don't know. Pardon, mais qu'est-ce que vous devenez ?
26:56 -Are you making art? Are you in the city? -I'm not talking to you. - Vous produisez toujours ? - Toi, je t'ignore.
27:00 Would you excuse me? Excusez-moi.
27:02 Come here. Par ici.
27:06 Hold on a second, old man. Go. Une seconde, vieux. Allez-y.
27:11 -I remember you like that. -Yeah. - Je me souviens de ça. - Oui.
27:14 I used to have mixed feelings about being part of Dad's art, Autrefois, je n'aimais pas être
27:17 but now I kind of love it. dans les œuvres de Papa
27:18 You know he dedicated the catalog to me? mais il m'a dédié sa collection.
27:21 Definitely a cool thing. This whole thing's really cool. En tout cas, toute l'expo a de l'allure.
27:24 It's special to me, I don't get out like this generally. C'est rare que je sorte comme ça.
27:26 How's the family and everything? Comment va la famille ?
27:28 Well, Karen and I are splitting up... Karen et moi, on s'est séparés.
27:32 Split up. Tout récemment.
27:33 Oh, shit. I'm sorry. I'm doing the same thing. Ah, désolée. Moi aussi, au fait.
27:36 -Really? -Yeah, but it's good. - Ah bon ? - Et tant mieux.
27:38 My girls are handling it so great. Mes filles gèrent ça très bien.
27:40 How are you doing? Et toi ?
27:41 Oh, fine. Karen and I stayed together until Eliza went to school, Je suis resté avec Karen jusqu'à ce qu'Eliza entre à la fac,
27:45 but also, I just didn't want to do what my dad did, you know? mais surtout, je ne voulais pas faire comme Papa.
27:51 Failed marriages and... Lui et ses mariages ratés...
27:53 Ever worry we're doing the same thing as them? On craint de faire les mêmes erreurs.
27:55 -But we're so different. -You think so? - Mais on est si différents. - Tu crois ?
27:58 So different. We were raised like animals. Oui, on nous a élevés comme des sauvages.
28:01 My worry is that we're too different. On est presque trop différents.
28:04 We're too close to our kids, don't you think? On est trop proches de nos enfants.
28:06 Parents shouldn't be best friends with their kids. On ne devrait pas être leurs meilleurs amis.
28:10 I mean, I don't think my girls are ever gonna move out. Mes filles ne veulent pas quitter la maison.
28:12 I secretly hope that with Eliza, J'espérais ça avec Eliza,
28:15 but, unfortunately, she seems pretty healthy in that area. mais elle était prête à partir, elle.
28:19 Oh, Danny Meyerowitz. Sacré Danny Meyerowitz...
28:22 -I want to go. -Oh, my God. - Je veux rentrer. - Oh.
28:23 -Dad. -Harold? Loretta. - Papa. - Harold ? C'est Loretta.
28:25 Loretta, I didn't recognize you at first. Loretta ? Je ne t'avais pas reconnue.
28:29 I'm going. Je m'en vais.
28:30 There's that little girl I keep seeing running down Bond Street. Voilà la petite fille de la vidéo.
28:33 -I want to go. -Just a few more minutes, roomie? - Je veux rentrer. - Encore quelques minutes.
28:36 I'm leaving. J'y vais.
28:38 -Was that a great show of your father's? -It's a great show. - C'est bien ce que je crois ? - Oui.
28:42 -We just figured it out. -You figured it out. - On vient de comprendre. - Oui.
28:44 -Also, our apartment was on the... -Loretta. - Notre appartement était... - Loretta.
28:48 -I have to go. -Oh, no. - J'y vais. - Oh non.
28:50 Are you not staying for the dinner? Et le dîner, alors ?
28:51 -I don't think we were invited. -Excuse me. - On n'est pas invités. - Pardon.
28:56 I'd better. He's old. Il veut rentrer.
28:57 Oh, okay. Ah, d'accord.
28:58 -It was great to see you. -It was so great. - Quel plaisir de te revoir. - Oui.
29:03 I got your hair again. Encore tes cheveux.
29:06 Well... bye, Danny. Bon, eh bien... Salut, Danny.
29:08 Bye. Salut.
29:28 Dad! Papa !
29:31 Dad! Papa !
29:47 Did you hear me? Tu n'entendais pas ?
29:49 Shit. Putain.
29:53 Ultimately, L.J. is a popular, but minor, artist. L.J. est populaire mais insignifiant.
29:56 There's a superficial bravura, but there's no unconscious, no discovery. Ses travaux sont superficiels et sans aucune surprise.
30:01 I know you like the bears, but it's a reshuffling of obnoxious clichés, Je sais que tu aimes bien mais il ressasse des clichés.
30:05 like listening to music played slightly off-key. C'est comme écouter de la mauvaise musique.
30:08 -I didn't get to see it. -And the video work is embarrassing. - Je n'ai pas vu grand-chose. - Ses vidéos sont nulles.
30:11 I've never forgiven L.J. for using Loretta in those pieces. Il n'aurait jamais dû inclure Loretta.
30:15 You don't do that to a child. On n'implique pas ses enfants.
30:17 And it's a disturbing commentary on the culture Le pire affront à la culture,
30:19 that truly ordinary work, made mostly by his assistants, c'est le fait que ses assistants aient fait le gros du boulot.
30:23 gets reverent reviews from the critics, who ought to know better. Les critiques auraient dû s'en douter.
30:28 He's a talented, pretentious enigma. Il est talentueux en tant qu'énigme.
30:30 Let me see if there's a cab. J'appelle un taxi.
30:35 It's nice to see Loretta. C'était sympa de revoir Loretta.
30:37 She was very happy to see me. She gave me quite a kiss. Elle était ravie. Elle m'a carrément embrassé.
30:40 I did well. Moi aussi.
30:41 I was pretty funny, I think. I didn't get her number or anything. J'ai été drôle mais je n'ai pas pris son numéro.
30:45 Maybe you could give me L.J.'s e-mail. Tu me donneras l'adresse e-mail de L.J. ?
30:48 I don't feel comfortable giving it out. Maybe there's a work one. Ça me gêne un peu. Son adresse professionnelle, à la rigueur.
30:51 Okay. D'accord.
30:53 I met Sigourney Weaver... J'ai rencontré Sigourney Weaver,
30:56 who was very friendly. elle était très sympa.
30:58 She said, "Hi, I'm Sigourney." Elle s'est présentée
31:00 I said, "Hi, I'm Harold." et je lui ai répondu.
31:06 Have you thought about getting a job? Tu as pensé à trouver du boulot ?
31:09 You've essentially never worked in your life. Tu n'as jamais vraiment travaillé.
31:13 I think you'd feel better about yourself. Tu te sentirais mieux, tu sais.
31:17 Have you thought about playing music again? Et te remettre à la musique ?
31:23 Maureen will be back next Thursday. Maureen rentre jeudi prochain.
31:26 You should think about where you're going to live. Tu devrais trouver un logement.
31:30 You can stay with us for a while, but... Tu peux rester un moment mais...
32:15 Maureen wanted me to remind you to go through the boxes and things upstairs. Maureen veut que tu tries le contenu des cartons.
32:19 We're gonna start throwing things away. On va jeter certaines choses.
32:22 You might want these sunglasses. Tiens, tes lunettes.
32:25 -Those are Matthew's. -I'm letting him know, too. - Elles sont à Matthew. - Je lui dirai aussi.
32:28 -Hello? Sorry, hello? -Yo, how you doing? - Allô ? Allô ? - Salut, ça va ?
32:32 Sorry, Elvis is making me laugh. Pardon, Elvis me fait rire.
32:34 Who's Elvis? Qui c'est, ça, Elvis ?
32:36 What? Sorry, Joaquin's roommate. Le coloc de Joaquin.
32:38 Oh, okay. Who's Joaquin? Et c'est qui, Joaquin ?
32:40 He's a friend. What's up, Dad? Un ami. Tu vas bien, Papa ?
32:42 Well, I'm at Harold's. Oui, je suis chez Harold.
32:44 We went to L.J. Shapiro's opening at MoMA. On est allés à l'expo de L.J. Shapiro.
32:47 Was it fun? C'était bien ?
32:49 Yeah, for a little while. Oui, pendant un moment.
32:51 You having fun with Grandpa? Tu t'amuses, avec Papy ?
32:53 I might go stay at Jean's in Rochester for a while. Je vais probablement loger chez Jean un moment.
32:57 I'll be closer to you, but don't worry. Je serai plus près, du coup.
32:59 Okay. D'accord.
33:00 We're gonna see this band, and then there's a party. Call you tomorrow? On va à un concert, je peux t'appeler demain ?
33:04 Yeah, I'll be up early. Oui, je me lèverai tôt.
33:06 -What's wrong? -Nothing. - Ça ne va pas ? - Si.
33:08 -I can hear it in your voice. -Nothing. - Non, je l'entends. - Mais si.
33:09 Tell me. Dis-moi.
33:11 Hold on, I'm gonna step outside so we can talk. Attends, je vais sortir.
33:13 No. Go to your concert, I promise I'm fine. Non, va à ton concert. Tout va bien.
33:16 -You promise? -Yes. - Promis ? - Oui.
33:18 Okay. I'm gonna keep my phone on in case you want to call, okay? Je laisse mon portable allumé, si tu veux me rappeler.
33:21 There's no need, don't worry. Pas besoin.
33:23 Otherwise, let's talk in the morning? Sinon, demain matin ?
33:25 -Okay, have fun. -But call if you need to. - D'accord. - Appelle, en cas de besoin.
33:27 -I won't. -Bye, Dad. - Aucun risque. - Bon, salut.
33:30 Bye. Salut.
33:51 Nice. Chouette.
34:06 Go fuck yourself! Va te faire foutre !
34:08 Go fuck yourself! Go fuck your...! Va te faire foutre, espèce de...
34:19 Is that okay?! C'est bon ?
34:21 -It's okay. Right? -Is that okay that that just happened? - Tout va bien ? - C'est normal, ça ?
34:23 -I don't know. -I'm scared. - Dieu sait. - J'ai peur.
34:25 -These guys are six months behind. -That's why I'm here. - Ils ont six mois de retard. - D'où ma venue.
34:28 I put together a document that anticipates where you'll be at the end of the year, J'ai créé un document anticipant tes excès budgétaires
34:32 vis-à-vis the overages. à la fin de l'année.
34:34 Oh, for Christ. Really? Have we already spent this much? Sérieux ? On a déjà dépensé tout ça ?
34:37 That's the first page. Le document continue.
34:39 Suck a dick! Oh, God, really? Oh, putain ! T'es sérieux ?
34:42 The change orders are adding up. Les ajouts, ça coûte.
34:44 We didn't budget for the salt water pool. On n'avait pas prévu la piscine.
34:46 How's your kid? Et ton gamin ?
34:48 Good. Il va bien.
34:49 I'm in a fight with my wife right now. Je me dispute avec ma femme.
34:51 Randy, I don't want to sound alarmist, Randy, je ne veux pas te faire peur
34:54 but you're not gonna be able to sustain your lifestyle mais tu ne pourras pas continuer
34:56 if things continue like this. à vivre comme ça.
34:58 And you're not going on tour any time soon. Et aucune tournée n'est prévue.
35:03 -That's nice. -Right? - Pas mal. - Ouais.
35:04 It's my own espresso bean. See? I'm doing everything I can to make a buck. Je fais mon propre café. Tu vois ? Je bosse tout le temps.
35:08 The coffee will pay for the pool. Le café financera la piscine.
35:10 That might be too much pressure to put on coffee. C'est trop attendre de ce café.
35:13 Here's what we're gonna do, we're gonna get you the pool... Bon, tu auras ta piscine...
35:15 -Yes! -But not this year. - Oui ! - ...mais l'an prochain.
35:17 We're gonna rent out the bottom floor, which is zoned commercial anyway, On va louer le bas comme espace commercial
35:19 -and get a tenant for the second floor. -But can't I afford... - et louer le premier comme appart. - Mais...
35:22 Income from the rentals will cover the property taxes, Les locataires couvriront tes frais
35:24 you can live on the top two floors. et tu auras deux étages pour toi.
35:26 Everything else you can have. Let me just... Tout le reste est pour toi. Pardon.
35:29 -Hello? -They won't seat me without you. - Allô ? - On me refuse l'entrée.
35:32 -Where are you? -I'm standing outside the place. - Où es-tu ? - Devant le resto.
35:34 -You're 45 minutes early. -There are many available tables. - Tu as 45 minutes d'avance. - Il y a des places.
35:37 -The guy was a jerk. -We have a reservation. - Quel malappris. - On a réservé.
35:39 -Did you say my name? -I said my name. - Tu as donné mon nom ? - Le mien.
35:41 -Let me finish up, we'll figure it out. -How long are you gonna be? - Je finis et j'arrive. - Tu en as pour longtemps ?
35:44 I'll be there at one when we said we'd meet. Je serai là à 13 h.
35:46 Hurry up. Parking was easier than I anticipated. Dépêche-toi. J'ai pu me garer facilement.
35:48 Okay, I'll see you soon. Bon, à tout de suite.
35:51 We won't do the pool now. La piscine attendra.
35:52 -I think that's the right decision. -Everything okay? - Sage décision. - Tout va bien ?
35:55 Totally. Lunch with my father. Oui. Je mange avec mon père.
35:57 Say no more. Je vois.
35:58 No, now it's easy. Non, c'est volontiers.
36:00 When I was younger, I was so invested in his grievances, Quand j'étais jeune, je lui en voulais
36:03 his anger at the world, they were mine, too, d'être fâché contre tout le monde,
36:07 but now that I live 3,000 miles away and have my own kid, a thriving business, mais maintenant, j'ai mon propre enfant et mes affaires,
36:11 I don't even get angry at him anymore. alors ça ne m'affecte plus.
36:12 It's even just funny, you know... C'est presque comique.
36:20 Sorry, I don't know why I'm suddenly... Pardon, excuse-moi.
36:21 I think it's all this plaster dust and coffee. Sûrement la poussière. Et le café.
36:24 -Do you need something? -Like what? - Besoin d'aide ? - Comment ça ?
36:25 Let's see. One brings you up and the other brings you down, Un fait planer, l'autre redescendre,
36:28 but I'm not certain which is which. sauf que je ne sais plus lequel.
36:31 Do you have a guess? Une intuition ?
36:32 -I haven't worn these pants in a while. -I don't... - Pas la moindre. - J'hésite...
36:34 Take both. Prends les deux.
36:35 Thanks, Matt. Merci, Matt.
36:38 I don't have anyone in my life like you. Je n'ai aucun ami comme toi.
36:40 -There's my son. -Hey. - Voilà mon fils. - Salut.
36:44 These are yours. They were in the upstairs room. Tiens, c'est les tiennes.
36:46 Maureen is throwing things out. I wanted you to have them. Maureen fait du rangement.
36:49 Thanks. Merci.
36:51 -The Vuarnets are Danny's. -He said they were yours. - Elles sont à Danny. - Il dit le contraire.
36:54 -No, you can throw them out. -They're quite fancy. - Tu peux les jeter. - Allons donc.
36:56 Maybe Maureen will use them. Maureen les mettra.
36:57 -What happened to your face? -We got a dog. Did I tell you? - Tu as quoi, au visage ? - On a un chien.
37:00 -Maybe. -Bruno, my charge, we call him Bruno. - Ah bon ? - On l'a appelé Bruno.
37:03 Named for the idiot in Werner Herzog's Stroszek. D'après La Ballade de Bruno de Werner Herzog.
37:06 -Never seen it. -Really? - Jamais vu. - Ah bon ?
37:08 I own a cassette at home, if you wanna come over. Je l'ai en cassette, viens le voir.
37:10 So, what happened? Que s'est-il passé ?
37:11 Oh, he lunged for a deranged hare, taking me in the process. Il s'est jeté sur un autre chien et m'a fait chuter.
37:15 -You should see the other dog. -You all right? - Tu aurais dû voir l'autre. - Ça va ?
37:17 I'm fine. He didn't mean it. It wasn't his fault. Oui, ce n'était pas sa faute.
37:20 -Shall we go in? -I'm not eating here. - On entre ? - Pas question.
37:23 -Because they wouldn't seat you? -The guy was very obnoxious. - Parce qu'on ne t'a pas placé ? - Ils sont odieux.
37:26 -Let me talk to him. -No, let's go somewhere else. - Je m'en occupe. - Non. Allons ailleurs.
37:29 -I only have an hour and a half. -It's my protest, like McEnroe. - Je n'ai que 90 minutes. - Je proteste comme McEnroe.
37:33 Okay, let me think. Bon, laisse-moi voir.
37:40 Not too far, because at three, I have to put money in the meter. Pas trop loin, je dois payer le parcmètre.
37:43 -This man is treading right on my heels. -No, Dad, he's with me. - Ce type me colle. - Il est avec moi.
37:46 This is Gabe. He works at my firm in New York. C'est Gabe, il bosse dans ma société.
37:48 Nice to meet you, Mr. Meyerowitz. Enchanté.
37:50 I thought Gabe could join us for part of lunch. Je l'ai invité aussi.
37:51 -His specialty is in estate planning. -I have an accountant. - Il connaît l'immobilier. - J'ai un comptable.
37:54 I had a chance to review some of the documents... J'ai vu les documents...
37:56 Barry Sukenick doesn't work on this scale, C'est trop pour Sukenick,
37:58 and as we move toward selling the house, si tu comptes vendre la maison.
38:00 it might be a good time to get some affairs in order. Il faudra régler des choses.
38:02 If we sell the house, it'll be my decision. Ce sera ma décision.
38:04 -Pardon me. -Brian and James, who you met... - Pardon. - Brian et James...
38:05 Very charming interracial homosexual couple, and smart about the work. Forment un charmant couple homosexuel qui a bon goût.
38:09 They were familiar with "Gilded Halfwing." Ils aiment mon œuvre.
38:11 Yes, James says they like the work very much, and they love the house, Oui, ils aiment tes travaux et ils adorent la maison.
38:14 and they made us an offer. Ils ont fait une offre.
38:15 For the work, too? Pour mes œuvres ?
38:17 For the work, the house, some of the furniture. Pour les œuvres, la maison et les meubles.
38:21 -Your brother doesn't want to sell. -Brother? - Ton frère dit non. - Qui ça ?
38:23 Half-brother, we have a different mother. That's a real shame for him, then. Demi-frère. C'est bien dommage pour lui.
38:26 Danny stands the most to benefit. He doesn't work. Danny a tout à y gagner, il ne travaille pas.
38:29 -He and Karen have separated. -Really? - Il a quitté Karen. - Ah bon ?
38:32 I took him in, but now he's with Jean in Rochester. Il loge chez Jean, en ce moment.
38:35 -Shit. -Apparently, his mother moved to Florida, - Merde. - Sa mère vit en Floride,
38:37 which I didn't know. Did you? tu le savais ?
38:39 -No. -She's still angry with me, apparently. - Non. - Elle m'en veut toujours.
38:42 Your brother and sister helped organize a show for me up at Bard. Danny et Jean tentent de m'organiser une expo à la fac de Bard.
38:46 -A retrospective? -A retrospective of the faculty, yes. - Une rétrospective ? - Absolument, oui.
38:49 Like a... group show. Une expo groupée ?
38:51 -I'll just sit here. -There's other artists, - Ici. - Il y aura d'autres artistes,
38:53 but I was promised a very prominent place in the gallery. mais j'aurai une place prédominante.
38:58 Sounds good, congratulations. Félicitations.
38:59 You purchased the property in 1973 for $60,000, Vous l'avez achetée en 1973 pour 60 000 $
39:03 but since you borrowed against the house a couple times, mais vu votre hypothèque,
39:05 the net proceeds have diminished. votre actif a diminué.
39:07 Danny thinks that after the show, my work could appreciate considerably in value and that we should wait. Danny dit que l'expo fera augmenter la valeur de mes œuvres.
39:11 You just told me Danny doesn't want to sell at all. Tu disais qu'il refuse de vendre.
39:14 Dad, whatever happens at Bard, you can't afford the real estate taxes. Une expo ne couvrirait pas la taxe foncière.
39:17 You're paying two grand a month in utilities. Vos charges sont de 2 000 $ par mois
39:20 Things you wouldn't think: housekeepers... et le ménage...
39:21 Mercedes has been with us for years, and though I deplore her politics, I'm not letting her go. Mercedes travaille chez nous depuis longtemps, je ne la virerai pas.
39:26 -I'm giving examples. -Am I paying for him? - C'est un exemple. - Je le paie ?
39:28 No, he's doing this as a favor. Gabe's specialty is not my specialty. Non, il nous fait une faveur. Gabe s'y connaît, moi, ce n'est pas mon rayon.
39:31 -I'm in personal wealth. -Something I wouldn't know about. Gabe s'y connaît, moi, ce n'est pas mon rayon. Je vois ça.
39:34 -Gabe would only get paid when we sell. -I'm not giving Gabe anything. - Il touche une commission. - Je ne paierai rien.
39:37 Absolutely not. And I'm not having this conversation with him. Et je refuse d'en discuter avec lui.
39:40 -This is a private family matter. -Okay, I understand. - C'est privé. - Je comprends.
39:43 Normally, conspiracy is mounted by people close to you. Les conspirations se font entre proches,
39:45 I don't even know this asshole. je ne le connais même pas.
39:50 -Can we get a check? -We didn't order anything. - L'addition. - On n'a rien pris.
39:52 -I wanted to punch Gabe right in the nose. -The owner is a client. - J'allais le cogner. - Le patron est un client.
39:55 That's why we could get the table so last minute. On n'aurait pas eu de table, sinon.
39:57 That's why they gave us this bigger table. Surtout pas une grande.
40:00 I imagine they'll send some complementary stuff, too. On aura sûrement des trucs gratos.
40:04 Is that baby aspirin? De l'aspirine pour bébé ?
40:05 -Adult aspirin bothers my stomach. -Are you okay? - J'ai l'estomac sensible. - Ça va ?
40:08 -I've had some headaches, it's fine. -Have you gone to a doctor? - Juste un mal de tête. - Vois un médecin.
40:10 It's not necessary. Pas besoin.
40:12 You're so important you need two phones. Tu as besoin de deux portables ?
40:14 L.J. has a show at MoMA, thought I'd check it out. L.J. fait une expo, j'irai voir ça.
40:17 I was at the opening. I met Sigourney Weaver. J'y ai rencontré Sigourney Weaver.
40:19 -How is L.J.? -We chatted. - Il va bien ? - On a causé.
40:21 She said to me, "My name is Sigourney." I said, "My name is Harold." Elle m'a donné son nom et moi aussi.
40:26 L.J. says he's gonna try to come to the show at Bard. L.J. essaiera de venir à l'expo de Bard.
40:29 -That's great. -I'm sure he'd like to see you there. - Génial. - Il aura plaisir à te voir.
40:31 Yeah, if I'm in town. Si je passe.
40:32 I think I'm gonna show one of the bronzes. Je vais exposer un de mes bronzes.
40:34 It's an early piece I made when you used to sit on the floor and watch me work. Celui que j'avais fait quand tu me regardais travailler.
40:38 You remember that? Tu t'en souviens ?
40:39 You've told me this before, and I don't remember it. Tu m'en as parlé mais non.
40:42 You'd hand me tools and make suggestions as if you, too, were the artist. Tu étais gamin et tu t'imaginais artiste, toi aussi.
40:45 Well, I wasn't. Je ne l'étais pas.
40:46 It was originally untitled, but I'm gonna call it "Matthew." Je pense l'intituler "Matthew".
40:50 I'd like to see Eliza, too. J'aimerais voir Eliza.
40:51 She sent me her movie, which I thought was really good. Did you like it? Elle m'a envoyé son film, j'ai bien aimé. Et toi ?
40:54 At that time, I thought you might be interested in sculpture, À l'époque, je te voyais devenir sculpteur
40:57 or maybe an actor or a comic. ou peut-être comédien.
40:59 You were a very talented mimic. Tu sais imiter.
41:02 I do the voices of a lot of my coworkers, which cracks people up at the firm. J'imite mes collègues, ça fait rire tout le monde.
41:07 "I'm gonna run downstairs for an e-smoke." "Je vais aller fumer une clope."
41:12 You don't know... Bien sûr...
41:14 You don't know Ezra, but that's a pretty good imitation. si tu connaissais Ezra, tu rirais.
41:17 You were also very musical, like Danny. Tu aimais aussi la musique.
41:20 -But Danny could really play. -No, that's true. - Danny jouait bien. - C'est vrai.
41:22 He was quite gifted. I don't know why he didn't pursue it. Il avait du talent. Dommage qu'il n'en ait rien fait.
41:25 I know he raised a child, but in this day and age, it's possible to do both. Il a élevé un enfant mais on peut faire les deux.
41:28 So many other things factor in, don't you think? Il y a d'autres choses à prendre en compte.
41:31 I thought you'd do something artistic. Je te voyais artiste.
41:34 I work with artists. I understand the temperament. Je travaille avec des artistes, ça, oui.
41:37 Maybe Eliza will be my heir in that department. Eliza prendra peut-être la relève.
41:39 Although, she seems more commercially-minded, Même si elle fait du commercial
41:42 and potentially a lesbian. et qu'elle est lesbienne.
41:43 Really? I didn't get that. Ça m'étonnerait.
41:45 I think I mentioned to you I left the company I was with. Je t'avais dit que j'avais quitté ma société ?
41:49 Me and a couple of other people started our own firm. J'ai fondé la mienne avec des associés.
41:52 It was scary and a big change, but things have settled and we're doing really well. Ça a été un gros changement mais on s'en tire vraiment bien.
41:55 -Maureen is talking to a friend... -A lot of old clients came with us. - Maureen aimerait - On a plein de clients.
41:58 ...about getting someone to come and review the show. inviter des critiques à l'expo.
42:00 -I think we're... -I've been ignored by the Times. - On représente - Le Times m'a ignoré.
42:03 We're a great alternative to some of the bigger firms. une bonne alternative.
42:05 -This might put me back on the map. -This is our logo. - On reparlera de moi. - Voilà notre logo.
42:09 Fifty-five dollars for a steak? 55 $ pour un steak ?
42:11 -They're known for their meat. -And $35 for salmon? - Ils sont réputés. - 35 $ pour du saumon ?
42:15 Do you get the salmon to blow you for that price? Il te suce, pour ce prix-là ?
42:18 -Do you want to split a salmon? -I'm gonna get my own steak. - Tu veux partager ? - Je vais prendre un steak.
42:21 -A whole portion is too much for me. -Eat what you can. - C'est trop. - Mange ce que tu peux.
42:24 -I'll have a starter. -I'm paying. - Une entrée. - Je t'invite.
42:25 Have you dined with us before? Do you have any questions? Vous avez des questions ?
42:28 We have answers. I'll have a salad... Non, des réponses. Je prends une salade.
42:30 -The Little Gem, okay. -...to start, and then I'll have a steak. - La petite ? Bien. - Ensuite, un steak.
42:33 -The six ounce or the twelve? -Twelve, and maybe spinach for the table. - 150 ou 300 g ? - 300. Avec des épinards.
42:36 -The potatoes sound good. -Sure. - Et des patates. - D'accord.
42:38 And... shall we get a wine? Et un peu de vin ?
42:40 Live it up. Si tu veux.
42:41 And maybe... this Brunello. Alors... du Brunello.
42:43 That's one of my favorites. C'est un de mes préférés.
42:45 I'll have the steak and the market salad. Pour moi, steak avec salade mixte.
42:48 We don't have a ton of time, so bring everything at once. On a peu de temps, amenez tout.
42:50 Of course. Entendu.
42:52 How's my grandson who I never get to see? Et ce petit-fils que je ne vois jamais ?
42:57 Here. Tiens.
42:59 He's quite handsome. His hair's so blond. Il est beau. Il est blond.
43:01 No, that's his friend Sebastian. Non, c'est son ami.
43:03 He's the one with his hand in his trousers. Il a la main dans le pantalon ?
43:05 He's tucking in his shirt. Il rentre sa chemise.
43:06 He looks like the child in Kubrick's The Shining. Il ressemble au gamin dans Shining.
43:08 It's the sweater, I think. À cause du pull.
43:10 Handsome boy, has the Meyerowitz eyes. Does he like the Knicks? Il a les yeux des Meyerowitz. Il aime les Knicks ?
43:13 I suppose he'll be a Lakers fan Il aimera les Lakers,
43:14 since you're essentially an Angeleno at this point. puisque tu vis à Los Angeles.
43:16 It's hard to have a relationship and a child. Une relation et un enfant, c'est dur.
43:19 -I imagine you felt that, too. -No. - Pas vrai ? - Non.
43:21 Not really. I didn't find that difficult. Je n'ai pas trouvé ça dur.
43:24 -You've been married four times. -Three, the first one was annulled. - Tu t'es marié quatre fois. - Le premier a été annulé.
43:27 I married her because of Tony, but I think about what it would mean to leave, Je l'ai épousée pour Tony mais rien qu'à l'idée
43:31 but even contemplating it makes me feel guilty. de partir, je me sens coupable.
43:33 I haven't met his mother, so I can't advise you in that department. Sans connaître sa mère, impossible de t'aider.
43:36 You could've if you'd come to our wedding. Tu n'es pas venu au mariage.
43:38 You did it in L.A. Tu l'as fait à L.A.
43:39 I didn't invite a lot of people, but everyone I invited, Tous ceux que j'ai invités sont venus,
43:42 including Mom, came except for you. y compris Maman, mais pas toi.
43:44 -So brazen. -What? - Quel culot. - Quoi ?
43:46 This jerk just put his glasses on our table. Ce type a posé ses lunettes ici.
43:49 -I don't think he realizes... -Oh, no. He knows exactly what he's doing. - Il n'a pas vu. - Il l'a fait exprès.
43:52 Dad, in terms of your estate, Papa, pour la maison,
43:53 I don't want you making mistakes that could be avoided. tu risques de faire une erreur.
43:56 Then they will be my mistakes. Mais ce sera mon erreur.
43:58 We'll have this decanted. Je vous sers.
43:59 Very nice. Before she dried out, Maureen drank half my wine cellar, En arrivant, Maureen a bu la moitié de ma cave.
44:03 so I haven't had any good wine in a while. Il ne me reste plus de bon vin.
44:05 But she's been sober for six weeks. Elle a arrêté le mois passé.
44:07 -Is she still going to A.A.? -She's doing it her own way. - Elle va aux AA ? - Elle fait ça seule.
44:09 Maureen is made uncomfortable by A.A., which I can understand. Elle n'aime pas trop ces groupes.
44:12 It's quite infantilizing, giving away your control like that. C'est humiliant de ne rien pouvoir contrôler.
44:15 I think that's the idea. C'est le but.
44:16 I tell Maureen, "I don't like you when you drink. You become a different person." Quand elle boit, elle change de personnalité.
44:21 -Does it look like we need two ketchups? -What are you talking about? - Deux ketchups ? - Pardon ?
44:23 The son-of-a-bitch just put his ketchup on our table. Cet enfoiré a mis le sien ici.
44:26 Before you know it, he'll be sitting in my lap. Il va finir assis sur moi.
44:29 -I'm gonna punch this guy in the nose. -It's fine. We have the bigger table. - Je vais le cogner. - Notre table est plus grande.
44:35 Dad, what the fuck? Mais arrête !
44:39 -Please don't do that again. -It's my protest. - Arrête ça. - Je proteste.
44:41 You better hope he doesn't have a cold. Pourvu qu'il n'ait pas de rhume.
44:45 They're leaving. Can you relax now? I'd like to relax now. Ils partent. Calme-toi un peu.
44:49 So brazen. Quel culot.
44:50 I think the Knicks might be interesting this year. Les Knicks ont l'air forts.
44:52 Wait a minute. Attends.
44:55 Wait a minute, where's my jacket? Où est mon veston ?
44:57 -Next to you. -This isn't my jacket. - Juste là. - Non.
44:58 -That son of a bitch took my jacket. -What do you mean? - Ce type l'a pris. - Quoi ?
45:00 -He has my jacket. -He's still outside. I'll get it back. - Il a pris mon veston. - Je vais le récupérer.
45:03 Shit, it's 3:00. I have to put money in the meter. Il est 15 h, je dois payer le parking.
45:06 -Forget it. -I'm not getting a ticket. - Oublie. - J'aurai une amende.
45:08 Fuck it. I'm gonna grab the guy, you get the check. Je le rattrape, demande l'addition.
45:10 I thought you were paying. I wouldn't have ordered wine. Mais tu as dit que tu payais.
45:13 -Well, what do you want me to do? -Where's our waiter? Excuse me! - Que veux-tu que je fasse ? - Garçon. S'il vous plaît !
45:44 Dad! Papa !
45:48 Excuse me! Excusez-moi !
46:01 Excuse me! Excuse me! Excuse me! Pardon ! Excusez-moi !
46:05 -What? -Sorry, I think there was a mix-up. - Quoi ? - Vous vous êtes trompé.
46:07 -You seem to have taken my dad's jacket. -What? - C'est le veston de mon père. - Quoi ?
46:09 You have his jacket. We have yours. Vous avez pris son veston.
46:11 -It's on its way. -This is my jacket, man. - Il arrive. - C'est le mien.
46:13 I think it isn't. Just wait till he gets here. Je ne crois pas. Attendez, il arrive.
46:16 -I know what jacket I took. -I understand, but you took the wrong one. - Je sais que c'est le mien. - Vous avez pris le mauvais.
46:20 -You crazy, man. -Listen, just wait a second, okay? - Vous êtes cinglé. - Attendez juste un instant.
46:23 Jesus, what does it cost you? Where you got to be? Qu'est-ce que ça vous coûte, hein ?
46:26 -Where's he going? -Just hang on. Hey, turn around. - Où il va ? - Une seconde. Hé, revenez.
46:28 -You want to get hit, man? -What is your problem? - Vous voulez un pain ? - Ça ne va pas ?
46:31 Can't you see? You have my father's jacket, he has yours. Mais vous avez pris le veston de mon père. Il a le vôtre.
46:35 What's the fucking problem? Dad, give him his jacket. Où est le problème ? Papa, rends-lui son veston.
46:38 -What is that? -It's a ticket stub for something called Fault in Our Stars. - C'est quoi ? - Un ticket pour Nos Étoiles contraires.
46:42 -I don't know that. -Of course you do. - Je ne connais pas. - Si.
46:44 It has the kids dying of cancer. It was a big hit. Le film sur les gosses cancéreux.
46:46 I've seen it. Je l'ai vu.
46:48 -When did you see Fault in Our Stars? -In the country at the triplex. - Quand ça ? - Récemment, à la campagne.
46:51 It was quite affecting. C'était touchant.
46:52 Those kids were tremendously winning. Surtout les gamins.
46:54 Dad, how would he have your ticket stub to Fault in Our Stars in his jacket? Comment ce ticket aurait-il pu atterrir dans un autre veston ?
46:59 -No ticket, stroke of luck. -That guy was a real asshole. - Pas d'amende. - Quel connard, ce type.
47:02 -He was. We never really had our lunch. -Fucking tourist. - On n'a pas pu manger. - Enfoiré de touriste.
47:05 Should've said something more cutting. I let him get away with being a prick. J'aurais dû trouver une meilleure insulte,
47:09 -It's gonna eat at me. -Sure you don't wanna come to the house? - ça va me miner. - Tu manges à la maison ?
47:12 -Maureen was gonna make pigeon. -No, I have to go, Dad. - Maureen cuisine. - Je dois filer.
47:14 Where are you going? Où ça ?
47:15 I'm going over to Mom's. Chez Maman.
47:16 -Maybe I'll go with you. -I don't know if that's... - Je pourrais venir. - Je doute...
47:19 That was the summer on Martha's Vineyard C'était l'été qu'on a passé avec L.J. et la famille.
47:21 -with L.J., Maya, Paul and Lori. -We were staying at the Knapp house, C'était l'été qu'on a passé avec L.J. et la famille. - Et il y avait ce drôle de chien aveugle. - Oui.
47:24 -the one with that peculiar blind dog. -Yeah. - Et il y avait ce drôle de chien aveugle. - Oui.
47:27 And Matthew, you were making up all of these card games, you remember? Matthew, tu avais inventé un jeu de cartes
47:30 And there was one in particular where I asked if it was based on luck, et quand j'avais demandé si c'était un jeu de hasard,
47:34 and you said it was based on hope. You hoped you got a good card. tu avais dit : "Non. D'espoir." Il fallait espérer les cartes.
47:38 And that's what we said all summer, remember? "It's based on hope." On en a parlé tout l'été. Un jeu d'espoir.
47:41 I was commissioned to make "Gilded Halfwing" that summer. "Gilded Halfwing" date de cet été-là.
47:44 L.J. was very jealous. I had already sold a piece to the Whitney. L.J. était jaloux que je le vende au Whitney.
47:47 -Where do they keep that piece? -It's not lost. They catalog these things. - Ils l'ont mis où ? - Ils ne l'ont pas perdu.
47:50 -I didn't say it was. -Harold, did you see? - Je n'ai pas dit ça. - Tu vois ?
47:55 You still have one of the sketches of "Gilded Halfwing." Tu as toujours mes esquisses du projet.
47:58 -It looks good here. -Yeah, Cody really admires it. - Ça rend bien, ici. - Cody les admire.
48:01 -He says it gives him ideas. -I thought Cody was a gym teacher. - Elles l'inspirent. - Il est prof de fitness.
48:04 No, he taught Spanish at P.S. 182 and coached the soccer team. Non, d'espagnol. Il a juste coaché une équipe de foot.
48:07 Matthew, Cody's sons are coming for dinner. I'm making a meatloaf. Ses fils viennent dîner. Je vais cuisiner.
48:11 Okay, good, I'm starving. Je suis affamé.
48:12 I told Matthew this seems like an elaborate ruse Tout ça m'a l'air d'une ruse de Matthew
48:15 just to get his parents back together. pour réconcilier ses parents.
48:17 You didn't tell me that. Pas du tout.
48:19 This is Tony on FaceTime. You mind if I...? C'est Tony. Je peux ?
48:21 Harold, do you want coffee, or a tea, or anything? Tu veux du thé ou du café ?
48:23 -He has to go! -Tea would be nice. - Il s'en va. - Un thé.
48:24 I can't have coffee after four. Pas de café après 16 h.
48:25 -Hi, sweetheart! -If you have a Triscuit or something, - Salut. - Et un truc à grignoter ?
48:28 -I'm also starving. -Hi. I'm playing a game for a minute. - J'ai faim, moi aussi. - Je joue à un jeu
48:30 It's called All the Animals Are Dead. Do you want to see it? qui s'appelle "Tous les animaux sont morts".
48:35 Dad, would you rather have a beard made of paper Tu préfères avoir une barbe en papier
48:38 or a beard made from a tree? ou une barbe d'arbre ?
48:40 What's a beard made from a tree? Une barbe d'arbre ?
48:41 A beard made from a tree is a beard which is like a tree. C'est une barbe qui ressemble à un arbre.
48:45 -Like... leaves on a tree? -Yeah, but like a beard. - Broussailleuse ? - Oui, mais une barbe.
48:48 -I'm in the middle of cooking. -I guess a beard made from a tree? - Je cuisine. - Alors la deuxième.
48:51 -Me, too. -Is this my Buddenbrooks? - Moi aussi. - C'est mon bouquin ?
48:53 -I think this is my copy of Buddenbrooks. -I don't know. - Je crois que c'est le mien. - Peut-être.
48:56 Would you rather die from old age or kill yourself? Tu préfères mourir vieux ou te suicider ?
49:02 -Old age, I guess. -Me, too. - Mourir vieux. - Moi aussi.
49:04 Did you give him regular milk? Tu lui donnes du lait ?
49:06 -Victoria, I didn't know you were there. -Of course I'm here. - Tu es là ? - Forcément.
49:08 He doesn't know how to use the phone by himself. Il n'utilise pas le portable seul.
49:10 Yes, I do. Mais si.
49:12 -He can't have dairy. -We don't know that for a fact. - Il ne digère pas le lait. - Ce n'est pas sûr.
49:15 -Yes, we do. -I'm gonna press the button now. - Si. - Je vais raccrocher.
49:16 -Wait. I love you. Baby? -I'm pressing the... - Attends. Je t'aime. - Je raccroche...
49:19 Tell him Grandma says hi. Dis-lui que je l'embrasse.
49:21 Me, too. Moi aussi.
49:23 We were very thorough when we divided the books, that I remember. On a fait attention, en se divisant les livres.
49:28 Me, too. Put it back, Dad. Effectivement. Remets-le, Papa.
49:30 I've been looking for this edition. Je le cherchais.
49:32 You've lived without it now for 30 years. I think you can manage. Tu as pu t'en passer pendant 30 ans. Ça ira.
49:35 You can take it, Harold, if you want. I've mostly stopped reading fiction. Tu peux l'avoir. Je ne lis plus de romans.
49:39 -I'll walk you to the car? -I can stay a bit longer. - Je te raccompagne ? - Je peux rester.
49:41 It's so nice to see you again, Harold. Ça fait plaisir de te revoir.
49:44 I think the last time was Matt's graduation. La dernière fois remonte au diplôme de Matt.
49:49 You know... Tu sais,
49:50 there's something that I wanted to say and... il y a une chose que j'ai toujours voulu te dire...
49:56 I thought of calling or writing, but I never did. J'aurais dû t'appeler pour le faire.
49:59 I have huge regrets about how I was with Danny and Jean. Je regrette la façon dont j'ai traité Danny et Jean.
50:03 I was a kid myself in many ways, and... J'étais moi-même immature
50:07 they were so angry with me... I took your lead, frankly, et ils m'en ont voulu. Je t'ai laissé faire
50:12 and we were starting over, we had Matt. et ensuite, on a eu Matt.
50:15 We didn't want to look back, and that was understandable, but... On n'a pas voulu faire marche arrière mais...
50:21 I wish I'd been more nurturing of them. j'aurais dû être plus présente pour eux.
50:24 More generous. Plus généreuse.
50:27 More mothering, really. Et plus maternelle.
50:31 I think they suffered in part because of that, and... I feel terrible. Ils ont souffert à cause de ça et... je m'en veux.
50:37 Anyway, that's what I wanted to say. Voilà ce que j'avais à te dire.
50:44 Nice to see you. Ravi de t'avoir vue.
50:45 It's called flirting when you're young. On drague quand on est jeune,
50:47 I'm not sure what it's called when you're over 70. pas à 70 ans.
50:49 You're just up here. Tu es là-bas.
50:50 She still has my drawing on her wall next to the gym teacher's doodle. Elle a gardé mes dessins à côté de ceux du prof de fitness.
50:54 Cody's a good guy. Cody est sympa.
50:55 Your mother is more comfortable ultimately being with men who are half-smart. Ta mère préfère les hommes à moitié idiots.
50:58 Then she can dominate. I was much too formidable. Là, elle les domine. J'étais trop redoutable.
51:02 After our separation and before Cody, she was with a homosexual, Après moi, elle a été avec un homosexuel
51:06 and before that, a man who had no foot. et avant ça, un gars qui n'avait qu'un pied.
51:09 Her fraudulent claims about not reading fiction I find offensive. Et elle ment, en disant ne plus lire de romans.
51:13 She's masquerading as a populist so as to not threaten Cody. Elle prétend être populiste pour Cody.
51:18 But it's a clever, yet bogus, subterfuge. Mais ce n'est qu'une mascarade.
51:21 It's a shame your mother, who knows better, Ta mère n'aurait jamais dû
51:24 has succumbed to this fashionable anti-art movement. suivre cette tendance anti-artistique.
51:27 This is why we have a Republican Congress. Ça explique le Congrès républicain.
51:29 -I can't believe you took the book. -She said I could have it. It was mine. - Tu as pris le livre ? - Il est à moi.
51:32 You have your keys? Tu as tes clés ?
51:34 She was clearly very happy to see me. Elle était ravie de me voir.
51:37 When it ended, we weren't on speaking terms, Notre rupture a été sèche
51:40 but now you see that big hug she insisted on giving me? mais tu as vu comme elle m'a embrassé ?
51:42 Maureen always said that your mother was the love of my life. Maureen dit que ta mère était l'amour de ma vie.
51:45 -You gonna take the bridge or the tunnel? -I thought you were leaving tomorrow. - Tu prends le tunnel ? - Tu pars demain ?
51:48 That's why I drove all the way into Brooklyn. Je suis venu exprès.
51:49 I'm staying a few days. Je reste quelques jours.
51:54 I was around all this plaster dust earlier. J'ai respiré de la poussière.
51:56 We have lots of room. Maureen is keen on seeing you as well. On a de la place. Maureen aimerait te voir.
51:59 She's your stepmother as much as Cody is your stepfather. C'est ta belle-mère, comme Cody est ton beau-père.
52:02 I told Mom I'd stay here. Je suis déjà chez Maman.
52:03 Maybe split half the time there and half with us? Tu pourrais faire moitié-moitié.
52:06 I'm not splitting the time like I did at 15. Comme quand j'avais 15 ans ? Non.
52:08 It was very important to me after our separation that I see you half the time. Quand on s'est séparés, j'ai insisté pour te voir souvent.
52:12 I wanted to make it up after Danny and Jean. Surtout après Danny et Jean.
52:14 -Then make it up to them. -I made a real effort with you. - Dis-le-leur. - Je l'ai fait pour toi.
52:16 Danny and Jean, I could've done better, J'aurais pu faire plus pour eux
52:18 but I don't see anything significant I could've done better with you. mais avec toi, j'ai fait le maximum.
52:21 -Really? Nothing? -Oh, come on, Matthew. - Ah oui ? - Oh, allez, Matthew.
52:23 You feel like that all was great? C'était parfait, alors ?
52:25 Danny definitely got shit, and Jean didn't even get shit. Danny a galéré et pour Jean, ça a été pire.
52:28 But I got your focus, and that fucked me up in a whole other way. Puis tu t'es focalisé sur moi et ça a été tout aussi nocif.
52:32 We never see each other. Let's not fight. Je ne veux pas me disputer.
52:34 I keep thinking I know how to handle you now, Je crois te connaître
52:35 but then I see you and I get suckered into your shit all over again. mais à chaque fois, tu recommences tes histoires
52:39 Your career, your jacket... avec ta carrière, ton veston...
52:40 Then, when I try to actually help, like today, you won't listen. Et quand j'essaie de t'aider, tu n'écoutes pas.
52:43 I don't see how I could be such a bad father. Je ne suis pas un si mauvais père.
52:45 -Look how successful you are. -Right. - Regarde ton succès. - Ouais.
52:47 -I could never be the businessman you are. -Okay. - Je ne pourrais pas faire ça. - C'est ça.
52:50 I've said to Maureen, "I don't know who Matthew takes after. J'ignore de qui tu tiens ça.
52:52 I certainly didn't know how to make money." Le fric, c'est pas mon truc.
52:54 That's right, I don't take after you! None of us do! Personne ne tient de toi !
52:56 You had to be the only artist in the family! Tu veux être le seul artiste !
52:58 It doesn't matter that I make money, because you don't respect what I do! Tu ne respectes même pas ce que je fais !
53:01 What do you need my respect for? Tu veux du respect ?
53:02 The world respects you because you make money. On te respecte pour ton fric.
53:04 I want to punch you in the nose! J'ai envie de te frapper !
53:07 I know you think you can treat me this way because of your money. Tu crois en avoir le droit à cause de ton fric.
53:09 It doesn't matter how much money I make! Peu importe combien je gagne !
53:12 You make me feel like a big piece of shit because you don't care about it! Tu me rabaisses avec ça parce que tu t'en moques !
53:16 But you also actually do! Mais en fait, c'est l'inverse.
53:18 You're privately obsessed with it! Tu es obsédé par l'argent !
53:21 You know that I beat you! Tu sais que je t'ai battu.
53:23 I beat you! Je t'ai battu !
53:24 I beat... Je t'ai...
53:33 It's quite startling. C'est sidérant.
53:35 A collection of fluids on the left side of his head Cet amas de fluides a poussé
53:37 was shoving the brain clear to the right. son cerveau de l'autre côté.
53:40 His brain experienced so much pressure and irritation Il était soumis à une telle pression
53:42 that he was in an almost comatose state before we operated. qu'il était presque comateux, lors de l'opération.
53:45 There was still some bleeding in the left frontal lobe, but no tissue was lost. Il y a eu un saignement mais aucune perte de tissu.
53:49 The head trauma clogged up the spinal fluid absorption pathways, Le traumatisme a empêché l'absorption de liquide spinal,
53:53 which slows speech, causes lethargy, headaches. provoquant des maux de tête.
53:57 Honestly, this should have been taken care of immediately after the trauma. Il aurait fallu traiter ça immédiatement.
53:59 Did you notice his wife was heavily perfumed? Sa femme avait un parfum très fort.
54:02 -I think I smelled alcohol on her breath. -Yes, I'm worried about her as well. - Et elle sentait l'alcool. - Oui, ça m'inquiète.
54:06 I didn't realize anyone was here. How's he doing? J'ignorais que vous étiez là. Ça va ?
54:08 -He's sleeping. -Not doing much, sleeping. Shit! Sorry. - Il dort. - Il dort. Pardon.
54:10 -Good. You're family? -Yes. - Vous êtes de la famille ? - Oui.
54:13 -Maureen only told us this morning. -Yeah. Via text. - Maureen nous a avertis ce matin. - Par texto.
54:16 -They were in Maureen's country house. -We drove from Rochester to Pittsfield. - C'est arrivé chez elle. - On arrive de Rochester.
54:20 -We wanted to talk to a doctor. -We haven't been able to get information. - On attendait un docteur. - Et des infos.
54:22 I'm Pam. This is Dr. Soni. Je suis Pam. Voici le Dr Soni.
54:24 -Hi, nice to meet you. -Jean. - Bonjour. - Jean.
54:26 -Hi, nice to meet you. -Danny. - Enchantée. - Danny.
54:27 Dr. Soni, can you tell us what's going on with our dad? Qu'est-il arrivé à notre père ?
54:29 When your mother's here, we can go over it. On en parlera avec votre mère.
54:31 She's our stepmother. She would've been seven when she had me. - Belle-mère. - Elle est trop jeune pour m'avoir eue.
54:34 Well, when your stepmother comes back. Avec votre belle-mère, alors.
54:35 We can't find her. She's not at the country house. Mais elle est injoignable.
54:37 -Her voicemail's full. -Why can't you tell us right now? - Aucun message ne passe. - Dites-nous.
54:41 This is awkward. C'est gênant.
54:42 -What's awkward? -What? - Quoi ? - Quoi ?
54:44 I don't want to get involved in family dynamics, Je regrette de m'en mêler mais elle refuse
54:46 but she told me not to talk to anyone else. que j'en parle à quiconque.
54:48 Well, that's not right, obviously. We're his kids. C'est injuste, on est ses enfants.
54:51 -You can talk to us. -No, that's what I'm saying. - Dites-nous. - Je ne peux pas.
54:53 Since she's the next of kin, I legally cannot talk to you. I'm very sorry. Légalement, c'est son choix. Je suis navrée.
54:58 He has an opening on Monday. Il a une expo lundi.
55:01 This is our first real hospital... C'est sa première opération.
55:04 Talk to your stepmother. Parlez à votre belle-mère.
55:09 Why'd you tell the doctor not to talk to us? Tu refuses que le docteur nous parle.
55:11 Maureen, where have you been? Où étais-tu ?
55:12 Are you moving that way on purpose? Tu marches comme ça exprès ?
55:14 What? No, it's always worse after I've been sitting. Non, c'est toujours comme ça, quand je me lève.
55:17 -I thought you were mocking me. -You don't walk that way. - Tu m'imites ? - Tu ne boites pas.
55:20 -I thought it was a bad imitation. -We need to be able to talk to Dr. Soni. - Tu m'imites mal, alors. - On doit parler au Dr Soni.
55:24 Dr. Soni looks very much like a chum of mine at university Cette doctoresse ressemble à une vieille pote de fac
55:27 who became an art looter, but that's of no use to you. mais ça ne vous sert à rien de le savoir.
55:30 -No. -Absolutely none. - En effet. - À rien.
55:32 I'll get the information, and you can ask me. J'aurai les infos, demandez-moi.
55:35 E-mail might be best if we're gonna be in Rochester. L'e-mail sera préférable, si vous êtes à Rochester.
55:38 -I'm here, Danny's here. -I'm here. - Je suis là. - Pareil.
55:39 You need to tell her it's okay to speak to me, or Danny, or Matt, Dis-lui qu'elle peut nous parler.
55:42 who's on his way. Matt va nous rejoindre aussi.
55:44 -Matt's coming? -He texted me, I texted him. - Matt vient ? - Oui, on s'est écrit.
55:46 He texted you, you texted him. Comment ça ?
55:47 Do you think I'm not gonna tell you the truth? Je ne vous cacherai pas la vérité.
55:49 -I can drive, Maureen. -Jean... - Je conduis. - Jean,
55:51 you were wearing that same sweater that last time I saw you. tu portes le même pull que l'autre soir.
55:56 Was I? Ah bon ?
55:57 Maureen, we've been sitting in that room with him, Maureen, on a attendu à ses côtés,
56:00 and he's attached to those machines, and there's a drain in his head, on l'a vu attaché à toutes ces machines,
56:04 and he's unconscious, il est inconscient
56:05 and we don't know where you are or what's going on. et on ignore ce que tu fais et ce qui se passe.
56:08 Talk to the doc...! Parle à ce doc...
56:24 Oh, hi. Still sleeping? Ah. Il dort encore ?
56:26 I'm Pam, the nurse. Je m'appelle Pam.
56:28 Hey, I'm Matt, the son. Matt. Je suis son fils.
56:30 Oh, I met your brother and sister. J'ai vu vos frère et sœur.
56:32 Half-brother and sister, yeah. Is he okay? Demi-frère et sœur. Il va bien ?
56:35 Dr. Soni spoke with your stepmother, and then your siblings... half siblings, Le Dr Soni a parlé à votre belle-mère et à vos... demi-frère et sœur
56:39 and it's all been cleared up, and she can talk to you freely now. et tout est réglé. Elle peut vous parler.
56:43 Oh, okay. How's he doing? Ah. Alors, comment va-t-il ?
56:45 Your father was brought to us the night before last, Il est arrivé ici avant-hier soir
56:48 but because he was taking baby aspirin, mais vu qu'il avait pris de l'aspirine,
56:51 which thins the blood, Dr. Soni had to wait until the morning to operate. on a dû attendre jusqu'à ce matin pour l'opérer.
56:54 What happened? Pour quel motif ?
56:55 He had a chronic subdural hematoma, Il avait un hématome chronique,
56:58 which meant in his case there had been steady bleeding in his head for some time. ce qui veut dire qu'il saignait depuis un bon moment.
57:02 How did he get this? Et la cause ?
57:03 Something like this generally can happen from a fall, or if he hit his head. Ça peut être le résultat d'une chute ou d'un coup à la tête.
57:07 He fell about four months ago. Bruno pulled him onto a path. Il est tombé, il y a quatre mois. À cause de Bruno.
57:12 Honestly, I'm surprised he had such a delayed response. Étonnant que ce soit arrivé si tard.
57:15 He must have a real tolerance for discomfort. Il doit bien gérer la douleur.
57:19 Will he be okay? Il se remettra ?
57:20 Because he waited so long, Vu qu'il a attendu,
57:22 there was quite a bit of irritation in the frontal lobe, le lobe frontal est déjà bien irrité
57:24 and now that the pressure's off the brain, it causes severe agitation. et cette pression cause de grandes perturbations.
57:28 The frontal lobe has language, C'est le siège du langage
57:29 but it's potentially a hundred percent recoverable. mais il devrait pouvoir s'en remettre.
57:32 He was very responsive this morning. Il était réactif, ce matin.
57:34 He was identifying objects. I showed him a flashlight, he said "flashlight." Il a su identifier une lampe de poche que je tenais.
57:39 I'll leave you guys. Je vous laisse.
57:42 Thanks, Pam. Merci, Pam.
57:45 Hey. Salut.
57:48 Do you know my name? Tu sais mon nom ?
57:50 Of course, it's Matthew. Bien sûr, c'est Matthew.
57:57 What is this? C'est quoi, ça ?
57:59 Blackberry. Un Blackberry.
58:02 Yes. Oui.
58:06 This is... C'est...
58:12 What, Dad? Oui ?
58:17 This... C'est...
58:20 You... Tu...
58:23 It's okay, we don't have to talk. Tu n'as pas besoin de parler.
58:27 I can say it. Je peux le dire.
58:31 You're here... Tu es là.
58:35 is what I wanted. C'est ce que je voulais.
58:41 How...? How are you feeling? Et... comment te sens-tu ?
58:45 I'm happy... Je suis content...
58:48 I'm happy you're here. Content que tu sois là.
58:54 Yeah, I took a red-eye when I heard. Oui, j'ai pris le premier vol.
58:59 I'm sorry we... Je suis navré que...
59:08 I'm sorry this happened. Je suis navré de tout ça.
59:13 When is my...? Quand a lieu mon...
59:18 Your opening? Ton vernissage ?
59:22 It's on Monday. Lundi.
59:26 Is that today? C'est aujourd'hui ?
59:28 No, today is Wednesday. Non, on est mercredi.
59:35 Will it happen? Il aura lieu ?
59:39 It will happen, Dad. Oui, il aura lieu, Papa.
59:42 I don't know if you'll be able go. J'ignore si tu pourras y aller.
59:48 Will you? Et toi ?
59:51 Sure, I'll go. Bien sûr, j'irai.
59:57 You speak for me. Parle pour moi.
1:00:00 Yeah, I can say something, yes. D'accord, je dirai quelque chose.
1:00:06 It's yours. Elle est à toi.
1:00:12 We made it together. On l'a créée ensemble.
1:00:19 I have a meeting in the city which I need to get to. J'ai un rendez-vous en ville.
1:00:21 -Okay. -That's okay, right? - D'accord. - Ça va aller ?
1:00:22 -Sure. -He's okay, right? I'm not abandoning him? - Oui. - Je ne l'abandonne pas, hein ?
1:00:25 -I can't really answer that. -I just have this client meeting. - Je ne sais pas. - C'est pour un client.
1:00:29 -I understand. -He's okay, right? - Je comprends. - Ça va aller ?
1:00:31 I think so, yeah. Je crois, oui.
1:00:32 I left my number in the room. Call me if anything changes. J'ai laissé mon numéro dans la chambre.
1:00:37 Where you are? Où es-tu ?
1:00:38 I'm in Pittsfield. It's in Massachusetts. À Pittsfield, dans le Massachusetts.
1:00:41 Is that like New York? C'est comme New York ?
1:00:43 Well, it's a different state. C'est un autre État.
1:00:44 It's sunny here. What is it there? Il fait beau, chez toi ?
1:00:46 Rainy. Il pleut.
1:00:47 You can't fight the weather. You can fight knights. On ne peut rien contre la météo.
1:00:50 -Yeah. -And ninjas. - Oui. - Ni contre les ninjas.
1:00:53 Do you know who's good at playing ninjas? Jim. Tu sais qui fait un bon ninja ? Jim.
1:00:55 -Who's Jim? -He's the handyman. - C'est qui, Jim ? - L'homme à tout faire.
1:00:58 I've never heard of Jim. Je ne connais pas.
1:00:59 You used to live here, but you don't anymore. C'est parce que tu n'habites plus ici.
1:01:01 If you did, you would know Jim. Sinon, tu le connaîtrais.
1:01:03 Do you see a lot of Jim? Tu le vois souvent ?
1:01:05 He comes on weekends. Is this a weekend? Il vient les week-ends. On est le week-end ?
1:01:08 In three days it's a weekend. C'est dans trois jours.
1:01:09 Three days, that's three weeks. Trois semaines, plutôt.
1:01:11 No, sweetheart, it's three days. Does Jim stay over? Non, trois jours. Jim dort chez vous ?
1:01:14 No, Jim doesn't sleep. Non, il ne dort jamais.
1:01:16 He stays up all night with Mommy eating dinner and leaves in the morning. Il passe la nuit avec Maman et repart le matin.
1:01:20 Hold on, I'm getting another call. J'ai un autre appel.
1:01:22 Raise your hand if ninjas are your favorite thing. Lève la main, si tu aimes les ninjas.
1:01:25 -Just wait a second, sweetheart. -Bye now. - Juste une seconde. - Bye.
1:01:28 Hello? Allô ?
1:01:33 Maybe if he hears it? Et s'il l'entend ?
1:01:35 Danny, stop. It doesn't help. Do you know who this is? Arrête, tu ne l'aides pas. Tu sais qui c'est ?
1:01:38 It's all right. Ça va.
1:01:39 Do you remember when you said "Danny?" Tu te souviens ? Tu as dit "Danny".
1:01:42 -You have to stop giving him the answers. -It's all right. - Ne lui donne pas la réponse. - Ça va.
1:01:45 Who's this? Et ça, c'est qui ?
1:01:47 It's all right. Ça va.
1:01:48 -Oh, no. -It's Matt. He just got here. - Oh non. - C'est Matt qui vient d'arriver.
1:01:51 -Stop giving him the answers. -So, how we doing? - Tu lui donnes les réponses. - Comment va-t-il ?
1:01:54 -It's all right. -Where's Pam? - Ça va. - Où est Pam ?
1:01:56 -Pam Engels or Pam Chin? -I don't know. - Laquelle ? - Aucune idée.
1:01:58 I was just here. He knew what a Blackberry was J'étais là il y a une minute,
1:02:00 and could say my name and everything. il savait qui j'étais.
1:02:02 We talked about his show. On a parlé de son expo.
1:02:03 You were here? Where were you? Tu étais là ? Où ça ?
1:02:05 Sometimes they can take a little while to come back from these surgeries. Parfois, il faut un moment pour se remettre.
1:02:08 No, he was already back. Il était présent.
1:02:10 I'm sorry, who are you? Who is everybody? I just got here. Qui êtes-vous ? Pardon, je viens d'arriver.
1:02:13 -We're his kids. -Where's Pam? - Ses enfants. - Et Pam ?
1:02:14 -I wasn't here, so I don't know. -I was, that's what I'm telling you. - Je ne sais pas. - Mais puisque je vous le dis.
1:02:18 Why didn't you call us? Where'd you go? Pourquoi ne pas nous avoir appelés ?
1:02:20 I was heading to the city for a meeting, and I turned around when Pam called. J'avais un rendez-vous, quand Pam m'a appelé.
1:02:23 Tiredness can cause this, and his blood pressure is high. La fatigue peut avoir cet effet.
1:02:25 This isn't tiredness. Something's wrong. Where's...? Can't we find Pam? Non, quelque chose ne va pas. Où est passée Pam ?
1:02:29 No, I'm the charge nurse. Je suis de garde.
1:02:31 -You were here. Why didn't you call us? -It never occurred to me. - Et tu n'as pas appelé ? - Je n'y ai pas pensé.
1:02:34 -Where's Dr. Soni? -She's on her rounds. - Et le Dr Soni ? - En visite.
1:02:36 Something is happening to my father. Quelque chose ne va pas.
1:02:38 -I want Pam! -Okay, you're gonna have to stop shouting. - Je veux voir Pam ! - Arrêtez de crier.
1:02:41 -We're sorry, he's just emotional. -It's our dad. - Il est ému. - C'est notre père.
1:02:43 I'm not emotional, Danny! I want Pam! Pas du tout. Je veux voir Pam !
1:02:45 Right now we're waiting for a neurologist to read his EEG for brainwave activity. On attend qu'un neurologue étudie les analyses.
1:02:48 -When will that happen? -I don't know. It's being read in India. - Quand ça ? - Ils font ça en Inde.
1:02:51 Because of... Why? Et... pourquoi ?
1:02:53 In the meantime, I'm gonna give him Lotensin for his high blood pressure. Je vais déjà faire redescendre sa tension.
1:02:55 I'll be right back. Je reviens.
1:02:57 Okay. D'accord.
1:02:58 He's giving him Lotensin. What did he get for his blood pressure before? Qu'est-ce qu'on lui a donné, avant ?
1:03:02 The other nurse came by. She did something. L'infirmière a fait quelque chose.
1:03:04 -Yeah, she seemed to know. -Did you write it down? - Elle avait l'air de savoir. - Tu l'as écrit ?
1:03:08 -I can't remember. -Me neither. - Je ne sais plus. - Pareil.
1:03:10 From now on, everything gets written down. Do you understand? Désormais, on note tout. C'est compris ?
1:03:12 It's one thing! You can read what the number is now. C'est juste un médicament et sa dose.
1:03:16 He's alive! Il est vivant.
1:03:18 Jesus, these people do this for a living. Ces gens sont payés pour ça.
1:03:20 These people change every five minutes. Ça change tout le temps.
1:03:22 If we're not paying attention, he might die. Si on ne fait pas gaffe, il peut mourir.
1:03:24 -Do you understand that? -I do. - Tu comprends ça ? - Oui.
1:03:27 -Jesus. -I'll write everything down. - Bon sang. - On note tout.
1:03:29 -Everything. -Yeah. - Tout. - Ouais.
1:03:30 -I got it! -I'm sorry! - Compris. - Désolé.
1:03:32 It's okay! Ça va !
1:03:36 It's nice to see you, Matt. Ravie de te voir, Matt.
1:03:41 The lost speech could be because of frequent or partial seizures. C'est peut-être une attaque qui a perturbé son langage.
1:03:46 An up and down is common, but this is more of a down than expected. Ces changements sont plus fréquents que prévus.
1:03:50 If it was his heart, we'd shock him out of it, Si c'était son cœur, on pourrait agir
1:03:52 but you can't shock the brain in these cases, mais comme c'est son cerveau,
1:03:54 so we need to quiet the brain. on doit le tranquilliser.
1:03:58 We're putting him in a barbiturate coma, On va le plonger dans un coma artificiel
1:04:01 with a combination of propofol and pentobarbital or phenobarbital. avec une combinaison de médicaments.
1:04:05 Probably pento. I want to be aggressive. Rien de trop agressif.
1:04:08 Will he be okay? Ça va aller ?
1:04:09 Think of it like shutting down a computer and then restarting. C'est un peu comme faire redémarrer un ordinateur.
1:04:13 Or, if you're a Luddite like me, like a grain of sand becoming a pearl. Ou comme transformer un grain de sable en perle.
1:04:19 Will he be okay? Ça ira ?
1:04:21 Well, it's not what we'd hope at this stage. On ne voulait pas en arriver là,
1:04:24 Because he'll be completely sedated, we'll need to intubate. car une fois dans le coma, on devra l'intuber.
1:04:28 I want you to know we're doing our very best. Mais on fait tout notre possible.
1:04:30 We want to see your father walking out of here soon. On veut le voir sortir d'ici.
1:04:33 Thank you, Dr. Soni. Merci, Docteur.
1:04:35 I'm gonna be on vacation for three weeks starting tomorrow. Je serai en vacances à partir de demain.
1:04:38 -What?! -Really? - Quoi ? - Quoi ?
1:04:39 Are you serious? C'est sérieux ?
1:04:40 He'll be in very good care. Dr. Brotman will be taking over. C'est le Dr Brotman qui me remplacera.
1:04:42 -"Dr. Brotman." -Do you have to go? - "Brotman". - Vous partez ?
1:04:44 -Can't you just push it? -We need you here! - Restez. - On a besoin de vous.
1:04:46 God, no. My husband would divorce me. We're going to China. Mon mari divorcerait. On part en Chine.
1:04:49 You're putting our dad in a coma and then leaving us? Vous le mettez dans un coma et vous l'abandonnez ?
1:04:52 It's not like that, Matt. It's not. Right, Dr. Soni? It's not like that? Ce n'est pas ça, Matt. N'est-ce pas, Dr Soni ?
1:04:56 Well, technically, yes. It's that. Si, c'est un peu ça.
1:04:59 -You can't do that to us! -First Pam, now you? - Vous ne pouvez pas. - Pas vous.
1:05:01 -Can we get Pam back at least? -I'm not in charge of nurse assignments. - Pam peut revenir, au moins ? - Je l'ignore.
1:05:03 -Hi, Dr. Soni. -Hi, Dr. Liu. - Bonjour. - Bonjour.
1:05:05 -Shouldn't you be packing for China? -It doesn't feel fair, Dr. Soni, - Vous n'êtes pas encore en Chine ? - Ça paraît injuste.
1:05:09 that you can just live your life normally while our dad is lying here. Vous vivez normalement pendant que notre père est coincé ici.
1:05:14 Maybe it isn't. C'est injuste.
1:05:16 I'm gonna stay a few days until Dad's opening at Bard. Je vais rester jusqu'au vernissage.
1:05:19 Stay with us at Maureen's house. Viens avec nous chez Maureen.
1:05:21 Okay. D'accord.
1:05:23 Dad says you started your own company. Tu as lancé ta boîte ?
1:05:25 -Yeah, a couple of other guys and me... -How does that work? - Avec des collègues. - Ça se fait ?
1:05:27 Did you just tell your boss, "I'm gonna start my..." Ton patron t'a laissé partir ?
1:05:29 I was one of the partners, so I didn't technically have a boss. J'étais associé. Je n'avais pas de patron.
1:05:32 No, I understand. So, you got a better offer? Je vois. On t'a fait une autre offre ?
1:05:35 No, there were no offers. That's what was so scary. Non, c'est ça qui est intimidant.
1:05:37 We were creating our own opportunity. On a créé notre société.
1:05:39 -Because you wanted something smaller. -Bigger. - Quelque chose de plus petit. - De plus grand.
1:05:42 -Many of the firm's clients came with us. -Which was surprising. - Nos clients nous ont suivis. - Étonnant.
1:05:45 No, we expected it. We can't legally ask clients to come with us... Non, on s'y attendait. C'était le but.
1:05:48 But they don't have much choice. Ils étaient obligés.
1:05:50 It's totally their choice. Non, ils ont choisi.
1:05:51 No, I know. Because you have their money. Vous avez leur argent, quoi.
1:05:53 Well, their money's with the firm, On gère leur argent
1:05:55 but their money is in investments or a bank. mais c'est la banque qui l'a.
1:05:57 I understand. My buddy Ptolemy, who lives across the street, or lived... Je comprends. Ptolemy, le voisin, disait que...
1:06:00 Dad told me about your... Papa m'a dit pour Karen.
1:06:02 -Karen? I'm sorry. I've also... -Ptolemy's like you, works in arbitrage. - Désolé. Moi aussi... - Ptolemy bosse dans les litiges.
1:06:07 Yeah, that's not what I do. C'est autre chose, ça.
1:06:09 No, I wasn't saying... Je ne dis pas...
1:06:10 But Ptolemy said that the system is rigged from the inside. D'après Ptolemy, tout le système est corrompu.
1:06:15 -That's not entirely true. -But mostly? - Non, pas tout. - La plupart.
1:06:17 -So, this is an exciting time for me. -How's your boy? - C'est une période intéressante. - Et ton fils ?
1:06:21 Good. Il va bien.
1:06:22 Victoria and I are having some problems. Victoria et moi, on galère.
1:06:24 I never met her. Karen and I separated. Karen et moi, on s'est séparés.
1:06:27 -I know. I just said I was sorry. -Did you? - Je t'ai dit être désolé. - Ah bon ?
1:06:29 I'm sorry, too. Moi aussi.
1:06:31 -I liked Eliza's movie. -She sent it to you? - J'ai aimé le film d'Eliza. - Tu l'as vu ?
1:06:34 -Are you limping? -Yes! - Tu boites ? - Oui.
1:06:35 It's always stiff after I've been sitting. Toujours, quand je me lève.
1:06:38 -You should see the other dog. -What? - Tu aurais vu l'autre chien. - Quoi ?
1:06:41 Nothing. Rien.
1:06:42 I borrowed an old cane from Maureen's dead ex-husband, J'ai pris une canne de l'ex de Maureen
1:06:44 but it's really not necessary. mais je m'en passe.
1:06:46 I keep it in the car. I'm telling you. Elle peut rester dans la voiture.
1:06:53 -It's tax season. -Yeah. - Les impôts. - Oui.
1:06:55 -Okay. -There's a step! Attention à la marche.
1:06:56 -Thank you. -Jean, there's a step. - Merci. - Jean, la marche.
1:06:59 I left the necks on for those of you who are feeling... adventurous. J'ai laissé les cous... J'espère que vous avez le goût du risque !
1:07:04 Evidently, they net them. Ils jettent des filets
1:07:06 They net whole trees, and they just take all of the little birds, sur des arbres entiers et ils attrapent tous les oiseaux
1:07:10 and just deep fry them, and just... pour les frire.
1:07:13 It's very sad. C'est triste.
1:07:15 I've never known little birds that didn't mind leaving the home. Les petits oiseaux ne rêvent que de s'envoler.
1:07:19 They're tiny little birds. They're just... Ils sont si petits.
1:07:21 The Knicks totally started, but then got to the point with one player away. Les Knicks ont bien démarré mais il leur manque
1:07:24 -Yeah. -The Knicks need a point guard. - Ouais. - un meneur.
1:07:26 I'll take two. Deux.
1:07:29 Would you fuck Pam? Tu baiserais Pam ?
1:07:32 I would. Moi, oui.
1:07:34 Just kidding. Je plaisante.
1:07:38 You'd think they never took a photo of me as a child. Aucune photo de moi étant enfant ?
1:07:43 You were both such middle-aged men in the making. Vous étiez déjà vieux avant l'âge.
1:07:48 Don't check out your shoes Don't look at the sky Ne fixe pas tes chaussures Ne lève pas les yeux au ciel
1:07:52 Say it with confidence And look them in the eye Dis-le sans hésiter Regarde-le sans ciller
1:07:56 Myron Myron
1:08:14 Danny? Danny ?
1:08:15 The night nurse today is Rich. L'infirmier de garde est Rich.
1:08:18 He's okay. He doesn't know anything. Il n'est au courant de rien.
1:08:21 Dad's blood pressure is 178. Sa tension est à 178.
1:08:26 His blood pressure dropped, so they put him on a Levophed drip, Sa tension a chuté, alors ils lui ont mis une perfusion
1:08:29 but that's hard on his kidneys, so... mais ses reins galèrent.
1:08:31 It taste really sweet, too. C'est très sucré.
1:08:34 It was a little gooey. C'est visqueux.
1:08:35 It freaked me out. Ça m'a fait flipper.
1:08:37 Do I want meatballs? Do I want meatballs? Est-ce que j'ai envie de boulettes de viande ?
1:08:45 And overnight he contracted sepsis, which is a full-body inflammation. Il a contracté un sepsis, une inflammation généralisée.
1:08:48 Unfortunately, the longer he's here, the more susceptible he is to infection. Plus il reste ici, plus il risque des infections.
1:08:51 What about his brain? Do we have an EEG? Et son cerveau, alors ?
1:08:54 This is a different unit. We're in the ICU. On est dans une autre unité, là.
1:08:56 I don't have those answers as of yet. Je n'ai pas de réponses.
1:08:58 So now we're in the right unit to treat his sepsis, Donc vous pouvez traiter son sepsis
1:09:00 but the wrong unit to treat his head? mais pas sa tête ?
1:09:02 They have a call in to a neurologist. People rarely come in on the weekends. Un neurologue viendra mais pas durant le week-end.
1:09:06 Do people not generally get sick on weekends? Il ne faut pas tomber malade le week-end, quoi.
1:09:09 We're working on getting you those answers. On vous donnera les réponses.
1:09:11 This is a helpful summary of the conversations you might want to have. Voici un guide de conversations pratiques. FIN DE VIE
1:09:15 End of life conversation? Fin de vie ?
1:09:23 These are things we suggest you say to your father before it's too late. Voilà ce qu'on vous suggère de dire à votre père.
1:09:28 -"I love you." -I'm sorry. - "Je t'aime." - Pardon.
1:09:29 "I forgive you." "Forgive me." "Je te pardonne."
1:09:31 -I'm so sorry. -"Thank you." "Goodbye." - Désolée. - "Merci." "Adieu."
1:09:46 He told me he liked this when I played it once. Il m'avait dit qu'il aimait ce morceau.
1:09:57 I thought I'd go to the Whitney and... J'ai pensé aller au Whitney
1:09:59 ask to see his sculpture, if it's not lost. pour voir sa sculpture.
1:10:08 -I want to say bye now. -We just got on the phone. - Bye. - On vient d'appeler.
1:10:10 -I'm gonna press the button. -Hi, Tony, remember me? - Je vais raccrocher. - Salut, Tony. Tu te souviens de moi ?
1:10:13 -We've never actually met. -This is Eliza, your cousin. - On ne s'est jamais vus. - C'est ta cousine.
1:10:16 -I'm pressing the button. -Wait. - Je raccroche. - Attends.
1:10:18 Oh, shit! Et merde.
1:10:19 I'm oddly growing fond of this cafeteria, Je commence à aimer cet endroit.
1:10:22 like I'd almost come here just anyway to eat. How's your boy? J'y mange volontiers. Comment va ton fils ?
1:10:25 She fucking gets in his head. He's always hanging up on me now. Elle le monte contre moi. Il raccroche tout le temps.
1:10:29 -Call him back. -I don't want to. It makes me feel bad. - Rappelle. - J'aurais mauvaise conscience.
1:10:32 He's five years old, they hate phones. Qui aime discuter, à cinq ans ?
1:10:34 Eliza, when you were that age, you'd never talk on the phone. Eliza, à cet âge-là, tu n'appelais jamais.
1:10:37 She makes it too difficult. Elle complique tout.
1:10:38 I don't know, sometimes I think maybe I sit this kid out, Je devrais peut-être rester à l'écart
1:10:41 start another family, and then he finds me at 21. et attendre qu'il ait 21 ans.
1:10:45 Let him come to me. Le laisser venir.
1:10:46 He's not a girl you're trying to trick into dating you. Ce n'est pas comme une fille qu'on drague.
1:10:50 Dad, your limp is worse. Tu boites encore plus.
1:10:52 It's always stiff after I've been sitting. Normal, j'étais assis.
1:10:54 -I was looking online, could be your hip. -Could be. - C'est peut-être ta hanche. - Oui.
1:10:56 -It's my back. -We should get you checked out. - C'est le dos. - Va consulter.
1:10:58 -Yeah, Dad. -I don't have time to see a doctor now. - Oui. - Je n'ai pas le temps, là.
1:11:01 -Where'd you get manicotti? -We're already at a doctor. - Où sont les pâtes ? - On est à l'hosto.
1:11:03 You really should, Dan. Tu devrais, Dan.
1:11:04 -I know what it is, okay? -What is it? - Je sais ce que c'est. - Quoi ?
1:11:07 It's... I mean, I basically know. C'est... Je sais plus ou moins.
1:11:10 -Dad, you've got to deal with it. -I've been telling him that. - Fais quelque chose. - Je le dis sans cesse.
1:11:13 -Yeah, look at Dad. -Right? - Regarde Papa. - Oui.
1:11:14 -He ignored his thing. -Just let me eat my fucking banana. Okay? - Il n'a rien fait. - Putain, laissez-moi manger ma banane.
1:11:18 You should call your son. Appelle ton fils.
1:11:25 -Hi, Matt! -Hey, Maureen. - Salut, Matt. - Salut.
1:11:37 Maureen! Maureen !
1:11:40 It's a shame The Dad is gonna miss the opening tomorrow. C'est dommage qu'il rate son vernissage.
1:11:44 -He was really looking forward to it. -Dad asked me to say something. - Il avait hâte. - Il veut que je fasse un discours.
1:11:47 I was gonna ask Danny and Jean, too. Je demanderai à Danny et Jean.
1:11:49 He would never have expected you to have shown up. Il ne pensait pas que tu viendrais.
1:11:52 We were trying to figure it out. Have you ever even been to this house before? Est-ce que tu es déjà venu ici ?
1:11:57 No. Non.
1:11:59 The Dad always hoped for a visit, Il voulait que tu viennes
1:12:01 but I guess you always had a lot to do in the city when you came to town, mais tu étais toujours occupé en ville
1:12:05 and us, not being the A-list parents and all. et on n'était pas ta priorité.
1:12:08 Danny and Jean, of course, are here all the time, Danny et Jean sont tout le temps là,
1:12:11 but that's less exciting for The Dad. mais c'est moins intéressant pour lui.
1:12:13 I reached out to some of his old friends, who are going to come visit. J'ai demandé à quelques-uns de ses vieux amis de venir.
1:12:16 Well, I hope they understand they'll be looking at a sleeping man. Ils seront face à un type inconscient mais bon.
1:12:20 Hello, Andy Warhol. Genre Andy Warhol.
1:12:21 I explained that in so many words. J'ai essayé de l'expliquer.
1:12:24 I spoke to Dr. Diebert, the neurologist, J'ai parlé au neurologue,
1:12:26 who seems very knowledgeable, but has no upper lip to speak of, il a l'air de s'y connaître, mais n'a pas de lèvre supérieure.
1:12:29 and if Harold survives the infection, Il craint que si Harold survit,
1:12:32 they have no idea what person will be in there when he wakes up. il soit quelqu'un d'autre, à son réveil.
1:12:35 Maybe he'll be Brad Pitt... Peut-être Brad Pitt
1:12:37 or Neruda, ou Neruda
1:12:39 or Joe the Plumber, I... ou n'importe qui.
1:12:44 I just want him to be Harold. Je veux qu'il soit lui-même.
1:12:47 Have you looked over the documents I sent you? Tu as lu mes documents ?
1:12:49 Yes. Oui.
1:12:51 And... given where we are with The Dad, Et... vu les circonstances
1:12:56 and the Manhattan house is more than we need right now, et les charges liées à la maison,
1:13:00 I've taken your counsel, and I think selling the house and the art j'ai suivi ton conseil. Je compte vendre le tout
1:13:03 to James and Brian is the right thing to do. à James et Brian.
1:13:06 So... I signed the places that you marked for me. Alors voilà... j'ai signé à l'endroit indiqué.
1:13:12 Great, then it's done. Bon, c'est réglé.
1:13:13 Some of those pieces are quite large. How will they be displayed? Certaines pièces sont grandes. Où est-ce qu'ils les mettront ?
1:13:20 James' family owns a series of retirement communities around the country, La famille de James gère des maisons de retraite,
1:13:23 and they're gonna donate the art to these facilities as a write-off. ils leur feront don de certaines œuvres.
1:13:29 Okay. Bien.
1:13:31 I can't believe Danny is happy about that. Danny ne sera pas content.
1:13:35 And Jean... Quant à Jean...
1:13:38 Who knows what Jean feels about anything. Dieu sait ce qu'elle pense.
1:13:41 Well, with Dad's illness, Vu la situation,
1:13:43 I thought I'd wait till after the show to tell them anything, just... mieux vaut leur en parler après l'expo.
1:13:47 I don't know, there's just been so much going on. Il se passe trop de choses.
1:13:49 Really, they have no power anyway. Ils n'ont aucune influence.
1:13:51 I don't know what happened to them as children. Dieu sait comment ils ont grandi.
1:13:54 Harold says he tried his best, but they're really such disappointments. Harold a fait son possible mais ils sont si décevants.
1:13:58 Nobody took care of them. Ils n'avaient personne.
1:14:00 I say that as a disappointment, myself. Je dis ça en connaissance de cause.
1:14:03 I was neglected too during my childhood. On m'a négligée, moi aussi.
1:14:07 It's funny, C'est drôle,
1:14:08 I was never interested in having kids. je n'ai jamais voulu d'enfants.
1:14:11 Maybe once. Juste une fois.
1:14:13 No, not even once. Non, même pas.
1:14:15 Eliza texted she came early to be with Dad. Eliza passera voir Papa.
1:14:17 She texted you? Elle t'a écrit ?
1:14:18 The curator is meeting us at Bard at one, Le musée nous attend à 13 h.
1:14:20 so let's get Eliza, say our goodbyes to Dad, and get on the road. Allons chercher Eliza et mettons-nous en route.
1:14:24 Oh, good, Paul came. Ah, c'est bien, Paul est là.
1:14:28 Paul Epstein. Paul Epstein ?
1:14:30 I always liked Paul. Je l'aime bien.
1:14:33 Man, he's gotten older. Waouh, il a pris un coup de vieux.
1:14:35 I'm glad Dad still has friends. Papa a encore des amis.
1:14:38 I'm gonna go say hi. Come on. Je vais aller le saluer.
1:14:39 Jean, remember Paul and Laurie? Jean, tu te souviens de Paul et Laurie ?
1:14:43 Jean? Jean ?
1:14:46 I don't think I've ever seen Jean run. Je ne l'ai jamais vue courir.
1:14:49 Yeah, that's how she runs. Ouais, elle court comme ça.
1:14:55 You remember that summer I visited Dad on Martha's Vineyard? Un été, j'ai rejoint Papa à Martha's Vineyard.
1:14:59 Dad never invited me or Danny to the summer places. Papa ne nous invitait jamais.
1:15:02 But that summer I was a camp counselor Mais cet été-là, je travaillais
1:15:04 -at French Woods in Vermont. -The one with Alisa Lirtzman? - dans le Vermont. - Avec Alisa Lirtzman ?
1:15:07 No, that was Thoreau. I was only at this one for one summer. Non, une autre colo. Je n'ai fait ça qu'un seul été.
1:15:10 And I had two days off, and I called him, and he couldn't say no. J'avais deux jours de congé, il ne pouvait pas refuser.
1:15:15 He must have gotten permission from your mother. Il a dû demander à ta mère.
1:15:18 It wasn't as convenient as I had thought. C'était compliqué, pour y aller.
1:15:21 I had to take two buses and a ferry. J'ai pris deux bus et un ferry.
1:15:24 When I arrived, nobody met me. Personne ne m'a accueillie
1:15:26 I hitchhiked to the other side of the island. et j'ai dû faire de l'auto-stop.
1:15:29 When I got to the house, it was already night. Il faisait nuit, à mon arrivée.
1:15:33 The adults were all going out for dinner: Les adultes allaient sortir dîner.
1:15:35 Dad and your mom, and L.J. and Maya, and Paul and Laurie. Papa, ta mère, L.J., Maya et aussi Paul et Laurie.
1:15:42 Julia said something about me having my bags in the way. Julia s'est plainte de mes bagages.
1:15:46 They were happy to have a babysitter, so they left me with the kids. Ça les arrangeait d'avoir une baby-sitter pour garder les enfants.
1:15:50 You were there, Matthew, and Loretta and some other kids I didn't know. Tu étais là, Matthew, avec Loretta et d'autres gosses.
1:15:56 We watched Three's Company on TV. On a regardé la télé.
1:16:00 The next day, Dad played tennis and worked in his studio. Le lendemain, Papa est allé jouer au tennis.
1:16:05 I went down to the beach with the kids. Nous, on est allés à la plage.
1:16:06 I got to swim in the ocean, which was really special for me. J'ai pu me baigner dans l'océan, c'était génial,
1:16:12 I loved that. j'ai adoré.
1:16:14 Later, I showered in the outdoor shower with my suit on, Puis je me suis douchée dehors, en maillot de bain
1:16:18 and I realized someone was watching me. et j'ai vu qu'on me regardait.
1:16:21 It was Paul. C'était Paul.
1:16:23 He smiled at me, almost politely, Il m'a souri,
1:16:26 and then he lowered his tight bathing suit, il a baissé son caleçon de bain
1:16:29 took out his penis and started stroking it. et il a commencé à se masturber.
1:16:32 -Paul did?! -Oh, God. - Paul ? - Seigneur.
1:16:34 I watched him until he finished, and then he walked away. Je l'ai regardé finir, puis il est parti.
1:16:37 Did you tell anyone? Tu n'as rien dit ?
1:16:39 I told Dad that night. Je l'ai dit à Papa.
1:16:41 He asked if Paul had touched me, and I said no. Il a demandé si Paul m'avait touchée, mais non.
1:16:44 He thought we should probably just leave it. Il a préféré en rester là.
1:16:46 They were going back to the city soon anyway. Ils allaient partir, de toute façon.
1:16:49 But that if Paul did it again, he'd punch him in the nose. Il a dit que si Paul recommençait, il le cognerait.
1:16:53 The next day when I was leaving, I looked around for Dad to say goodbye, Le lendemain, j'ai voulu dire au revoir à Papa
1:16:57 but he was playing tennis. mais il jouait au tennis.
1:17:00 I thought about telling your mom, Matthew, Je voulais le dire à ta mère
1:17:03 but I was afraid she'd get angry at me. mais je craignais de la fâcher.
1:17:07 I remember crying on my way to the ferry. J'ai pleuré, sur le chemin du retour.
1:17:12 Jean, can I ask you a question? Jean, j'ai une question à te poser.
1:17:14 Why do you always show up for Dad? Pourquoi es-tu toujours là pour Papa ?
1:17:17 Why are you always here? Pourquoi es-tu là ?
1:17:20 Because I'm a decent person. Je suis quelqu'un de bien.
1:17:23 Even though he never took care of us, it's what you do. Même s'il ne s'est jamais occupé de nous, ça me paraît la chose à faire.
1:17:30 Besides, I like hanging out with you guys. Et j'aime bien passer du temps avec vous.
1:17:39 I'm going for a smoke. Je vais fumer une clope.
1:17:46 -Do we kick the shit out of him? -He's 80, it'd kill him. - On le tabasse ? - À 80 balais, il en mourrait.
1:17:49 That's true, or hurt him very badly. C'est vrai, c'est risqué.
1:17:51 -And neither of us could take that nurse. -That's for sure. - Son infirmier nous materait. - En effet.
1:17:55 I'm gonna... spit on him. Je vais lui cracher dessus.
1:17:56 No, I know what to do. Non, je sais quoi faire.
1:18:08 But good, too. You got to try this. Ça fait du bien, essaie.
1:18:13 Shit, this is Maureen's dead ex-husband's cane. Merde. C'est la canne de feu l'ex-mari de Maureen.
1:18:46 I've never done anything like this. Je n'ai jamais rien fait de tel.
1:18:50 Me neither. Moi non plus.
1:18:52 -Yeah, man! -I'm with you! - Ouais ! - Géant.
1:18:53 -Fucking yeah, right? -I'm telling you. - C'était génial. - Pas vrai ?
1:18:56 What's that, blood? Who's bleeding? Du sang ? Tu saignes ?
1:18:58 -I don't see it. -Your hand. - Où ça ? - Ta main.
1:18:59 Oh, yeah! Ah ouais.
1:19:00 -Your face! -Yeah? - Et ta joue. - Ah ?
1:19:01 Yeah! Ouais.
1:19:02 -That felt great. -I don't know why we don't do that more. - C'était cool. - À refaire.
1:19:05 Pam? Pam! Pam ? Pam !
1:19:07 -It's her! It's her! It's her! -Oh, Pam! - C'est bien elle. - Oh, Pam.
1:19:12 So, last night his blood pressure was 173, but they gave him hydralazine. Hier, sa tension était à 173 mais ils l'ont médicamenté.
1:19:16 -And an extra dose of Lopressor. -We got it down to 155. - Avec du Lopressor. - Il est à 155, du coup.
1:19:19 -Oh, good. -Oh, that sounds okay? - Bien. - C'est bon signe ?
1:19:21 -Yeah, he's also on Keppra and morphine. -It's in our notes. - Et il est sous morphine. - On a tout noté.
1:19:24 -He has sepsis, Pam. -Oh, no. - Il a un sepsis. - Oh non.
1:19:26 -That was after the coma. -Oh, I'm sorry. - Depuis son coma. - Je regrette.
1:19:28 Drug induced, phenobarbital. Sous phénobarbital.
1:19:30 -Pento, actually. -I thought it was phenobarbital. - Non, pento. - Ah bon ?
1:19:33 What does it matter? We don't know what either of them are. Bref, on n'y connaît rien.
1:19:35 Okay. Well, I'll make sure to look in on him. Bien. Je passerai le voir.
1:19:38 It's so good to see you. Please come back to our unit. Ça fait plaisir. Revenez dans notre unité, Pam.
1:19:41 -Are you bleeding? -Yes. - Vous saignez ? - Oui.
1:19:44 Yeah. Hey. Ouais.
1:19:47 I am too, Pam. Moi aussi, Pam.
1:19:50 How's Dr. Soni? Still on vacation? Le Dr Soni est encore en vacances ?
1:19:53 -Oh, I don't know. -Oh, okay. - Aucune idée. - Ah, d'accord.
1:19:56 -Say hi. That was nice. -She's awesome. - Saluez-la. C'était sympa. - Elle est super.
1:20:01 I'll be back in two weekends, okay? I love you. Je reviens dans deux semaines. Je t'aime.
1:20:05 I forgive you. Je te pardonne.
1:20:07 -Forgive me. -Come on! - Pardon. - Allez !
1:20:09 -We should be getting on, too. -No! - On devrait y aller. - Non !
1:20:11 Could you stay at least ten or fifteen minutes more? Restez encore une dizaine de minutes.
1:20:14 -Is that Harold's brothers? -His sons, Danny and Matthew. - C'est les frères de Harold ? - On est ses fils.
1:20:18 You look just like him. Vous lui ressemblez.
1:20:20 -Are you bleeding? -Come on. - Vous saignez ? - Vite.
1:20:22 -What's going on? -Let's go tell Jean. - Quoi ? - Prévenons Jean.
1:20:23 -Just run! Run! -Why are we running? - Cours, vite ! - Pourquoi ?
1:20:27 Smashed it. On l'a démolie.
1:20:28 -What? -Look! - Quoi ? - Regarde.
1:20:29 -He has dementia. -We thought you'd be happy! - Il est atteint de démence. - Et ?
1:20:31 Why would I be happy about this? You smashed a sick old man's car. Je suis censée être contente que vous ayez défoncé sa voiture ?
1:20:35 -He has dementia? -Yeah. - Il est gâteux ? - Oui.
1:20:36 -Let's get you a bandage. -I don't want a bandage. - Il te faut un pansement. - Mais non.
1:20:39 -I want to let it bleed. Let's go to Bard! -He has dementia. - Allons au vernissage. - Il est gâteux.
1:20:42 He didn't have dementia when he molested Jean. Il ne l'était pas en violant Jean.
1:20:44 -He didn't molest me. -But let's not minimize it, Jean. - Il ne m'a pas violée. - Mais quand même.
1:20:48 What he did was shitty and damaging, and, I don't know, Ce qu'il a fait était dégueulasse
1:20:52 the same asshole's in there somewhere, right? Beneath the dementia. et cet enfoiré sommeille toujours en lui.
1:20:55 I'm glad you guys feel better. Unfortunately, I'm still fucked up. Vous vous sentez mieux mais je suis toujours meurtrie.
1:20:59 You want to take a swing? Tu veux essayer ?
1:21:01 I could smash every car in this parking lot Je pourrais démolir ce parking
1:21:03 and burn the hospital down and it wouldn't un-fuck me up. et l'hôpital, je n'en resterais pas moins meurtrie.
1:21:07 You guys will never understand what it's like to be me in this family. Vous ne me comprendrez jamais.
1:21:13 Let's go to Bard. Allons à la fac.
1:21:24 This toast is really stressing me out. Ce discours me stresse.
1:21:27 Jean, you sure you don't want to say anything? Jean, tu veux dire quelque chose ?
1:21:30 -Fuck no. -Okay. - Surtout pas. - D'accord.
1:21:33 I've had these for a while, but I think they're still good. Want one? Je crois qu'elles sont encore bonnes.
1:21:35 -What'll they do to me? -Either bring you up or down. - C'est quoi ? - Ça fait planer ou redescendre.
1:21:38 Hopefully down, I guess. Le deuxième, j'espère.
1:21:39 Someone took a bite already. Elle est entamée.
1:21:41 That was me. I had a crumb when I last saw Dad. J'ai pris un bout avant de voir Papa.
1:21:43 Okay. What did it do to you then? Et ça t'a fait quoi ?
1:21:46 Just made me annoyed at Dad. I don't know. Ça m'a fâché contre Papa. Je ne sais pas.
1:21:58 What about Marcus? Et Marcus, alors ?
1:22:00 They broke up. Ils ont rompu.
1:22:01 How do you know that? Comment tu sais ça ?
1:22:03 This woman keeps smiling at me. Cette femme me sourit.
1:22:05 I'm getting a real energy from her. Je peux sentir son énergie.
1:22:09 -She's walking over here. -I look okay? - Elle vient. - De quoi j'ai l'air ?
1:22:12 Yeah, you look handsome. Tu es élégant.
1:22:15 Are you Harold Meyerowitz's son Matthew? Vous êtes le fils de M. Meyerowitz ?
1:22:17 Yes, and this is Danny, also Harold Meyerowitz's son. Oui, et voici Danny, son autre fils.
1:22:21 I just wanted to say your father was a huge influence on me. Votre père a eu beaucoup d'influence sur moi.
1:22:26 He was a great teacher. He found a way to make everything sound interesting. C'était un très bon enseignant, il rendait tout intéressant.
1:22:31 I met my husband, Gary, in his class. C'est à son cours que j'ai rencontré Gary, mon mari.
1:22:35 It was important for us to be here when we heard he was sick. On a appris qu'il était souffrant et on est venus.
1:22:38 He spoke about you a lot. He was very proud of you. Il parlait souvent de vous. Il était fier de vous.
1:22:41 -I didn't realize he had two sons. -And a daughter. - J'ignorais qu'il avait deux fils. - Et une fille.
1:22:45 -Is that Matt and Danny? -L.J.! - Matt et Danny ? - L.J.
1:22:47 Hey. Salut.
1:22:49 I was in Madrid when I heard. J'arrive tout juste de Madrid.
1:22:51 I am so damn heartbroken to hear about the old man. Je suis navré pour votre père.
1:22:55 -Thanks, L.J. -Yeah. - Merci. - Ouais.
1:22:56 How's he doing? Where is he? I'm coming to visit. Comment va-t-il ? Je vais aller le voir.
1:22:58 He's kind of in a coma right now in Pittsfield. Il est à l'hôpital, dans le coma.
1:23:01 I don't give a shit. Let's go tonight. Je m'en fous, allons-y ce soir.
1:23:03 And he has sepsis. Il a un sepsis.
1:23:04 It's the hospital, it'll kill you. We got to get him out. Il faut qu'on aille le tirer de là.
1:23:06 He'd love if you came, even if he'll have no idea. Va le voir, même s'il est inconscient.
1:23:09 -We'll take pictures. -We'll take pictures! - On prendra des photos. - Exact.
1:23:11 -Yeah. -Where's Loretta? - Ouais. - Et Loretta ?
1:23:13 Her daughter got chicken pox, she had to stay in town. Sa fille a la varicelle, elle n'a pas pu venir.
1:23:16 She was very disappointed. Elle est déçue.
1:23:18 -That's too bad. -I never got chicken pox. - Dommage. - La varicelle ?
1:23:20 You should call her, Dan. I know she'd like to see you. Appelle-la. Elle aimerait bien te revoir.
1:23:23 -I'm going to. -And you'd like her boyfriend, too. - Sans faute. - Son petit ami te plaira.
1:23:26 He's a good man, a screenwriter. C'est un scénariste.
1:23:28 -Congratulations on the show. -You saw it? - Bravo pour l'expo. - Tu l'as vue ?
1:23:30 I should've never left that opening at MoMA. J'aurais dû rester au musée, ce soir-là.
1:23:33 It was just Dad... I felt obligated. Je suis parti... à cause de Papa.
1:23:35 You thought you were doing the right thing. Tu as fait ton devoir.
1:23:37 You would've stayed. Tu serais resté.
1:23:38 I probably would've, yeah, but I would've felt bad about it. Sûrement, mais je m'en serais voulu.
1:23:41 But it's a good lesson. Dad can take care of himself. Tu dois laisser Papa se débrouiller
1:23:43 You have to take care of yourself. et t'occuper de toi.
1:23:45 No, he can't, Matt. That's why he's where he is now. Papa ne peut plus se débrouiller.
1:23:48 I should've been able to tell something was wrong. J'ignorais qu'il allait mal.
1:23:50 I just thought he was getting old. J'ai cru que c'était l'âge.
1:23:52 Shit, I yelled at him. Je l'ai même engueulé.
1:23:54 The guy was suffering and I screamed at him on the street. Il allait mal et je l'ai engueulé dans la rue.
1:23:57 There's no catharsis in shouting at an old person who's dying. Il n'y a rien de valorisant à engueuler un mourant.
1:24:02 -Do you think he's gonna die? -Hey, Dad! - Il va mourir, tu crois ? - Papa.
1:24:05 I want you to meet someone. Je veux te présenter.
1:24:07 -This is Robin. -Nice to meet you. - Robin. - Enchanté.
1:24:09 -You, too. -Hey, I'm Matt. - Moi aussi. - Matt.
1:24:10 -Hi. Eliza speaks very highly of you. -Oh, okay. - Eliza parle souvent de vous en bien. - Ah bon ?
1:24:14 -You speak highly of me? -You know what he means. - Tu parles de moi ? - Tu sais bien.
1:24:16 Eliza, you've had two wines already. Tu as déjà bu du vin.
1:24:18 -Don't have a beer, too. -I can handle it. - Arrête-toi là. - Je tiens bien.
1:24:20 Eliza, it's not good to mix wine and beer. Mélanger les deux, c'est mauvais.
1:24:22 You'll feel cruddy tomorrow. Tu te sentiras mal.
1:24:24 -I've done it before, Dad. -Maybe she's right. - Je l'ai déjà fait. - Ouais.
1:24:26 Maybe she has a constitution that can handle the grape and the grain. Elle a peut-être un corps qui supporte bien.
1:24:29 Please, just stay out of it. Ne t'en mêle pas.
1:24:30 Matt's right. I have the fortitude for it. Il a raison, je suis solide.
1:24:32 I'm telling you, you'll feel like crap. Non, tu te sentiras mal.
1:24:38 What the fuck, man? Putain, j'hallucine !
1:24:42 What does it matter if she drinks wine and beer? Qu'est-ce que ça peut faire ?
1:24:43 Stop interfering with my parenting, Matt! Ne te mêle pas de ça, Matt !
1:24:46 She's 18! What parenting do you need to do here? She's just a person now. Elle a 18 ans, elle n'a plus besoin qu'on la materne.
1:24:50 This is something I do, and I'm quite good at it, okay? C'est quelque chose que je fais bien.
1:24:54 She and I have a very good relationship when you're not around, On a une excellente relation,
1:24:56 so stop ganging up on me! quand vous ne vous liguez pas contre moi.
1:24:59 Sorry. Désolé.
1:25:02 You know, I've enjoyed hanging out recently. Ça me fait plaisir de passer du temps avec toi.
1:25:05 Yeah, me, too. Moi aussi.
1:25:08 You know, I wanted to apologize for a long time. Je voulais m'excuser depuis longtemps.
1:25:11 For what? Pourquoi ?
1:25:12 I'm pissed at myself because when Dad kicked me out of the house Quand Papa m'a chassé de chez lui
1:25:15 and I moved back in with my mom, et que Maman m'a recueilli,
1:25:17 you made an effort to hang out, and I blew you off. tu es venu à moi mais je t'ai repoussé.
1:25:19 I feel like I fucked that up. J'ai tout gâché.
1:25:22 I think it's really my fault we're not close. On s'est éloignés à cause de ça.
1:25:25 It's hard to be around Dad. Papa est dur à vivre.
1:25:27 And your mom, at that time, they were both so critical, and I was just failing. Ta mère aussi était très critique de moi.
1:25:31 -We should go in for our toasts. -Are you disappointed in me? - On devrait rentrer. - Tu es déçu, toi aussi ?
1:25:34 What? No! No. Quoi ? Mais non.
1:25:36 I know Dad is, but I thought maybe also you were critical of me Papa l'est, lui. Tu ne m'en veux pas
1:25:40 -for quitting piano and... -No. No. - d'avoir arrêté le piano ? - Non.
1:25:43 You were my big brother. I looked up to you. Tu es mon frère, je te respecte.
1:25:45 -I quit because it was my protest, okay? -Okay, like McEnroe. - J'ai arrêté pour protester. - Comme McEnroe.
1:25:49 And also because... Et parce que
1:25:51 it was like walking barefoot through broken glass to get a milkshake. c'était comme marcher sur des éclats de verre.
1:25:56 I love the milkshake, but my feet were bleeding. J'étais motivé mais ça faisait trop mal.
1:25:59 -I can understand that. -Can you? - Je comprends. - Vraiment ?
1:26:01 Because my feeling about you is you can't. Je doute que tu puisses.
1:26:05 It's not your fault. Tu n'y es pour rien.
1:26:06 But, like Dad, you make me feel really bad about myself. Comme Papa, tu me mets mal à l'aise.
1:26:12 I'm sorry. Désolé.
1:26:13 -I said it's not your fault. -Let's go. - Ce n'est pas ta faute. - Allez.
1:26:17 -Can I ask you something? -What? - J'ai une question. - Quoi ?
1:26:19 A few years ago, when Karen and I had you over to our house Il y a des années, tu es venu nous voir, Karen et moi.
1:26:22 when you were in town, Mais après,
1:26:23 I didn't hear from you afterwards. tu n'as plus donné signe de vie.
1:26:25 Maybe it was because Karen and I insulted you in some way, Est-ce que tu t'es senti insulté ?
1:26:28 or Karen maybe had too much grappa? Ou la grappa était de trop ?
1:26:30 No, it was nice. I went back to L.A. I don't know. Non, c'était bien. Je suis retourné à L.A.
1:26:34 Were you bored? Most people find us interesting enough. On t'a rasé ? On est pourtant intéressants.
1:26:37 -We've had no complaints. -It's nothing like that. It's just life. - Personne ne se plaint. - Ce n'est pas ça.
1:26:39 It's not more than that. C'est la vie, c'est tout.
1:26:41 Well, even in life, you can make an effort. Tu aurais quand même pu faire un effort,
1:26:45 Write an e-mail on one of your phones. et nous envoyer un e-mail.
1:26:47 -You say you feel guilt, but... -I'm here now. - Tu dis culpabiliser... - Je suis là.
1:26:49 I'm in fucking Rhinebeck. I was just in Pittsfield. Je suis venu ici, dans ce coin paumé,
1:26:53 -I've been here. -It shouldn't have come to that! - je te signale. - Trop tard !
1:26:55 If Dad survives, you'll go back to L.A. Si Papa survit, tu rentreras à L.A.
1:26:57 and I'll be taking care of him for a very long time! et c'est moi qui devrai m'occuper de lui !
1:27:00 -We'll all help out. -No, we won't all. - On t'aidera. - Non.
1:27:02 It'll be me and Jean. Ce sera Jean et moi.
1:27:04 And mainly me. Surtout moi.
1:27:05 -I'll come more often. -You made your priorities clear. - Je viendrai souvent. - Tes priorités sont ailleurs.
1:27:09 I'm tired of apologizing for doing well! Je dois m'excuser pour mon succès, alors ?
1:27:12 Ptolemy always asked me why you never talked Dad's work up Ptolemy a demandé pourquoi Papa n'expose pas
1:27:15 to your wealthy clients. chez tes clients.
1:27:16 He says you could be really helpful. Ça aurait pu lui rapporter.
1:27:19 It's all about perception. C'est une question de perception.
1:27:21 Dad's a good artist, you know. Papa est un bon artiste.
1:27:23 There's no reason he's not as well-known as L.J. Il devrait être aussi connu que L.J.
1:27:26 Maybe it's not my responsibility to help Dad, maybe that. Ce n'est pas ma responsabilité d'aider Papa.
1:27:29 -No, it's what you do. -And also, maybe he's not so great. - C'est ton boulot. - Et il n'est peut-être pas si doué.
1:27:32 Maybe he's undiscovered for a reason, maybe that. S'il est méconnu, il y a peut-être une raison.
1:27:35 Truth is, we don't know, because we were brainwashed. On n'en sait rien car il nous a lavé le cerveau.
1:27:38 Why are you so angry at him anyways? He loves everything you do. Pourquoi tu lui en veux ? Il adore ce que tu fais.
1:27:42 Oh, does he? He doesn't tell me that. Ce n'est pas ce qu'il me dit.
1:27:44 He tells me! À moi, oui !
1:27:46 I should be the one who's angry at him! C'est moi qui devrais lui en vouloir.
1:27:48 I should hate him... for treating me and Jean like second-class citizens! Je devrais le haïr pour m'avoir toujours considéré comme un bon à rien.
1:27:53 Then why don't you? You should. Alors fâche-toi. Tu devrais.
1:27:58 Listen, you and Jean are gonna get some money. Écoute, Jean et toi allez recevoir de l'argent.
1:28:01 We got a great deal on the house and all the art, On a une bonne offre pour la maison,
1:28:04 and I'm gonna give you both my share. vous aurez ma part.
1:28:05 It doesn't make up for everything, but you guys really deserve this. Ça n'arrangera pas tout mais vous le méritez bien.
1:28:08 Dad said this was a family discussion. On devait décider en famille.
1:28:11 Wait, did this happen already? C'est déjà réglé ?
1:28:14 Yes, it's done. Oui.
1:28:16 No, he told me we'd decide together! On devait décider ensemble !
1:28:20 And you do this when he can't say anything? Tu fais ça alors qu'il est inconscient ?
1:28:23 He told me, Matt! You weren't there! Tu n'étais même pas là !
1:28:25 If we didn't do something, we'd be spending the next few years throwing his work into dumpsters. Si on n'avait rien fait, ses œuvres auraient filé à la poubelle.
1:28:30 This way we get something for it. Comme ça, elles rapporteront.
1:28:32 I don't care about the money. That house, that work means something to me! Peu importe l'argent. Je tiens à cette maison, moi !
1:28:35 You should embrace this. I should be the one who cares. Tu devrais être content. C'est moi que ça concerne le plus.
1:28:39 I grew up there, it's my house. I should care. C'est moi qui ai grandi dans la maison.
1:28:41 -Then why don't you? -Because I don't know. - Et tu t'en fiches ? - Mais non.
1:28:45 You're probably right, I should care, but this makes sense. La garder ne servirait à rien.
1:28:47 How could you do this to him? Comment tu peux lui faire ça ?
1:28:50 Who could even dream up such a plan? Qui ferait une chose pareille ?
1:28:52 Me! It's what I do for a living. Moi ! C'est mon boulot.
1:29:00 Ptolemy says you guys make yourself indispensable Ptolemy dit que vous profitez
1:29:02 -to vulnerable rich people. -Tell me more about my business. - des gens riches. - C'est ça, explique-moi.
1:29:05 I really want to know what you, or Dad, or fucking Ptolemy thinks Je meurs d'envie de savoir ce que Ptolemy et toi
1:29:08 about what I do every day for a living. savez de mon métier.
1:29:13 You kicked me in the shin! Aïe, mon tibia !
1:29:15 I was disappointed in you for quitting piano. Tu n'aurais pas dû arrêter le piano.
1:29:20 What the fuck is wrong with you? C'est quoi, ton problème ?
1:29:22 I know it's hard! It's hard for all of us! Get it together! C'est dur pour tout le monde ! Ressaisis-toi !
1:29:25 You are doing with Tony just what Dad did with me and Jean! Tu fais à Tony ce que Papa a fait à Jean et moi !
1:29:40 We want to thank Bard for making this show happen, Merci à la faculté de Bard
1:29:42 and thank many of you for making the trip. et à vous tous d'être venus.
1:29:45 My dad, and I'm sure every artist involved in this show, would be really pleased. Mon père et les autres artistes seraient ravis.
1:29:53 My father was a teacher here for 33 years, so this is particularly special for him. Mon père a enseigné ici pendant 33 ans, cette occasion compte beaucoup pour lui.
1:29:58 And... this piece is special for me as it's called "Matthew." Et cette œuvre qui porte mon nom compte beaucoup pour moi.
1:30:04 My father tells a story of how this piece came to be. Mon père m'a dit l'avoir créée
1:30:07 How I would sit on the hardwood floor of his studio, alors que j'étais encore gamin,
1:30:10 getting nails in my ass and... assis par terre dans son atelier,
1:30:12 hand him tools and make suggestions. à lui passer les outils et faire des suggestions.
1:30:15 And he would let me help, or let me think I was helping. Et il me faisait croire que ça l'aidait.
1:30:18 And when it was done, he'd said we'd made it together... Il m'a ensuite dit qu'on l'avait créée ensemble...
1:30:24 even though I don't remember it. même si j'ai tout oublié.
1:30:26 But... Mais...
1:30:29 I remember... je me souviens...
1:30:32 that feeling of being very proud. de m'être senti très fier.
1:30:38 You know, of wanting to... Moi aussi, je voulais...
1:30:43 be an artist like my dad. devenir artiste comme mon père.
1:30:47 And that was a good way to feel. C'était un sentiment agréable.
1:30:55 I'm sorry. I don't know why I'm... Pardon. J'ignore pourquoi je...
1:31:01 I've just been angry at him for so much of my adult life. Je lui en ai voulu toute ma vie.
1:31:08 I guess I was trying to outrun him... Je voulais le surpasser...
1:31:13 but I didn't. sans y arriver.
1:31:15 I'm still his son. Je suis resté son fils.
1:31:20 And... Et...
1:31:23 I've given away his life's work. j'ai vendu tous ses travaux.
1:31:27 I'm sorry. Pardon.
1:31:31 And if... Et si...
1:31:33 If Dad doesn't make it, he and I aren't okay. s'il ne guérit pas, on n'aura pas pu
1:31:37 We never got to be okay. se réconcilier.
1:31:40 -Danny, do you want to say a few words? -Yes. Thank you, Matthew. - Danny, tu veux dire un mot ? - Oui. Merci, Matthew.
1:31:45 No, I was giving it to you. Non. Je voulais te le donner.
1:31:49 Okay. D'accord.
1:31:55 -Why don't you sit here? -Thank you. - Viens là. - Merci.
1:31:57 You'll have to bear with me. Veuillez me pardonner.
1:31:59 I'm not a good speaker, and also, I've never done it. Je n'ai encore jamais fait de discours.
1:32:03 It's something I've gone through great pains to avoid. Je me suis toujours efforcé d'éviter ça.
1:32:07 When I used to perform music in front of an audience... Quand je jouais de la musique en public,
1:32:13 it was too excruciating. c'était trop terrifiant.
1:32:15 The... reward wasn't... Le résultat ne valait pas
1:32:19 It just wasn't worth the self-hatred. l'agonie que ça causait.
1:32:24 Not to mention, unlike my brother Matthew... Et contrairement à Matthew...
1:32:29 I find this particular piece to be painful, je trouve cette œuvre douloureuse
1:32:34 because it was during a time I wasn't really speaking with my dad. car elle date d'une période où Papa et moi, on ne se parlait pas.
1:32:40 He had just left my mom, and Jean, and me, Il venait de nous quitter pour épouser
1:32:44 and remarried Matthew's mother, la mère de Matthew,
1:32:47 whom we really did not like. qu'on n'aimait vraiment pas.
1:32:50 Again, unlike Matt, Et contrairement à Matt,
1:32:52 I was not included in the art-making process. il ne m'a jamais inclus dans ses œuvres.
1:32:58 It was not mine, too. Celle-ci ne me concerne pas.
1:33:01 This piece isn't called "Danny." In fact, there are no "Dannys." Aucune de ses œuvres ne s'intitule "Danny". Aucune.
1:33:05 Or "Jeans." Pareil pour "Jean".
1:33:12 Yeah. Ouais.
1:33:13 Hey, some of you know my father is in a hospital in Pittsfield right now. Vous savez peut-être que mon père est à l'hôpital
1:33:20 And... we don't know how that's going to go. et qu'on ignore ce qui va se passer.
1:33:24 Our doctor's in China, Notre docteur est en Chine
1:33:28 -and the only really good nurse we had... -Excuse me. - et la seule bonne infirmière... - Pardon.
1:33:32 ...got reassigned to a different floor. a été réaffectée.
1:33:34 Maybe... Peut-être que...
1:33:37 Maybe I need to believe my dad was a genius j'ai besoin de croire que Papa était un génie
1:33:42 because I don't want his life to be worthless. car sans ça, sa vie aurait été vaine.
1:33:45 And... if he isn't a great artist, that means he was just a prick. Sans talent artistique, il ne serait qu'un connard.
1:33:53 But I think the work's good. Mais j'aime bien ses travaux.
1:33:55 I think it deserved more attention than it got. Ils méritent plus d'attention.
1:34:00 I think that's true. Matt? Je crois que c'est vrai. Matt ?
1:34:04 I wish he had more success, S'il avait eu plus de succès,
1:34:07 because that would've made his life easier, sa vie aurait été plus facile,
1:34:09 even if that kind of thing doesn't ultimately mean much. même si ça ne veut pas forcément dire grand-chose.
1:34:13 I don't know. L.J.? Je ne sais pas. L.J. ?
1:34:14 I don't know either. Aucune idée.
1:34:17 If I did, I'd tell you. Je te l'aurais dit.
1:34:19 Also, I'm really proud of my daughter, Eliza, who's a freshman here. Et je suis fier de ma fille Eliza, elle a intégré cette fac
1:34:24 And really, a talented filmmaker. et c'est une cinéaste de talent.
1:34:33 Thank you... Merci.
1:34:54 How are you feeling? Comment tu te sens ?
1:34:55 Wow, look at this. Waouh, regardez-moi ça.
1:35:00 -I love your hair. -Thanks. Robin cut it. - J'adore ta coupe. - C'est Robin.
1:35:03 -I wish I had the guts to do it. -Hey, Robin. - Je n'ai jamais osé. - Salut.
1:35:05 -Do it! Robin will do it right now! -I've got scissors in my bag. - Robin peut t'en faire une. - J'ai des ciseaux.
1:35:09 Okay. D'accord.
1:35:11 How's the hip? Comment va ta hanche ?
1:35:13 I'm bionic now. Je suis devenu bionique.
1:35:15 That's a reference for Jean only. Une référence pour Jean.
1:35:16 I know what bionic is. Je sais ce que c'est.
1:35:18 -I don't. -It's a show. - Pas moi. - Une série.
1:35:20 You taught me well. J'ai de qui tenir.
1:35:22 With a head full of dreams and a backpack filled with candy, Munie seulement de mes rêves et de mon sac à dos,
1:35:25 I set out on my journey. je me suis mise en route.
1:35:28 Sometimes, when you least expect it... Parfois, on se fait des amis...
1:35:30 Are you going my way? Tu vas par là ?
1:35:31 ...you may meet a new friend. Slap! ...de façon inattendue. Une claque !
1:35:36 Slap! Slap! Slap! Une claque ! Et une autre !
1:35:41 -Jean, that's you with the rabbit. -You're gonna miss it. - C'est toi, Jean. - Tu vas tout rater.
1:35:44 Kiss. Slap. Bisou. Claque.
1:35:46 Something changed inside me that day. Quelque chose en moi a changé, ce jour-là.
1:35:51 The end? Fin ?
1:35:52 Jean, you were so good. Tu es super, Jean.
1:35:54 -She's got real chops. -I was well-edited. - Elle est douée. - C'est le montage.
1:35:57 That's wonderful, honey. Beau boulot, ma puce.
1:35:58 I don't know that I've seen a sex scene shot quite like that before. Je n'avais jamais vu une telle scène érotique.
1:36:03 I used deliberately very harsh, direct light. J'ai utilisé une lumière très crue,
1:36:05 I wanted to appear very unattractive. pour tuer toute beauté.
1:36:07 Wonderful mise-en-scène. Belle mise en scène.
1:36:09 For my Jeopardy! parody I did at my office, Pour ma parodie de jeu télévisé,
1:36:12 we just had to use the overhead fluorescents. j'ai dû me contenter des néons du bureau.
1:36:14 Yours had wonderful mise-en-scène as well, Jean. Ta mise en scène était bien aussi.
1:36:17 Thanks. Merci.
1:36:18 And this is your best yet, Eliza. C'est ton meilleur film.
1:36:20 Thanks, Dad. I've made eight more since then. Merci. J'en ai fait huit autres, depuis.
1:36:23 I'm in five of them. Je joue dans cinq.
1:36:30 Bruno! Did you hit traffic? Bruno ! Il y avait des bouchons ?
1:36:33 -We were expecting you earlier. -I brought lunch. - Tu es en retard. - J'amène le déjeuner.
1:36:36 The Dad is being very stubborn. Ton père est trop têtu.
1:36:38 I can't get him to do any of his exercises. Il ne fait pas ses exercices.
1:36:40 How's he doing? Il va bien ?
1:36:41 Well, the earliest appointment we can get with the neurologist is next month. Il ne verra le neurologue que le mois prochain.
1:36:45 It's a lot for me to do by myself here. C'est beaucoup de boulot pour moi.
1:36:48 Oh, fortunately, we got a little more money from the sale. Heureusement, la vente a bien rapporté.
1:36:51 Oh, James sent photos Ah, James a envoyé des photos
1:36:53 of one of the sculptures in the retirement home in Arizona. de la sculpture exposée dans un foyer en Arizona.
1:36:56 They look quite stunning. Elle a fière allure.
1:36:59 I have to say, I was very surprised that you tried to stop the deal Ça m'a étonnée que tu tentes d'empêcher la vente,
1:37:03 after all the trouble you went through setting it up. après avoir tout arrangé toi-même.
1:37:06 Well... Eh bien...
1:37:07 I just thought... I changed my mind. J'ai fini par changer d'avis.
1:37:11 Well, it was my decision, as I'm next of kin. Mais la décision me revenait.
1:37:13 It's too late now. C'est trop tard.
1:37:15 I found these in The Dad's things. I think they're yours. C'était dans ses affaires. Elles sont à toi.
1:37:18 They're Danny's. Non, à Danny.
1:37:19 We just have to finish filling out these insurance forms, Il reste encore les assurances,
1:37:22 which seem to be written in a foreign language. leur paperasse est incompréhensible.
1:37:24 Why don't you ask me? Somebody in my company will do that. Demande-moi. Quelqu'un de ma société le fera.
1:37:27 Well, I don't like to ask for... Je n'aime pas demander...
1:37:30 help. de l'aide.
1:37:34 -Let me do it, okay? -But it's a big day. - Je m'en occupe. - C'est un grand jour.
1:37:36 It's The Dad's first meal off of the feeding tube. Ton père peut enfin manger sans tube.
1:37:40 He's very excited that you brought lunch. Il est ravi que tu aies apporté à manger.
1:37:43 He's watching TCM. Il regarde la télé.
1:37:45 Hey, Dad. Salut, Papa.
1:37:48 Hi. Salut.
1:37:49 What are you watching? C'est quoi ?
1:37:51 I don't know. Je ne sais pas.
1:37:55 In these '30s movies, the men wore tuxedos all the time. Dans ces vieux films, tout le monde est en smoking.
1:38:01 Things have gotten much more casual. Les temps ont bien changé.
1:38:03 Maybe they dressed up because they lived shorter lives back then, C'est peut-être parce qu'on vivait moins longtemps,
1:38:07 wanted to celebrate life. alors on embrassait la vie.
1:38:11 We spent three hours today at Goodwill. On a fait le marché de l'Armée du Salut.
1:38:15 The Dad had a funny joke. Ton père a fait une blague.
1:38:17 What was that? Comment ?
1:38:21 I'll set you up again. Je recommence.
1:38:23 We spent three hours today at Goodwill. On est allés au marché de l'Armée du Salut.
1:38:27 Which pretty much destroyed mine. Et c'est ce que je leur ai dit : "Salut."
1:38:30 -That's good, Dad. -Thank you. - Très drôle. - Merci.
1:38:33 You should see the other dog. Tu aurais vu l'autre chien.
1:38:36 That's true, The Dad got very impatient. Ton père est devenu très impatient.
1:38:39 As we were handing over the boxes, En fouillant dans les cartons,
1:38:41 I saw that I had accidentally included my good wok, j'ai vu qu'il avait jeté mon wok
1:38:45 and I hesitated. et j'ai hésité.
1:38:48 Then I thought, Je n'ai pas fait
1:38:50 "I haven't made Chinese food in ten years. I'm not gonna make Chinese food again." de recette chinoise depuis dix ans, je n'allais pas m'y remettre.
1:38:55 But you have your idea of yourself, Mais on a cette image de soi
1:38:58 and you want to hold onto that. qu'on ne veut pas lâcher.
1:39:02 -You okay? -Yes. - Ça va ? - Oui.
1:39:04 Dad, take it easy. Doucement.
1:39:05 We just got you out of the hospital, we don't want you to go back! Tu sors à peine de l'hôpital, pas question d'y retourner.
1:39:09 It was very unpleasant in the hospital. C'était pénible, l'hôpital.
1:39:12 You know, I was there for a couple of months. J'y suis resté plusieurs mois.
1:39:14 -I know. -Maureen has been my savior. - Je sais. - Maureen m'a sauvé.
1:39:16 Harold, you're getting brown sauce all over the sheets. Tu as mis de la sauce sur les draps.
1:39:18 No, now you're just rubbing it in. Arrête, tu l'étales.
1:39:20 Matt, could you help The Dad get ready for his nap? Matt, tu peux le préparer pour sa sieste ?
1:39:23 Sure. Oui.
1:39:26 I'm gonna try to visit more. Je viendrai plus souvent.
1:39:27 It's hard because Tony starts kindergarten this year, C'est dur car Tony commence l'école
1:39:30 and I want to be there for that. et j'aimerais voir ça.
1:39:31 But I want to be here more. Mais je serai là.
1:39:34 L.J.'s coming for lunch in a couple of weeks. L.J. viendra bientôt manger.
1:39:36 You should come for that. Tu devrais venir.
1:39:38 He left me a very effusive message about my show, Il m'a laissé un message adorable après l'expo
1:39:41 and someone wrote a rave on my Google. et j'ai eu une bonne critique.
1:39:43 It was very inspired of you to set that up. C'est gentil à toi d'avoir organisé ça.
1:39:46 -Jean and Danny organized it, Dad. -Is that right? - C'était Jean et Danny. - Ah bon ?
1:39:49 -But you made the sale. -Yeah, that was me. - C'est toi qui as fait la vente. - Oui.
1:39:51 I bought a piece back from Brian and James. J'ai racheté une œuvre à James.
1:39:54 It's the piece from the show, "Matthew." Celle de l'expo, "Matthew".
1:39:57 Because "Matthew" and... Elle porte mon nom et...
1:40:00 we did it together. on l'a créée ensemble.
1:40:05 Thank you for... Merci de m'avoir...
1:40:07 letting me be a part of your process. laissé contribuer.
1:40:10 It had a big effect on me, Dad. Ça m'a marqué.
1:40:12 Your confidence was contagious. Ta confiance a été contagieuse.
1:40:15 And I think that's why I'm able to do what I do now. C'est grâce à ça que je fais ce que je fais.
1:40:20 I remember I made "Matthew" in 1966, the year the Whitney bought my piece. J'ai créé "Matthew" en 1966, l'année où le Whitney me l'a acheté.
1:40:25 It couldn't have been 1966. Ce n'est pas possible.
1:40:26 It was. I didn't work in bronze after that. Si. Après, j'ai arrêté le bronze.
1:40:29 I wasn't born yet. Je n'étais pas né.
1:40:32 Oh, that's right, isn't it? Ah non, c'est vrai.
1:40:34 Then it couldn't have been you watching me, could it? Tu ne m'as pas vu travailler, du coup.
1:40:37 Maybe it was your brother. Ton frère, alors.
1:40:41 You should've called it "Danny." Tu aurais dû l'appeler "Danny".
1:40:43 You're right, I should have. Oui, j'aurais dû.
1:40:46 I'm going to go to sleep now. Je vais faire un somme.
1:40:53 It's okay if you want to sit here longer while I fall asleep. Tu peux rester jusqu'à ce que je m'endorme.
1:40:57 Sure. D'accord.
1:41:13 I love you, Dad. Je t'aime, Papa.
1:41:15 Love you. Moi aussi.
1:41:22 Hey, my brother. Salut, frangin.
1:41:24 -My brother. -Thanks for paying for this. - Mon frère. - Merci d'avoir payé.
1:41:27 The private room is... It's not necessary. La chambre privée n'était pas nécessaire.
1:41:31 I can get work done this way. Comme ça, je peux bosser.
1:41:34 -How was Dad? -Oh, I don't know. - Et Papa ? - Je ne sais pas trop.
1:41:37 He's still Dad. Fidèle à lui-même.
1:41:39 You know, I said goodbye to him so many times in my head, Je lui ai fait mes adieux tant de fois
1:41:42 it's strange, in a way, I wasn't prepared for him to survive. que je n'étais pas préparé à ce qu'il survive.
1:41:46 Well, now we'll know what to do the next time. On saura quoi faire, le moment venu.
1:41:48 The three of us had a real rhythm going. On a trouvé notre rythme.
1:41:50 I just don't want to have to speak publicly again. Je ne parlerai plus jamais en public.
1:41:55 You know, sometimes I wish Parfois, j'aimerais
1:41:57 Dad had done one horrible, unforgivable thing, que Papa ait fait une chose affreuse et impardonnable
1:42:02 something specific I could be angry about. pour laquelle je pourrais lui en vouloir.
1:42:05 But it isn't one thing, Mais il s'agit de détails,
1:42:07 it's tiny things every day. de nombreuses choses mineures.
1:42:11 It's drip, drip, drip. C'est du goutte à goutte.
1:42:12 I'm sorry I couldn't stop the house and the art from being sold. Désolé de ne pas avoir pu empêcher la vente.
1:42:18 In the end, Maureen was determined. Maureen était décidée.
1:42:20 I'm over it. Je m'y suis fait.
1:42:21 I'm not. Pas moi.
1:42:27 I think these are your Vuarnets. Tiens, tes lunettes.
1:42:28 I thought those were yours. Ou les tiennes.
1:42:29 -Maybe they were mine. -No, I think you're right. - Peut-être. - Tu as raison.
1:42:31 -They're mine. -I'm remembering now owning them. - C'est à moi. - Non.
1:42:33 -No, they look like a pair I had. -No, you're right. - Je m'en souviens. - Non, tu as raison.
1:42:36 -They were mine. -Give me them. - C'est à moi. - Donne.
1:42:38 Well, you can have them anyway. Bref, tu peux les avoir.
1:42:40 Can you help me walk? Tu peux m'aider ?
1:42:41 The nurse is supposed to be here to do it, but I get antsy. J'en ai marre d'attendre les infirmiers.
1:42:45 Hey, I loved Eliza's new movie. J'ai aimé le film d'Eliza.
1:42:46 It's good, right? Il est bien, hein ?
1:42:48 -You've done a great job with her. -Thanks. - Tu l'as bien éduquée. - Merci.
1:42:51 You know, I'm glad she likes you so much. Je suis content qu'elle t'apprécie autant.
1:42:55 Hey, when you get out of here, you want to come to L.A.? Une fois sorti d'ici, viens donc à L.A.
1:42:59 I love Los Angeles. I haven't been there, but I love it. J'adore Los Angeles. Même si je n'y suis jamais allé.
1:43:02 You could stay with me, see what you think. Tu pourras loger chez moi.
1:43:05 I don't know. The weather's nice. Il fait toujours beau.
1:43:07 I could get you a ticket in a couple of weeks. Je te réserverai un vol.
1:43:09 I don't know. I think I should stay and help Maureen with Dad. Je devrais rester pour aider Maureen avec Papa.
1:43:13 I have sympathy for her, but I don't trust her. Je ne lui fais pas confiance.
1:43:15 Well, if you change your mind... Si tu changes d'avis...
1:43:19 I was gonna stay here longer, but I think I should leave tonight Je pensais rester mais je crois que je vais rentrer ce soir
1:43:23 and get back to Tony. pour voir Tony.
1:43:24 Oh, yeah. Go be with your boy. Ouais, rentre voir ton fils.
1:43:28 Thanks for, you know... Merci de t'être...
1:43:31 taking care of me. occupé de moi.
1:43:38 Maureen went into town for groceries a few hours ago. Maureen est sortie faire des courses.
1:43:42 The famous blueberry pancakes. Les célèbres pancakes aux myrtilles.
1:43:45 I don't know what she could be doing. J'ignore ce qu'elle fabrique.
1:43:47 How's her drinking? Elle boit moins ?
1:43:48 I made her a deal. On a fait un marché.
1:43:50 I said we'd put in a pool if she stopped drinking. Si elle arrête, on construira une piscine.
1:43:55 You know, since the Bard show, Après l'expo, Matthew a racheté
1:43:58 Matthew has personally invested in a piece of mine. une de mes pièces.
1:44:01 You should have seen Matt, Dad. Tu aurais dû le voir.
1:44:02 When you were sick, he was there the whole time. Il est resté ici, quand tu étais malade.
1:44:05 He really whipped us into shape. On s'est bien rapprochés.
1:44:06 I think you and Jean should look into getting me a solo show. Jean et toi devriez m'organiser une expo en solo,
1:44:09 That would put me back on the map. ça aiderait ma carrière.
1:44:11 You know, we were all there the whole time. On est tous restés pour toi.
1:44:13 Every time I turn on TCM, it's Meet Me in St. Louis. Ils passent toujours la même chose.
1:44:16 What's on the premium channels? Changeons de chaîne.
1:44:18 It was rough there for a minute. We thought we might lose you. On a vraiment cru qu'on allait te perdre.
1:44:22 There's something called Sex Tape on Starz. You know anything about that? Ils passent Sex Tape sur Starz. Tu connais ?
1:44:26 Not really. Pas vraiment.
1:44:28 Should we try it? On essaie ?
1:44:32 -Hello? -Hi, Mom! - Salut. - Salut, Maman.
1:44:34 -Hi, honey. -Maureen is leaving for Cuba on Monday. - Salut. - Maureen part à Cuba lundi.
1:44:36 I thought you could stay with me while she's away. Reste ici pendant son absence.
1:44:38 You know, Matt invited me to L.A. Matt m'a invité à L.A.
1:44:41 I'm still recovering. I could really use the help. Je suis en convalescence.
1:44:44 -Have you ever been to L.A.? -You're still recovering, too. - Tu connais L.A. ? - Toi aussi, d'ailleurs.
1:44:47 And we've got the premium channels now. We get the Knicks. En plus, on a toutes les chaînes. On a les Knicks.
1:44:50 I know. I lived here when you were in the hospital. Je sais, j'ai logé ici durant ta maladie.
1:44:53 You'll have a nurse with you. Tu auras un infirmier.
1:44:54 I really need you to stay with me. I'm asking you to do this, please. J'ai besoin de toi. Je te le demande.
1:44:58 You know I don't like asking for things. I need you, Danny. Tu sais que j'ai horreur de demander de l'aide.
1:45:03 Okay. D'accord.
1:45:05 I think there's some of Jean's cookies in the dining room, if you take a look. Il reste des cookies de Jean dans la salle à manger.
1:45:15 I'll take you to lunch next week at Baba Louie's, Je t'emmènerai au restaurant,
1:45:18 which is the best pizza in the Berkshires, maybe the best pizza period. là où ils font les meilleures pizzas des Berkshires.
1:45:22 Okay, thanks. Merci.
1:45:24 Pick a day. Quand tu veux.
1:45:25 Except Saturday, L.J.'s coming up for lunch, Sauf samedi, L.J. sera là.
1:45:28 so you'll need to find something else to do, Tu devras aller ailleurs.
1:45:30 but you could go to a movie, or I think there's bowling. Au cinéma ou au bowling, par exemple.
1:45:35 -Sorry. -Danny, what are you doing? - Désolé. - Que fais-tu ?
1:45:37 Sorry, Dad, I didn't think that would be so loud. Je ne voulais pas faire de bruit.
1:45:39 See if you can rescue some of the cookies from the porcelain. Ramasse ceux qui sont mangeables.
1:45:42 I'm leaving now, Dad. I'm gonna drive back to the city. Je m'en vais. Je retourne en ville.
1:45:45 -You'll be here, right? -Yeah. - Vous serez là ? - Oui.
1:45:48 I'll clean this up, don't worry. Je nettoierai.
1:45:51 And then I'm going to L.A. to see Matthew. Et après, j'irai voir Matt à L.A.
1:45:53 I love you. Je t'aime.
1:45:56 I forgive you. Je te pardonne.
1:45:57 Forgive me. Pardonne-moi.
1:45:59 Thank you. Goodbye. Merci. Adieu.
1:46:05 Flight leaves at 4:30. You think we'll be okay? Le vol est à 16h30, ça ira ?
1:46:07 Yeah, traffic is fine, and you're flying business class, Oui. Vous voyagez en business,
1:46:10 so the check-in should be quicker. le check-in se fera vite.
1:46:12 I've never flown business class. C'est la toute première fois
1:46:15 I've never done business. que je voyage en business.
1:46:17 My brother had miles. Mon frère a des points.
1:46:18 This is a good time to go to the airport. C'est une bonne heure, maintenant.
1:46:21 It's coming back that's the problem. Le retour sera plus pénible.
1:46:23 I'll probably get stuck in that traffic on the way back. Je serai coincé dans le trafic, en revenant.
1:46:27 -Can you wait for one second? -Yeah. - Attendez une seconde. - D'accord.
1:46:33 Loretta! Loretta !
1:46:35 Loretta! Loretta !
1:46:37 Danny! Danny !
1:46:38 Oh, my God, I'm just consulting for someone around the corner and went to get tea. Je sors tout juste d'un rendez-vous pour boire un thé.
1:46:42 -What are you doing in Stuy Town? -I was going for a ride with my chauffeur. - Que fais-tu ici ? - Je fais un tour avec mon chauffeur.
1:46:45 No, I'm kidding. I'm on my way out to the Coast. Je plaisante. Je m'envole pour la côte.
1:46:48 -Coast? -Los Angeles. - La côte ? - Los Angeles.
1:46:50 Los Angeles, really? Los Angeles ?
1:46:51 Yeah, that's the town car. Matt got it for me. Oui, Matt m'a réservé une voiture.
1:46:54 I usually take the A train. Ça m'évite le métro.
1:46:55 No, this is not representative of where I am in my life. Effectivement, ce n'est pas typique de mon quotidien.
1:47:00 Yeah, I'm going to stay with him for a while. Je vais loger chez lui un moment.
1:47:02 Oh, that's nice. What's this cane? Super. Et cette canne ?
1:47:04 Oh, this is an affectation I'm trying. Oh, je ne fais que l'essayer.
1:47:07 No, new hip. J'ai une nouvelle hanche.
1:47:09 Oh, wow! Dan, are you okay? Ah bon ? Et ça va ?
1:47:11 Yeah, better. Oui, mieux.
1:47:13 I tried my best to ignore it, but the hip won out. J'ai tenté de l'ignorer mais ma hanche a empiré.
1:47:16 Well... Ah.
1:47:17 Oh, my God! How's your dad? Oh, et ton père ?
1:47:19 He's okay. He's out of the hospital. Il va bien, il est sorti de l'hôpital.
1:47:22 Oh, that's great. My dad was worried. Super. Mon père était inquiet.
1:47:24 Yeah, he's better health-wise. Otherwise, he's the same. Sa santé s'améliore. Pour le reste, c'est pareil.
1:47:27 Sometimes they're just the same, aren't they? Parfois, ils ne changent pas.
1:47:29 Yeah, he's still waiting for his life to begin. Il attend encore que sa vie commence.
1:47:32 Oh, no, but he's done so well, don't you think? Mais il a eu tant de succès.
1:47:34 -I don't know, has he? -He has. - Tu trouves ? - Oui.
1:47:36 He taught all those years at Bard. I used to love to hear him talk about art. Il a enseigné toutes ces années, j'adorais l'entendre parler d'art.
1:47:40 He did good work. His kids are great. It's a shame he can't feel that way. Il a réussi sa carrière et ses enfants. Dommage qu'il soit insatisfait.
1:47:45 L.J. mentioned you were seeing a screenwriter? Il paraît que tu sors avec un scénariste ?
1:47:48 Oh, yeah, that didn't take. Ça n'a pas duré.
1:47:50 You know, after my divorce, I don't know what I'm doing. Depuis mon divorce, je fais n'importe quoi.
1:47:53 I won't be leaving New York for good. I'll be back. Je ne pars pas longtemps. Je reviendrai.
1:47:57 That's what everyone says who goes to L.A., then it's 20 years later. Tous ceux qui vont à L.A. disent ça et restent.
1:47:59 -I'll see you in 20 years. -Okay, bye. - Bon, alors, à dans 20 ans. - D'accord.
1:48:02 No, I have to come back for Eliza's Freshman Film Festival in a month. Non, je dois revenir pour le festival de films d'Eliza.
1:48:06 -Can I come? -Yeah. - Je peux venir ? - Oui.
1:48:09 It's at Bard. C'est à Bard.
1:48:11 I'd love to come. Encore mieux.
1:48:12 It's not un-pornographic, I'm warning you. Il y aura du porno, je te préviens.
1:48:15 -I'm in the art world, I've seen it all. -She's really talented, I think. - En matière d'art, j'ai tout vu. - Elle a vraiment du talent.
1:48:19 You know, I think she's got something. Elle tient le bon bout.
1:48:21 I'm sure she does. It's a talented family. Oui, toute sa famille est talentueuse.
1:48:24 I'm telling you. C'est clair.
1:48:26 Well, something to look forward to, isn't it? On a de quoi se réjouir, pas vrai ?
1:49:04 Here it is. La voilà.
1:49:17 This is him. C'est lui.
1:49:21 That's so cool. C'est trop cool.